View Full Version : 先が知れてる
PrettyKitty
Oct 15, 2007, 12:10
What does this mean?
先が知れてる
The end is known?
B1ueM4oM4o
Oct 15, 2007, 12:35
意味: 何か起こるまでに、すでに結果が分かること。
Meaning: Knowing something's result before it actually happens.
Like:
勉強しなかったkら、試験を受けないですでに失敗する ことが分かる。
Because I didn't study, without taking the test I already know I'll fail.
意味: 何か起こる前に、すでに結果が分かること。
Meaning: Knowing something's result before it actually happens.
Like:
勉強しなかったから、試験を受けないですでに失敗する ことが分かる。
Because I didn't study, without taking the test I already know I'll fail.
masaegu
Oct 15, 2007, 12:45
I may add that the phrase 先が知れてる is used only to describe the negative results that are foreseeable. It's not used to describe foreseen positive results.
PrettyKitty
Oct 15, 2007, 13:42
That helps, but it seems like when I see it, it isn't stating what the result is.
A couple of sentences I found:
この会社はお先が知れてる
その程度で浮かれているようでは先が知れてる
So would this just be basically "it won't be good" ?
Kurado-sama
Oct 25, 2007, 12:50
この会社はお先が知れてる(kono kaisha wa saki ga shireteru) - this company knows the future or it's own future, 'with a negative insight'. Or they could be just realizing their own future demise as a company? sounds most likely.
その程度で浮かれているようでは先が知れてる(sono teido de ukareteiru you de saki ga shireteru) - being obessed at that level a bad future is foreseen. this is the understandable translation i could think of.
well both sentences consist of negative insight. so yea "it wont be good"
masaegu
Oct 25, 2007, 13:04
Excuse me, Kuroda-sama, but the word 先 is read as 'saki' and not 'sen'.
And PrettyKitty, these sentences aren't "directly" stating the result. But the use of the phrase お先が知れている itself indirectly expresses the writer's (or the speaker's) confidence in his own prediction that the result would be a negative one.
Kurado-sama
Oct 25, 2007, 13:52
Excuse me, Kuroda-sama, but the word 先 is read as 'saki' and not 'sen'.
And PrettyKitty, these sentences aren't "directly" stating the result. But the use of the phrase お先が知れている itself indirectly expresses the writer's (or the speaker's) confidence in his own prediction that the result would be a negative one.
i'll tomato as tamato too
epigene
Oct 25, 2007, 19:07
Excuse me, Kuroda-sama, but the word 先 is read as 'saki' and not 'sen'.
And PrettyKitty, these sentences aren't "directly" stating the result. But the use of the phrase お先が知れている itself indirectly expresses the writer's (or the speaker's) confidence in his own prediction that the result would be a negative one.
Absolutely!! :cool:
filler, filler, filler, filler, filler.....
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.