The use of ようでさァ [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : The use of ようでさァ


formula17
Nov 17, 2007, 16:29
魂の叫びが聞こえてくるようでさァ

I translated the above as: "The outcry of the soul is a way to be heard of"

I'm not entirely sure if i got the meaning correctly. So can anyone give me some pointer? I'm clueless with the use of 「ようでさァ」at the end of the sentence...I think it's a different function from 「のように」, isn't it?

Thanks in advance :D

diceke
Nov 17, 2007, 17:10
It's as if I could hear the outcry of the soul.:balloon:

formula17
Nov 17, 2007, 17:57
^Thank you very much:wave: It makes sense now :)

So the 「ようでさァ」 at the end of the sentence just means "as if" ? Is it any different form the 「のように」 ?

diceke
Nov 18, 2007, 15:37
ようだ is the original form; ようでさァ may be a bit colloquial and informal; ように is a conjugated form(連用形 to be exact) of ようだ, and is followed by a verb , adjective, or adjectival noun.

http://img527.imageshack.us/img527/272/jodoushiwr8.png
Wikipedia 助動詞 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A9%E5%8B%95%E8%A9%9E_%28%E5%9B%BD%E6%96%87% E6%B3%95%29)


魂の叫びが聞こえてくるようでさァ

eg.魂の叫びが聞こえてくるようだ。(終止形)
eg.魂の叫びが聞こえてくるかのように思えた。(連用形)

OK, I suck at Japanese grammar. Am I correct?:clueless: