EvilCowSlayer
Sep 5, 2007, 09:45
So I was reading my grammar book, and I noticed something strange. The current topic being discussed was pre-ます+すてる. The strange thing was in the example sentences. The first one was fine, but the second one made me question whether they had screwed up writing the book at this part. Here is the sentence (originally in romaji, I changed it to kana and kanji) with the translation as it appears in the book:
泥棒は車を乗り捨てて、逃げてしまった。
The thief got out of the car [leaving it there], and fled.
The issue here is the use of the verb 乗る. My understanding is that the verb used here should have been おりる (is 降りる the correct kanji for what I have in mind?). 乗る as I know it means "to ride/get on", making it seem that the thief got IN the car. However, I also know that when you use 乗る this way, the thing you ride or get on is followed by に. Was this a screw-up on the part of the writers?
While I'm at it, I suppose I can ask another question about よう, when used in the sense "to seem". Sometimes I see "ような", and others I see "ように". How do you know which one to use? I'll reproduce sentences in the same way as I did before.
まるで大人が書いたような随筆です。
It is an essay that looks as if an adult wrote it.
黄色い葉がしなぐつのようにそりかえって、道にさんら んしていた。
Yellow leaves, bent like Chinese shoes, were scattered about on the road.
Thanks for the help.
泥棒は車を乗り捨てて、逃げてしまった。
The thief got out of the car [leaving it there], and fled.
The issue here is the use of the verb 乗る. My understanding is that the verb used here should have been おりる (is 降りる the correct kanji for what I have in mind?). 乗る as I know it means "to ride/get on", making it seem that the thief got IN the car. However, I also know that when you use 乗る this way, the thing you ride or get on is followed by に. Was this a screw-up on the part of the writers?
While I'm at it, I suppose I can ask another question about よう, when used in the sense "to seem". Sometimes I see "ような", and others I see "ように". How do you know which one to use? I'll reproduce sentences in the same way as I did before.
まるで大人が書いたような随筆です。
It is an essay that looks as if an adult wrote it.
黄色い葉がしなぐつのようにそりかえって、道にさんら んしていた。
Yellow leaves, bent like Chinese shoes, were scattered about on the road.
Thanks for the help.