View Full Version : use of し and きゃ at end of sentence
Homerduff
Jan 8, 2008, 20:34
I often hear し at the end of a sentence but don't really understand in which situations it should be added. And less regular きゃ.
Can someone please tell me when they are used ?
nice gaijin
Jan 9, 2008, 03:28
し at the end of consecutive clauses denotes reasoning, like making a list of reasons for the final clause
ex: 遅かったし、疲れてたし、昨夜マイクとカラオケに行かなかった。
by putting it at the end of a sentence, you're essentially omitting a lot of stuff and just implying that there are perhaps multiple reasons.
ex: あのカメラほしいな。でも高いしね。
as for きゃ, I'm guessing you're referring to the contraction of ~なければいけない (must do)
帰らなければいけない!→ 帰らなきゃ
magevampjoe
Feb 3, 2008, 06:08
It almost seems like every hiragana character has some use as a particle, doesn't it?
TheMinion
Mar 27, 2008, 07:10
as for きゃ, I'm guessing you're referring to the contraction of 〜なければいけない (must do)
帰らなければいけない!→ 帰らなきゃ
I read that きゃ was only a contraction of the なければ part and that you still need いけない after it. Was my source wrong, or did you make a mistake?
Toritoribe
Mar 27, 2008, 08:57
I read that きゃ was only a contraction of the なければ part and that you still need いけない after it. Was my source wrong, or did you make a mistake?
なければ = なきゃ
and in conversation, いけない is often omitted.
帰らなければいけない = 帰らなければ
so, as nice gaijin said,
帰らなければいけない = 帰らなければ = 帰らなきゃ
TheMinion
Mar 27, 2008, 09:55
Ok, thanks!
Also, I read that なければ + ならない is used colloquially and that なければ + いけない sounds odd. Is this information correct?
nice gaijin
Mar 27, 2008, 13:57
ikenai doesn't sound odd, the main difference between the two is that ~naranai implies that you feel obligated to perform the task, but not doing it still an option. ~ikenai means that you've been commanded to perform the task by some authority figure, so you must do it.
Elizabeth
Mar 27, 2008, 20:45
I read that きゃ was only a contraction of the なければ part and that you still need いけない genkidesuafter it. Was my source wrong, or did you make a mistake?
「~~ちゃ、ちゃった」をよく使う言い方は少し軽いイメージがありすね 。
なければ + ならないのほうが無難ですね。:relief:
Toritoribe
Mar 27, 2008, 20:56
It almost seems like every hiragana character has some use as a particle, doesn't it?
Out of a total of 70 kana characters (50 characters + voiced consonants + p-sounds), about 20 (probably 22) are used as particles.
TheMinion
Mar 27, 2008, 23:16
ikenai doesn't sound odd, the main difference between the two is that ~naranai implies that you feel obligated to perform the task, but not doing it still an option. ~ikenai means that you've been commanded to perform the task by some authority figure, so you must do it.
Oh, ok, I understand now. Thanks for the explanation.
「~~ちゃ、ちゃった」をよく使う言い方は少し軽いイメージがありすね 。
なければ + ならないのほうが無難ですね。:relief:
I think I understand what you are saying, but I would like to make sure since I am rather new to this. You are saying that ちゃ and ちゃった are frequently used in this situation as well, and that they are 'lighter' (which I assume means something like less formal), and that なければ + ならない is 'safe' (which I assume means that it can be used in all situations). Please correct me if I misunderstood your meaning anywhere.
Toritoribe
Mar 28, 2008, 00:14
You are saying that ちゃ and ちゃった are frequently used in this situation as well, and that they are 'lighter' (which I assume means something like less formal)
Elizabeth said, "it sounds a bit 'lighter' to use these expressions frequently." (since なきゃ/なくちゃ/ちゃった are colloquial expressions.)
なくてはいけない/なくてはならない = なくちゃ
e.g. もう帰らなくてはいけない = もう帰らなくちゃ
てしまった = ちゃった
e.g. 笑ってしまった = 笑っちゃった
bakaKanadajin
Mar 28, 2008, 00:56
ちゃった is also a corruption of the verb しまう which is used to show the completness of an action in regretable situations so you'll hear it there too.
電車で本を忘れちゃった = 電車で本を忘れてしまった
If used in the imperative what dialect would that be?? Thus far I was only familiar with the above formal forms plus the colloquial きゃending, I didn't know the ちゃ・ちゃった as in my example could be used for imperatives.
TheMinion
Mar 28, 2008, 04:14
Elizabeth said, "it sounds a bit 'lighter' to use these expressions frequently." (since なきゃ/なくちゃ/ちゃった are colloquial expressions.)
なくてはいけない/なくてはならない = なくちゃ
e.g. もう帰らなくてはいけない = もう帰らなくちゃ
てしまった = ちゃった
e.g. 笑ってしまった = 笑っちゃった
なくてはいけない? I can't say that I am familiar with that one. I've heard of just てはいけない being "you must not do" though. So is なくてはいけない just another way of saying "must do" since it would be "must not not do" ?
nice gaijin
Mar 28, 2008, 05:03
なくてはいけない? I can't say that I am familiar with that one. I've heard of just てはいけない being "you must not do" though. So is なくてはいけない just another way of saying "must do" since it would be "must not not do" ?
you got it :122:.....
Toritoribe
Mar 28, 2008, 05:56
なくてはいけない? I can't say that I am familiar with that one. I've heard of just てはいけない being "you must not do" though. So is なくてはいけない just another way of saying "must do" since it would be "must not not do" ?
I can't believe that you don't know "double negation"...
Toritoribe
Mar 28, 2008, 19:27
Ah, plus,
なければ:
なければ(ba-form of the auxiliary verb ない)
or
なけれ(conditional form of the auxiliary verb ない) + ば(particle)
なくては:
なくて(te-form of the auxiliary verb ない) + は(particle)
or
なく(adverbial form of the auxiliary verb ない) + て(particle) + は(particle)
So all of them, 「なければいけない、なければならない、なくてはいけ ない、なくてはならない」, are double negation terms.;-)
Elizabeth
Mar 28, 2008, 23:31
ちゃった is also a corruption of the verb しまう which is used to show the completness of an action in regretable situations so you'll hear it there too.
電車で本を忘れちゃった = 電車で本を忘れてしまった
If used in the imperative what dialect would that be?? Thus far I was only familiar with the above formal forms plus the colloquial きゃending, I didn't know the ちゃ・ちゃった as in my example could be used for imperatives.
ちゃう ちゃった (Shimau Shimatta wo mijikaku shita koto) ya きゃ (ikankucha no cha) nado are all basically contractions for children and women to give out a very feminine/girlish vibe. I hear them occasionally from men in Tokyo...but mostly on tv. When used too much, they either have a problem or are gay -- very affected and cloying.
bakaKanadajin
Mar 28, 2008, 23:54
Thanks Elizabeth, always so helpful.
I didn't realize the きゃ was also a femenine pronunciation, I've heard it from (seemingly) normal guys on a few different occasions but perhaps they were from Tokyo.
なければなりません・ならない is luckily what I'm used to anyway. :relief:
TheMinion
Mar 29, 2008, 01:24
ちゃう ちゃった (Shimau Shimatta wo mijikaku shita koto) ya きゃ (ikankucha no cha) nado are all basically contractions for children and women to give out a very feminine/girlish vibe. I hear them occasionally from men in Tokyo...but mostly on tv. When they either have a problem or are gay -- very affected and cloying.
Thanks for pointing out that they are feminine! I wouldn't have known otherwise, and I might have tried using them! I'm somewhat envious of the Japanese women, though...their side of the language sounds so much better.
Toritoribe
Mar 29, 2008, 05:55
ちゃう ちゃった (Shimau Shimatta wo mijikaku shita koto) ya きゃ (ikankucha no cha) nado are all basically contractions for children and women to give out a very feminine/girlish vibe. I hear them occasionally from men in Tokyo...but mostly on tv. When they either have a problem or are gay -- very affected and cloying.
なるほど、この前のポストはそういう意味の説明されて たんですね。
語尾に使われる「帰らなきゃ」「帰らなくちゃ」に関し ては女性語のニュアンスが強いかもしれませんが、「な きゃ」「なくちゃ」「ちゃった」音便は男女の別なく会 話では普通に使われますね。もちろん話者の年代や話相 手を含めてシチュエーションにもよりますが。
「あ、ゴメン。今日はうち帰んなきゃ」(サラリーマンなら飲み会断るときとかかな?)
「そうこなくちゃ!」(相手が誘いに 乗ってくれたときの返事として)
「いや〜、それで思わず笑っちゃってさぁ」
公式な場では(例えば上司との会話とか)音便避けたほう がいいですが、親しくなった相手に対してずっと「なけ れば」「なくては」口調を続けるのもよそよそしいと思 われる可能性あるでしょうね。:-)
Toritoribe
Mar 29, 2008, 08:29
追記:
すいません。再度読み返して「無難」の意味がわかりま した。:relief:
「きゃ、ちゃ、ちゃった、ちゃう」は使い方によっては 女性的な響きを帯びるから、使わないほうが「無難」っ てことだったんですね。それは全くその通り。完全にEl izabethさんに同意。変な誤解されないためにも、 ニュアンスが理解できないうちは使うの避けたほうが無 難なのは間違いないです。言葉はほんとに難しい。。。 :relief::relief::relief:
Elizabeth
Mar 29, 2008, 10:18
なるほど、この前のポストはそういう意味の説明されてたんですね。
語尾に使われる「帰らなきゃ」「帰らなくちゃ」に関しては女性語のニュアンスが強いかもしれませんが、「な きゃ」「なくちゃ」「ちゃった」音便は男女の別なく会話では普通に使われますね。もちろん話者の年代や話相 手を含めてシチュエーションにもよりますが。
「あ、ゴメン。今日はうち帰んなきゃ」(サラリーマンなら飲み会断るときとかかな?)
「そうこなくちゃ!」(相手が誘いに 乗ってくれたときの返事として)
「いや~、それで思わず笑っちゃってさぁ」
そうですね。。とりとりべに賛成です。使い慣れないうちは気をつけたほうが良いですね。
ありがとうございます。 そいいう指摘は、私にとって 非常に参考になりますね。
でも、人はみな、性格がちがうね。
確かに、「きゃ、ちゃ、ちゃった、ちゃう、」 をよく使う男性をちょっと軽蔑しがちである男性もいますね。 :relief: その人が私に悪い影響を与えているかもしれません。:blush:
本当に何と言ったらいいか迷っているとき、相手が話すみたいに、話し方をしてくださいね。
ごめんなさい。今日は、時間が遅くなってしまいました。 次回に続く……
:wave:
srintuar
Mar 29, 2008, 20:56
「なきゃ」「なくちゃ」「ちゃった」音便は男女の別なく会話では普通に使われますね。
I agree with Toritoribe-san. There is nothing particularly feminine about the なくちゃ なきゃ contractions that I have detected.
確かに、「きゃ、ちゃ、ちゃった、ちゃう、」 をよく使う男性をちょっと軽蔑しがちである男性 もいますね。 その人が私に悪い影響を与えているかもしれません。
There is an alternative:
Instead of for example "しちゃった", you can "man" it up to "しちまった".
Also, I find switching from "行かなきゃ" to something like "行かなけりゃ" sounds a bit more manly.
So you can avoid the syllables "きゃ" and "ちゃ" quite extensively if so desired, and still use contractions. But, I find that most japanese men frequently use them. So in my personal observation, other things dominate language gender, and there is no need to avoid "きゃ", "ちゃ", etc.
語尾に「わ」を使う男たちにはまだ驚きますがね。
Switching to 古語 is somewhat manly sounding imo, but otoh girls who use it sound extremely attractive though :blush:
Elizabeth
Mar 29, 2008, 22:17
I agree with Toritoribe-san. There is nothing particularly feminine about the なくちゃ なきゃ contractions that I have detected.
Oh, women definately use these forms more than men. Freqency equals a feminine nuance. Which is why men use them to appear friendly. The men I know don't like it, though, so all it really boils down to is an issue of personal inclination.
There is an alternative:
Instead of for example "しちゃった", you can "man" it up to "しちまった".
Yeah, but しちまった still it isn't that common at all among men. してしまった is the normal alternative as far as I've ever heard.
Also, I find switching from "行かなきゃ" to something like "行かなけりゃ" sounds a bit more manly.
Sorry I'm not familiar with 行(い?)かなけりゃ。
親しくなった相手に対してずっと「なけ れば」「なくては」口調を続けるのもよそよそしいと思 われる可能性あるでしょうね。
そうですね。友達同士では「行かないと、帰らないと」などでいいでしょうね。
srintuar
Mar 30, 2008, 00:26
Oh, women definately use these forms more than men. Freqency equals a feminine nuance. Which is why men use them to appear friendly. The men I know don't like it, though, so all it really boils down to is an issue of personal inclination.
Hrm, Im not sure I agree that simply because women use a word or grammar pattern more often, that there is a gender nuance. For example, if women were to simply speak more overall, then all words would have a feminine nuance
Yeah, but しちまった still it isn't that common at all among men. してしまった is the normal alternative as far as I've ever heard.
That may be so, but I have not yet heard a women use the form in normal speech at all. Perhaps someone else has ?
Sorry I'm not familiar with 行(い?)かなけりゃ。
Im sure you know:
行かなければ『ならない』
One possible contraction:
行かなければ→行かなけりゃ
Elizabeth
Mar 30, 2008, 00:35
Hrm, Im not sure I agree that simply because women use a word or grammar pattern more often, that there is a gender nuance. For example, if women were to simply speak more overall, then all words would have a feminine nuance
Did you miss Toritoribe's reply in full ?
語尾に使われる「帰らなきゃ」「帰らなくちゃ」に関し ては女性語のニュアンスが強いかもしれませんが、
That may be so, but I have not yet heard a women use the form in normal speech at all. Perhaps someone else has ?
I understand it is intended as a more manly alternative, although this may also depend on person, place, etc. What I'm saying is even among men it is a fairly uncommon one.
Im sure you know:
行かなければ『ならない』
One possible contraction:
行かなければ→行かなけりゃ
OK, one more thing to ask about. You've just introduced a completely unfamiliar usage to date.
Toritoribe
Mar 30, 2008, 06:47
話を整理するために、音便の種類を切り分けたほうがい いでしょうね。
れば → りゃ (e.g. そうすればいい → そうすりゃいい)
なければ → なけりゃ → なきゃ
この場合の「りゃ」はまず男性しか使わないです。ただ 「なけりゃ」は今はあまり使わないかもしれないですね 。「なきゃ」のほうが多いと思います。
しちまった
は方言の一種と考えたほうがいいかもしれません。元々 関東地方の方言で、東京の下町に入って根付いたものだ そうです。だから「しちまった」にはちゃきちゃきの (威勢のいい)江戸っ子というようなイメージがありますね。「やっちまった」とかの形で使う場合 、男言葉というより柄が悪いというニュアンスが出る可 能性があります。
ちなみに「しちゃった」も元々は東京の山の手方言で、 それが全国に広まったものだそうです。 (国語学者田中章夫氏の説。)
語尾に来る「なきゃ、なくちゃ、ちゃう」は女性特有の 言い回しになる可能性はあります。例えば
もう帰らなくちゃ
は、自分が帰る場合は多分女性のセリフでしょうね。た だし「もう帰らなくちゃダメだよ」という意味で相手に 言う場合は、男性が優しく言い諭している(忠告、説得) している感じもします。
つまりsrintuarさんの言うように男言葉か女言葉かには 他の要因も絡むから、余計難しいんですけどね。。。
Elizabeth
Nov 16, 2009, 09:09
話を整理するために、音便の種類を切り分けたほうがいいでしょうね。
れば → りゃ (e.g. そうすればいい → そうすりゃいい)
なければ → なけりゃ → なきゃ
この場合の「りゃ」はまず男性しか使わないです。ただ「なけりゃ」は今はあまり使わないかもしれないですね 。「なきゃ」のほうが多いと思います。
ところで、「りゃ」だけでも、「~~いい」とも短縮できそうなんですが? :p
たとえば、選ばれりゃ→ (選ばれりゃ(ば)いい)?
Toritoribe
Nov 16, 2009, 09:22
ところで、「りゃ」だけでも、「〜〜いい」とも短縮で きそうなんですが? :p
たとえば、選ばれりゃ→ (選ばれりゃ(ば)いい)?
文脈にもよりますが、「選ばれりゃいいのに/よかったのに」の意味で使われる可能性もあるから注意 が必要でしょうね。:-)
Elizabeth
Nov 22, 2009, 08:01
文脈にもよりますが、「選ばれりゃいいのに/よかったのに」の意味で使われる可能性もあるから注意が必要でしょうね。:-)
分かりました。ようやく、全文は以下のようなものですね。:relief:
水カズラの化粧水でお前が選ばれりゃ~~~~お前をかかえる(client ? buyer?)この松田屋は、吉原一の商売が、出来るでな。
江戸時代の遊女語の「(りゃ)んす」と関係あるかな。。
次は、藤尾のャ、ただの水だってが本当かョ?
「だって」がくるときは、「です」だとすこし硬い表現になりますね。
文脈に基づいて、「ただ」は free か simply なのかあまり捕まえないけど。。。 :relief:
Toritoribe
Nov 22, 2009, 10:49
分かりました。ようやく、全文は以下のようなものですね。:relief:
水カズラの化粧水でお前が選ばれりゃ~~~~お前をかかえる(client ? buyer?)この松田屋は、吉原一の商売が、出来るでな。
単純に conditional form の「れば」ですね。「~~~」のところで文章が切れているわけではなく、全体がひとつの複文になってます。 現代文だと「お前が選ばれれば/たら、吉原一の商売が出来るからな」という感じでしょう。
「お前」を遊女として「抱えている」のか顧客として「抱えている」のかは、松田屋が置屋なのか化粧水を売る 問屋なのかによりますね。
江戸時代の遊女語の「(りゃ)んす」と関係あるかな。。
それはないでしょう。松田屋のセリフだから。:-)
次は、藤尾のャ、ただの水だってが本当かョ?
「だって」がくるときは、「です」だとすこし硬い表現になりますね。
伝聞・引用の「って」です。「ただの水だと/だっていうのは本当かョ?」
文脈に基づいて、「ただ」は free か simply なのかあまり捕まえないけど。。。 :relief:
後者ですね。simply/just のほうです。ただの(化粧水でもなんでもない普通の)水を偽って売ろうというあこぎな商売? :relief:
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.