Correct verb? (and よう) [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Correct verb? (and よう)


EvilCowSlayer
Sep 5, 2007, 09:45
So I was reading my grammar book, and I noticed something strange. The current topic being discussed was pre-ます+すてる. The strange thing was in the example sentences. The first one was fine, but the second one made me question whether they had screwed up writing the book at this part. Here is the sentence (originally in romaji, I changed it to kana and kanji) with the translation as it appears in the book:
泥棒は車を乗り捨てて、逃げてしまった。
The thief got out of the car [leaving it there], and fled.
The issue here is the use of the verb 乗る. My understanding is that the verb used here should have been おりる (is 降りる the correct kanji for what I have in mind?). 乗る as I know it means "to ride/get on", making it seem that the thief got IN the car. However, I also know that when you use 乗る this way, the thing you ride or get on is followed by に. Was this a screw-up on the part of the writers?
While I'm at it, I suppose I can ask another question about よう, when used in the sense "to seem". Sometimes I see "ような", and others I see "ように". How do you know which one to use? I'll reproduce sentences in the same way as I did before.
まるで大人が書いたような随筆です。
It is an essay that looks as if an adult wrote it.
黄色い葉がしなぐつのようにそりかえって、道にさんら んしていた。
Yellow leaves, bent like Chinese shoes, were scattered about on the road.
Thanks for the help.

undrentide
Sep 5, 2007, 09:57
乗る could mean either the action of get on a vehicle but also to ride/drive it as well.
乗り捨てる means to ride a car and then leave it. (Like to throw away).
The particle を comes from 捨てる not 乗る. Though 乗り捨てる is stemmed from two verbs, it should be regarded as one, and 捨てる is stronger in meaning.
(Do I make sense??)

As for ような and ように, basically ような modifies nouns while ように modifies verbs.
「まるで大人が書いたような」 → 随筆
「しなぐつのように」 → 反り返る(<反り返って)

EvilCowSlayer
Sep 5, 2007, 12:03
Ah, the way my book worded the translation of pre-ます+捨てる is "to do such and such and not care what happens after that" (they did mention it meaning 'to throw away', however). Although I do see how that would work with riding a car and then leaving it, as well.

So what you're saying is, whenever you get a compound verb like that, whatever gets attached to the pre-ます (such as 捨てる and 過ぎる) is what determines how the rest of the sentence behaves?

Thanks again for the help.

nekocat
Sep 5, 2007, 12:33
Yes you're understanding is right.

The main component of "Kindergarten" is not "children" but "garden."

nice gaijin
Sep 5, 2007, 13:02
if you are talking about the way the verb conjugates and what particle it takes, the second part of a compound verb determines that.

Elizabeth
Sep 6, 2007, 00:34
As for ような and ように, basically ような modifies nouns while ように modifies verbs.
「まるで大人が書いたような」 → 随筆
「しなぐつのように」 → 反り返る(<反り返って)
「ようにです」 is never right, though, correct ? I sometimes see it as a mistake, other times think no, it's probably too bizarre for an error...must be a regional difference, like from Osaka, after all...:p


「ようにです」もたまに読みますよ。
それに出くわすこともありますが、タイプミスなのか何なのか不明ですね。:-)

基本的な文法、きちんと日本語ではないですけど。。実際は、そういう言い方に違和感を感じない人が増えてい るかな。。

「ようです」と言えばましですね。 :relief:

undrentide
Sep 6, 2007, 03:08
「ようにです」 is never right, though, correct ? I sometimes see it as a mistake, other times think no, it's probably too bizarre for an error...must be a regional difference, like from Osaka, after all...:p


「ようにです」もたまに読みますよ。
それに出くわすこともありますが、タイプミスなのか何 なのか不明ですね。:-)

基本的な文法、きちんと日本語ではないですけど。。実 際は、そういう言い方に違和感を感じない人が増えてい るかな。。

「ようです」と言えばましですね。 :relief:


「ようにです」が必ずしも間違いとは言えないと思いま す。
たとえば、こういう場合。

A: 鳥のように自由に空を飛びたい
B: なんのようにですって?
A: 鳥のようにです。

この場合正確には ようにです は 「ように」です  ですけれどね。
(わかるかな?)
:-)

「ようです」は「よう」「ようだ」の丁寧な言い方なの で特におかしくないと思いますが、どうでしょう?