Please help with this translation [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Please help with this translation


bakaKanadajin
Dec 21, 2007, 03:06
主人と京都に来てから、四月でちょうど五年になります 。京都は大好きですが、八月は本当に暑くていやになり ます。先週、主人の妹が、せっかく米国から来たので、 お寺に連れて行ったのですが、暑くて大変でした。お寺 の中は涼しいのですが、外は37度ぐらいなので歩けま せんでした。主人の妹は一週間こちらにいたけど、ずっ と暑かったので、日本は住みにくい国だと思ったかもし れません。

Here's my approximate translation, please tell me if I'm far off the mark. I'm not fully understanding some of the flow.

After coming to Kyoto with my husband, it will be exactly 5 years in April. We love Kyoto but, August is really hot and it will become bothersome. Last week my husband's younger sister kindly came from America and accompanied us to a temple but it was hot and very difficult. Inside the temple it was cool but because it was around 37 degrees outside we didn't walk. My husband's sister was here for a week, although because it was so hot I'm not sure whether she thought Japan was a difficult country to live in.

My main concerns are:

The first sentence.. what is the reason for talking about '5 years'? Are they simply saying that by April they will have been in Japan for 5 years? And what's the relation to coming to Kyoto. Is it as simple as what I translated? Just seemed a little off to me.

Secondly, my translation of the last sentence is loose; who did the 'thinking'? Did the wife 'think' the sister found Japan a difficult country to live in? Or is it that the sister 'thought' it's tough living in Japan and the wife was saying she's not sure about the sisters opinion?

Anything else that can be better translated please do tell!

Thanks very much for all replies and help.

nice gaijin
Dec 21, 2007, 03:48
You pretty much got it right; the first sentence I would probably write as "It'll be 5 years this April since my husband and I came/moved to Kyoto." In this case, the きてから isn't so much "after" as it just denotes the starting point.

かもしれません is a soft "maybe," but the context is enough to gather that the author is perhaps worried about her opinion; so that last sentence would be something like "She was here for a week, but it was [so] hot the whole time that maybe/I worry whether she thinks Japan is a tough place to live. A more explicit way of saying "I wonder" would be かしら/かな (feminine/masculine)

side notes:

I think I would translate いやになります in this case more like "[it gets really hot and] I can't stand it"

大変でした here wouldn't be "difficult," per se, but more like "it was rough," but I'm not sure if I would even include that in the translation, as it's implied simply by saying how hot it was.

せっかく is like to go to all the trouble of doing something, so instead of "kindly came to Japan," I would say "She came all the way to Japan, so I wanted to show her a/the temple" or something like that.

歩けませんでした → couldn't walk [around]

keep up the good work!

Mikawa Ossan
Dec 21, 2007, 16:03
主人と京都に来てから、四月でちょうど五年になります 。京都は大好きですが、八月は本当に暑くていやになり ます。先週、主人の妹が、せっかく米国から来たので、 お寺に連れて行ったのですが、暑くて大変でした。お寺 の中は涼しいのですが、外は37度ぐらいなので歩けま せんでした。主人の妹は一週間こちらにいたけど、ずっ と暑かったので、日本は住みにくい国だと思ったかもし れません。

Here's my approximate translation, please tell me if I'm far off the mark. I'm not fully understanding some of the flow.

After coming to Kyoto with my husband, it will be exactly 5 years in April. We love Kyoto but, August is really hot and it will become bothersome. Last week my husband's younger sister kindly came from America and accompanied us to a temple but it was hot and very difficult. Inside the temple it was cool but because it was around 37 degrees outside we didn't walk. My husband's sister was here for a week, although because it was so hot I'm not sure whether she thought Japan was a difficult country to live in.

My main concerns are:

The first sentence.. what is the reason for talking about '5 years'? Are they simply saying that by April they will have been in Japan for 5 years? And what's the relation to coming to Kyoto. Is it as simple as what I translated? Just seemed a little off to me.

Secondly, my translation of the last sentence is loose; who did the 'thinking'? Did the wife 'think' the sister found Japan a difficult country to live in? Or is it that the sister 'thought' it's tough living in Japan and the wife was saying she's not sure about the sisters opinion?

Anything else that can be better translated please do tell!

Thanks very much for all replies and help.
To add to the excellent reply by nice gaijin, I will offer my own translation, although I will make no effort to be literal! (Just for the heck of it! :p)

Since my husband and I have come to Kyoto, it will be five years as of April. (As of April, it will be five years since my husband and I have moved to Kyoto.) I am very fond of Kyoto, but August gets quite hot and unbearable. Last week, my husband's younger sister came all the way from America to visit, so I took her to see a temple, but the heat was quite oppressive. Inside the temple was comfortable, but outside it was about 37 degrees, so we couldn't walk around much. My husband's sister was here for about a week, and it was hot the entire duration. She must have thought that Japan is a difficult place to live.

bakaKanadajin
Dec 22, 2007, 00:13
Thanks for your replies. It seems I was not far off the mark! :relief:
I think the lack of direct translation between Japanese and English sometimes makes for a wider interpretational scope, as we can see from the three translations that exist just within this thread. Very interesting to have read the other two versions, thanks again for your input!