View Full Version : Help needed with translating a weather greeting into Japanese
Hi,
I want to write a letter to a Japanese pen friend and so far I've been going pretty well but I'm a bit stuck at the moment. Could someone please translate this into Japanese for me? I'd be really grateful.
"Winter has just ended here in Australia and the days are gradually becoming warmer. What is the weather like in Tokyo?"
again thank you very much!
masaegu
Sep 24, 2007, 19:26
"Winter has just ended here in Australia and the days are gradually becoming warmer. What is the weather like in Tokyo?"
"ここオーストラリアでは冬が終わったばかりで、日を追うごとに 少しずつ暖かくなっています。東京の天候はいかがでし ょうか。"
thanks!
someone else gave me another translation is it correct?
o-sutoraria dewa fuyu ga owari hini atatakaku nattekimashita. toukyou deno tenki wa dou desuka?
I've never heard of the 'hini' and 'deno' does anyone know what they mean?
ajmd20
Sep 24, 2007, 20:05
thanks!
someone else gave me another translation is it correct?
o-sutoraria dewa fuyu ga owari hini atatakaku nattekimashita. toukyou deno tenki wa dou desuka?
I've never heard of the 'hini' and 'deno' does anyone know what they mean?
I actually like this one better. hini is 日に, and deno is simply the particles de and no together.
ah thanks alot! I couldn't figure out what it was at all because the japanese characters werent working so i had to refer to the romaji translation
do you know what the kanji for tenki is by any chance? thanks!
epigene
Sep 24, 2007, 20:17
thanks!
someone else gave me another translation is it correct?
o-sutoraria dewa fuyu ga owari hini atatakaku nattekimashita. toukyou deno tenki wa dou desuka?
I've never heard of the 'hini' and 'deno' does anyone know what they mean?
Hi, Simi!
Masaegu-san's translation is fine.
The translation you posted is also fine--but I think you committed a typo of sorts. "Hini" should be "hini hini."
"Hini hini" means "each day (suggesting progression in time)."
Hini hini atatakaku natte kimashita: It is getting warmer each day.
The equivalent in Masaegu's translation is "hi wo ougotoni."
"Deno" functions like prepositions "of," "in," etc., but used only to point to location
Toukyou deno tenki: Weather in Tokyo
Masaegu wrote "Toukyou no tenkou" to mean the same.
Please remember that there are variations in translations to mean the same thing!
Tenki is 天気
HTH! :wave:
masaegu
Sep 24, 2007, 20:21
I actually like this one better. hini is 日に, and deno is simply the particles de and no together.
Interesting. But I don't think anyone would say '日に' here in Japan. What does that mean?
I'll go with your translation it makes more sense.. this whole 日に thing is just making things a bit more confusing ...
interesting... ive never heard of 日に日に before.... :S
Elizabeth
Sep 24, 2007, 20:56
Interesting. But I don't think anyone would say '日に' here in Japan. What does that mean?
Maybe they meant nichi nichi, hibi hibi or 日毎に...:relief:
ajmd20
Sep 24, 2007, 23:01
Interesting. But I don't think anyone would say '日に' here in Japan. What does that mean?
Sorry, as Epigene says I would expect this to be 日に日に暖かくなってきました, the first 日に seems to be missing from the anonymous translation.
undrentide
Sep 24, 2007, 23:31
Maybe they meant nichi nichi, hibi hibi or 日毎に...:relief:
Hmm, I've never heard of nichi nichi...
As for hibi hibi, I guess you meant to write 日々 (hibi).
日々、日毎(に)、日を追うごとに mean the same thing. :-)
I really don't know whether to use 日に日に or not, everyone seems fairly divided over it.
Ah well, thank you all for the input though. It has definitely been helpful and I appreciate it.
Elizabeth
Sep 25, 2007, 00:10
Hmm, I've never heard of nichi nichi...
As for hibi hibi, I guess you meant to write 日々 (hibi).
日々、日毎(に)、日を追うごとに mean the same thing. :-)
Oh, yes sorry. I was sending it from work and apparently became seriously disorganized. :relief:
にちにち I don't have any direct experience of but read somewhere it was an alternate reading of ひび。 How about 日ごとに or 日増した as well ?
undrentide
Sep 25, 2007, 07:22
Oh, yes sorry. I was sending it from work and apparently became seriously disorganized. :relief:
にちにち I don't have any direct experience of but read somewhere it was an alternate reading of ひび。 How about 日ごとに or 日増した as well ?
Yes, you can pronounce 日々 nichi nichi as well but not when it means day by day.
I agree, 日毎に/日ごとに and 日増しに also can be used here. :-)
Elizabeth
Sep 25, 2007, 07:49
Yes, you can pronounce 日々 nichi nichi as well but not when it means day by day.
Oh, I see. Does that make it closer to "day after day" (毎日毎日) ? (or some other useful expression I should probably already know ? :relief:)
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.