What other people want [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : What other people want


kuritiusu
Sep 9, 2007, 13:44
When you are speaking of someone else wanting something, do you use 欲しい, or 欲しがっている?
Is this correct?: お兄さんは車が欲しがっている
How about when someone else wants to do something? Do you use "verb stem-たい", or something else?

nice gaijin
Sep 9, 2007, 15:03
In the third person, it's 欲しがっている, unless if it's something they said, such as 欲しいと言っていました。

~たい form conjugates the same; したがる/したがっている

お兄さんは車が欲しがっている
お兄さんは車が欲しいと言いました
お兄さんは車が買いたがっている
お兄さんは車が買いたいって

nekocat
Sep 9, 2007, 16:00
お兄さんは車がほしい。でも正しい日本語だよ。

nice gaijin
Sep 9, 2007, 16:06
「誰かが何か欲しい」という場合は人間関係によるでしょうか。お兄さんの代わりに他人でも正し いですか。

Elizabeth
Sep 9, 2007, 16:09
In the third person, it's 欲しがっている, unless if it's something they said, such as 欲しいと言っていました。

~たい form conjugates the same; したがる/したがっている

お兄さんは車が欲しがっている
お兄さんは車が欲しいと言いました
お兄さんは車が買いたがっている
お兄さんは車が買いたいって
Doesn't 欲しがっている always, or at least normally, take を?

お兄さんは車を買いたいと思っています。:;

masaegu
Sep 9, 2007, 17:42
お兄さんは車が欲しがっている
お兄さんは車が欲しいと言いました
お兄さんは車が買いたがっている
お兄さんは車が買いたいって

That's right, Elizabeth, in all of the four sentences above except for the second one, the が must be changed to を. を could be a choice in the second sentence, too, but が sounds much more natural to the Japanese ear.

nice gaijin
Sep 9, 2007, 17:53
I was taught that が was more traditionally correct, but that を was becoming more acceptable and widely used with these forms. Why do I feel like I've had this conversation before...

undrentide
Sep 9, 2007, 18:18
When using 欲しい or ~たい, が is more natural and common (e.g. 車が欲しい), but when it is 欲しがる, somehow it takes を. 車が欲しがる sounds like the car wants something...
:relief:

nekocat
Sep 9, 2007, 18:45
「誰かが何か欲しい」という場合は人間関係によるでし ょうか。お兄さんの代わりに他人でも正しいですか。
お兄さんの代わりにだれでも代入可能です!

undrentide is right, but が is not wrong.

nice gaijin
Sep 10, 2007, 02:50
That makes more sense; since 欲しがる is a verb, を could be used to clearly mark the item that is desired.

Elizabeth
Sep 10, 2007, 03:27
That makes more sense; since 欲しがる is a verb, を could be used to clearly mark the item that is desired.
Although I think it is any たがる stem verb that should be indicated with を。 Of course が is normal before ほしい、 が preceeding たい being used to signal a stronger or more immediate expression of need or desire) so the two particles are not necessarily so easily interchangable even in a first person context...  


http://www.jref.com/forum/showthread.php?p=339449

Bucko
Sep 10, 2007, 03:34
欲しい and 欲しがる have always been a headache for me. Japanese teachers will always to use 欲しがる when speaking about someone else's wants, however, time and time again I see examples when it's not needed.

E.g. in a book I'm reading the author writes about annoying people on the train, saying: ドアの前に立ちたい奴がいっぱいいて、中へ詰めようとしない。

Notice she doesn't say ドアの前に立ちたがっている奴

I think the key is how explicitly the person wants to do something. If they outright say it, or if their body language/messages they send is quite obvious that they want to do something, then I think したい would be fine. The がる part means 'shows signs of' which gives a further clue. So ゴルフをやりたがる = 'shows signs of wanting to play golf'. Maybe if the person is always hinting at wanting to do something then you'd use がる.

nhk9
Sep 10, 2007, 12:08
This brings up an interesting issue

I was told by my native-speaking friend the following:

1 彼女、医者になりたいと言っている
2 彼女、医者になりたがっている

The first seems to be a neutral sentence, stating the third person's (speaker) knowledge about the lady's intentions, and nothing else. The speaker may have learned this fact from the lady directly, or from a hearsay.

The second seems to have a subtle (negative) nuance in this context. The speaker is saying that, while the lady wants to be a physician, she may not be necessarily doing all the things that are needed to become one.

I don't know if others here agree with this. I haven't found written literature backing this theory, but this theory feel natural to me, since often I see "tagatte iru" with words like "bakkari" (ie. only)

nekocat
Sep 10, 2007, 16:16
This brings up an interesting issue
I was told by my native-speaking friend the following:
1 彼女、医者になりたいと言っている
2 彼女、医者になりたがっている
The first seems to be a neutral sentence, stating the third person's (speaker) knowledge about the lady's intentions, and nothing else. The speaker may have learned this fact from the lady directly, or from a hearsay.
The second seems to have a subtle (negative) nuance in this context. The speaker is saying that, while the lady wants to be a physician, she may not be necessarily doing all the things that are needed to become one.
I don't know if others here agree with this. I haven't found written literature backing this theory, but this theory feel natural to me, since often I see "tagatte iru" with words like "bakkari" (ie. only)
You're amazingly good at observing language!:-) たがっている is often tinged with the speaker's ironical feelings, i.e. "Although I don't think he or she will succeed."

彼は慶大に受かりたがっている is tinged with "although I don't think he'll pass the entrance exam."

彼は医者になりたがっている "although I doubt he'll get to be!"

欲しい and 欲しがる have always been a headache for me. Japanese teachers will always to use 欲しがる when speaking about someone else's wants, however, time and time again I see examples when it's not needed.

E.g. in a book I'm reading the author writes about annoying people on the train, saying: ドアの前に立ちたい奴がいっぱいいて、中へ詰めようと しない。

Notice she doesn't say ドアの前に立ちたがっている奴

I think the key is how explicitly the person wants to do something. If they outright say it, or if their body language/messages they send is quite obvious that they want to do something, then I think したい would be fine. The がる part means 'shows signs of' which gives a further clue. So ゴルフをやりたがる = 'shows signs of wanting to play golf'. Maybe if the person is always hinting at wanting to do something then you'd use がる.

立ちたいやつ: neutral description of people who want to be standing.
立ちたがっているやつ: added the meaning of "will" or "would."

Although I think it is any たがる stem verb that should be indicated with を。 Of course が is normal before ほしい、 が preceeding たい being used to signal a stronger or more immediate expression of need or desire) so the two particles are not necessarily so easily interchangable even in a first person context...  
http://www.jref.com/forum/showthread.php?p=339449
I take back what I said in #9. Correct as you say.

akuro_abukara
Sep 10, 2007, 18:15
uhm, I would just like to ask... Is there an existing website where I can download Japanese kana fonts for free?

Elizabeth
Sep 11, 2007, 08:51
This brings up an interesting issue
I was told by my native-speaking friend the following:
1 彼女、医者になりたいと言っている
2 彼女、医者になりたがっている
The first seems to be a neutral sentence, stating the third person's (speaker) knowledge about the lady's intentions, and nothing else. The speaker may have learned this fact from the lady directly, or from a hearsay.
The second seems to have a subtle (negative) nuance in this context. The speaker is saying that, while the lady wants to be a physician, she may not be necessarily doing all the things that are needed to become one.
I don't know if others here agree with this. I haven't found written literature backing this theory, but this theory feel natural to me, since often I see "tagatte iru" with words like "bakkari" (ie. only)
Basically I wouldn't choose it if I were trying to be polite. 今日は焼きそばを食べたがってるの ? OK as a lighthearted question with close friends but not something I would present as a statement or accusation with someone I didn't know.

Unless you're talking about children or animals who aren't expected to be able to control their desires, it's best to be careful with so many levels and contexts in which "tagaru" can be used disparagingly or unintentionally taken as offensive.

Tomii515
Sep 11, 2007, 12:25
三年前、お姉さんは車を書いたから、今は新しい車がほしがっていないよ!

(もしその文は正しくないなら、直してください!-0-)

shikyo
Sep 11, 2007, 16:08
三年前、お姉さんは車を書いたから、今は新しい車がほ しがっていないよ!
She wrote a car :-)?
I would personally change the sentence to ->
三年前お姉さんは車を買ったから、 今新しい車をほし がっていないんだ。
of course I'm not giving any guarantee it's correct though :P

nekocat
Sep 14, 2007, 18:45
Observe and find from the following examples how to use が and を correctly.

車がほしい。
車をほしがる。
車を買う。
車を買いたい。
車が買いたい。
車を買いたがる。

Read also:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=639479
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=639029