Valentine's Day conversation [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Valentine's Day conversation


irea
Sep 15, 2007, 01:51
Hi! I'm new to the forums. ^___^ I've learned Japanese for 2 years, but I'm not fluent in it. I'm trying to translate a bit from a conversation between two boys about Valentine's Day, and I have problems with a couple of sentences (marked in red). I attempted a rough translation and transcribed the sentences so you won't have to look up the kanji. Thanks in advance for any help!

A: ボクはチコをもらえたら、ふつうにうれしいな。でも、義理チコか本命チョコかわかんないんだよね。告自つき でもらったことは1回もないから。
[A: Boku wa choko wo moraetara, futsuu ni ureshii na. demo, giri choko ka honmei choko ka wakannainda yo ne. Kokuhaku tsuki de moratta koto wa ikkai mo nai kara.]

A: If I get chocolates (for Valentine's Day), normally I feel happy, but I never know if they are chocolates given out of compromise, or chocolates given as a heartfelt gift. I’ve never received chocolates from a girl who wanted to confess her love for me.

B: ボクはね、あるよ。小学校低学年のときだけど、つき合ってた彼女から。(B: Boku wa ne, aru yo. Shougakkou teigakunen no toki dakedo, tsukiatteta kanojo kara.)

B: Actually... I have. However it was in my early years of elementary school and I then went out with that girl.
(I don't understand the use of dakedo...kara in this sentence ^^)

A: エーッ、マジで? さっきバレンタインに興味ない、みたいな話してたくせに、ズルイなあ(笑)。低学年って、何年 生?
[A: Ee, maji de? Sakki barentain ni kyoumi nai, mitai na hanashiteta kuse ni, zurui naa (wara). Teigakunen-tte, nanseinen?]

A: Eh?! Really? A moment ago it seemed to me you thought there was nothing interesting about Valentine's Day, and now I can see why. You kept pretty quiet about it, eh? (laughs) So then, it was in your early years of elementary school. Which grade were you in?

B: 小学校2年生。相手はシンガポールから日本に来たコ。そのコが転校してすぐバレンタインだったの。チ ョコいっしょうに手紙が入ってて「いっしょうに帰りましょう」って。家がメチャ近くて,徒歩2分くらいのと こだったから、もしかして[ご近所なんでよろしくね」的なものだったのかな(笑)。4年間中よしだったけど、6年生のとき、彼女祖国に へ帰って行ったんじゃー(笑)。
[B: Shougakkou ninensei. Aite wa Shingapooru kara nihon ni kita ko. Sono ko ga tenkou shite sugu barentain datta no. Choko isshou ni tegami ga haittete "Isshou ni kaerimashou" 'tte. Ie ga mecha chikakute, toho nifun kurai no to ko datta kara, moshika shite "Go-kinjo nande yoroshiku ne" teki na mono datta no ka na (wara). Yonen kan juu yoshi datta kedo, rokunen no toki, kanjo sokoku ni e kaetteittanjaa (wara).]

B: Second grade. It was a girl who had come from Singapore to Japan. Soon after she transferred to our school it was Valentine's Day. She gave me a box of chocolates and a letter that said: "Want to go back home together after school?". Our houses were very close to each other; about two minutes on foot. ????? For four years things went well for us, but in sixth grade she had to go back to her country, you see. (laughs)

moofs
Sep 15, 2007, 06:37
小学校低学年のときだけど、つきあってた彼女から。

Means: "It was during my earlier years in elementary though, from the girl I was going out with."

The から here is "from". It's a continuation of the thought "Actually...I have; it was from my girlfriend." The だけど just means "but" or "however" here.

The whole single thought is like this: "Actually... I have, but it was from my girlfriend during my earlier years in elementary."

家がメチャ近くて、徒歩二分くらいのとこだったから、もしかして「ご近所なんてよろしくね」的なものだった のかな(笑)。

Means: "Our houses were so close, it only took around 2 minutes to get to each other's house. Maybe that was like her way of saying "Since we're so close, take care of me, okay?".

Took a few liberties with that translation there. Basically, the person is guessing what the girl meant when she wrote "Let's walk home together." Their houses were only 2 minutes apart, he figured she was trying to tell him to protect him or some such.

The 的 here is the same as tacking on -like, -ish, -esque, etc etc onto words. For example, "That ape-like man over there is funny looking."

My interpretation could be wrong, so someone correct me if it is.

irea
Sep 22, 2007, 14:46
thanks so much! That makes perfect sense. ^____^