bakaKanadajin
Dec 21, 2007, 03:06
主人と京都に来てから、四月でちょうど五年になります 。京都は大好きですが、八月は本当に暑くていやになり ます。先週、主人の妹が、せっかく米国から来たので、 お寺に連れて行ったのですが、暑くて大変でした。お寺 の中は涼しいのですが、外は37度ぐらいなので歩けま せんでした。主人の妹は一週間こちらにいたけど、ずっ と暑かったので、日本は住みにくい国だと思ったかもし れません。
Here's my approximate translation, please tell me if I'm far off the mark. I'm not fully understanding some of the flow.
After coming to Kyoto with my husband, it will be exactly 5 years in April. We love Kyoto but, August is really hot and it will become bothersome. Last week my husband's younger sister kindly came from America and accompanied us to a temple but it was hot and very difficult. Inside the temple it was cool but because it was around 37 degrees outside we didn't walk. My husband's sister was here for a week, although because it was so hot I'm not sure whether she thought Japan was a difficult country to live in.
My main concerns are:
The first sentence.. what is the reason for talking about '5 years'? Are they simply saying that by April they will have been in Japan for 5 years? And what's the relation to coming to Kyoto. Is it as simple as what I translated? Just seemed a little off to me.
Secondly, my translation of the last sentence is loose; who did the 'thinking'? Did the wife 'think' the sister found Japan a difficult country to live in? Or is it that the sister 'thought' it's tough living in Japan and the wife was saying she's not sure about the sisters opinion?
Anything else that can be better translated please do tell!
Thanks very much for all replies and help.
Here's my approximate translation, please tell me if I'm far off the mark. I'm not fully understanding some of the flow.
After coming to Kyoto with my husband, it will be exactly 5 years in April. We love Kyoto but, August is really hot and it will become bothersome. Last week my husband's younger sister kindly came from America and accompanied us to a temple but it was hot and very difficult. Inside the temple it was cool but because it was around 37 degrees outside we didn't walk. My husband's sister was here for a week, although because it was so hot I'm not sure whether she thought Japan was a difficult country to live in.
My main concerns are:
The first sentence.. what is the reason for talking about '5 years'? Are they simply saying that by April they will have been in Japan for 5 years? And what's the relation to coming to Kyoto. Is it as simple as what I translated? Just seemed a little off to me.
Secondly, my translation of the last sentence is loose; who did the 'thinking'? Did the wife 'think' the sister found Japan a difficult country to live in? Or is it that the sister 'thought' it's tough living in Japan and the wife was saying she's not sure about the sisters opinion?
Anything else that can be better translated please do tell!
Thanks very much for all replies and help.