View Full Version : Toooooo!
Tomii515
Sep 12, 2007, 08:11
I was just wondering, the word 'too'
〜過ぎる
so...
to verbs:
食べ過ぎる
話し過ぎる
分かり過ぎる
Etc...
Then, -i adjectives:
早過ぎる
暑すぎる
小さ過ぎる
Etc...
Then, -na ajectives (and I'm jst guessing... i dont know about this):
退屈過ぎる
馬鹿過ぎる
大き過ぎる
Etc...
anyways...
And, adverbs... I'm confused on... Does anyoen know? I'll guess. please correct if wrong:
早く過ぎる
厚く過ぎる
大きく過ぎる
---
As I was writing this... I was thinking. Do you JUST add it on verbs??
Like the sentence:
He speaks too quickly.
i think it might be either:
彼は早く過ぎる話す
OR
彼は早く話し過ぎる。
hmmm.... Thanks everyone
p.s. If it more commen to use the kanji (〜過ぎる) or without it (〜すぎる)
THANKS!! どうも!
-Tommmmmyy
EvilCowSlayer
Sep 12, 2007, 09:53
Verbs and i-adjectives are correct.
大きい is not a na-adjective. Other na-adjective examples are correct.
Not too sure with adverbs. 彼は早く話し過ぎる might be correct, but I'm not a reliable source for that.
By the way, as a side note, 過ぎる actually means "to exceed".
undrentide
Sep 12, 2007, 10:56
早く過ぎる → 早く~過ぎる (例:早く話しすぎる) speak too fast
厚く過ぎる → 厚く~過ぎる (例:厚く切りすぎる) cut too thick
大きく過ぎる → 大きく~過ぎる (例:大きくなりすぎる) become too big
You can rephrase it to ~のが・・・すぎる
話すのが早すぎる
切るのが厚すぎる
(なる is an exception, though.)
Tomii515
Sep 12, 2007, 12:08
Verbs and i-adjectives are correct.
大きい is not a na-adjective. Other na-adjective examples are correct.
Not too sure with adverbs. 彼は早く話し過ぎる might be correct, but I'm not a reliable source for that.
By the way, as a side note, 過ぎる actually means "to exceed".
Uh, yeah it is. It can be either, just like small:
大きい = 大きな
小さい = 小さな
right?
早く過ぎる → 早く〜過ぎる (例:早く話しすぎ る) speak too fast
厚く過ぎる → 厚く〜過ぎる (例:厚く切りすぎ る) cut too thick
大きく過ぎる → 大きく〜過ぎる (例:大きくなり すぎる) become too big
You can rephrase it to 〜のが・・・すぎる
話すのが早すぎる
切るのが厚すぎる
(なる is an exception, though.)
Thanks! That helpes ^_^ =D :-) That seems easy. This helped a lot ^o^
Tomii515
Sep 12, 2007, 12:11
Verbs and i-adjectives are correct.
大きい is not a na-adjective. Other na-adjective examples are correct.
Not too sure with adverbs. 彼は早く話し過ぎる might be correct, but I'm not a reliable source for that.
By the way, as a side note, 過ぎる actually means "to exceed".
Uh, yeah it is. It can be either, just like small:
大きい = 大きな
小さい = 小さな
right?
早く過ぎる → 早く〜過ぎる (例:早く話しすぎ る) speak too fast
厚く過ぎる → 厚く〜過ぎる (例:厚く切りすぎ る) cut too thick
大きく過ぎる → 大きく〜過ぎる (例:大きくなり すぎる) become too big
You can rephrase it to 〜のが・・・すぎる
話すのが早すぎる
切るのが厚すぎる
(なる is an exception, though.)
Thanks! That helpes ^_^ =D :-) That seems easy. This helped a lot ^o^
nice gaijin
Sep 12, 2007, 13:19
大きい and 小さい are not a な adjectives; 大きな is a な adjective version with limited uses. Even so, 大きな and 小さな would still be conjugated as 大きすぎる and 小さすぎる.
Adverbs don't go with すぎる, which is usually is just written in hiragana.
Elizabeth
Sep 14, 2007, 09:28
早く過ぎる → 早く~過ぎる (例:早く話しすぎる) speak too fast
厚く過ぎる → 厚く~過ぎる (例:厚く切りすぎる) cut too thick
大きく過ぎる → 大きく~過ぎる (例:大きくなりすぎる) become too big
You can rephrase it to ~のが・・・すぎる
話すのが早すぎる
切るのが厚すぎる
(なる is an exception, though.)
@Tomii
The のが structure could be harder or easier but either way it seems more natural in everything I've ever heard and read.
We talked about it here just the other week in case you missed something...:)
http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=31926
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.