Translations With Expression [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Translations With Expression


Iwark
Jan 11, 2008, 08:24
Minna-san konnichiwa. ogenki desu ka? I'm going to show you translations with expression and you must try to see if the translations make sence or not.

さばきのつぶて

sabaki=Judgement

tubute=throwing stones

iyaku wa "Judgement" desu. Iyaku toshite mitomemasu ka?

shinpi no mamori

shinpi= mysterious; wonderful; magical

mamori= protection; gaurd

shinpi no mamori no iyaku wa "safegaurd" desu.

しねんのずつき

shinen=thought

zutsuki=headbutt

iyaku wa "Zen headbutt" desu

ぜったいれいど

zettai=absolute

reido=Ice; zero; cold

Iyaku wa "sheer cold" desu.

nice gaijin
Jan 11, 2008, 09:35
are you trying to make up your own words? It's not working.

Iwark
Jan 11, 2008, 10:02
are you trying to make up your own words? It's not working.

You don't consider them as free translations?

OK guys, here are the two paragraphs for you to translate:

2007年内の完成を目指して鋭意製作中!
つまり まだ完成してません。

現在は定期的に
未完成バージョンを配布しながら
キャラクター製作中です。

Now give me a translation that expresses well.

nice gaijin
Jan 12, 2008, 12:00
For next time, remember your manners when you ask for help.

2007年内の完成を目指して鋭意製作中!つまり まだ完成してません。
We're earnestly working toward (our target of) completing (the project) by the end of 2007. In other words, we're still working on it.

現在は定期的に未完成バージョンを配布しながらキャラクター製作中です。
For now/in the meantime, we will release periodic beta versions as we continue to work on character development.

It seems that you are talking about games; the Japanese words in your first post do seem like spells or something, but your translations don't work.

orochi
Jan 12, 2008, 12:04
I have no idea what's going on in this thread.

Iwark
Jan 12, 2008, 12:26
I have no idea what's going on in this thread.

In this thread, I will be expecting Translations with Expressions so
I will like support.

バイオハザード=Basicly Biohazard

Can "Resident Evil" be the Translation that expresses well?
Can you please check?

orochi
Jan 12, 2008, 12:33
Resident Evil is not a translation of Biohazard.
It's a marketing strategy.

nice gaijin
Jan 12, 2008, 12:45
are we actually talking about "translations" here? There are a variety of reasons why certain terms in a game are changed in different versions, rarely is it because the new version is an acceptable translation of the original.

for example, Pacman was originally Puck-man (the shape of the character and a pun based on the onomatopoeia パクパク. When it came to the states, they were worried that people would make dirty rhymes with the name, so it was changed to Pacman. This has nothing to do with translation.

Iwark
Jan 12, 2008, 13:04
are we actually talking about "translations" here? There are a variety of reasons why certain terms in a game are changed in different versions, rarely is it because the new version is an acceptable translation of the original.

for example, Pacman was originally Puck-man (the shape of the character and a pun based on the onomatopoeia パクパク. When it came to the states, they were worried that people would make dirty rhymes with the name, so it was changed to Pacman. This has nothing to do with translation.

I know you whould say that. The true purpose of the thread is to see
if the English Names are the Translations that express the Japanese names.
And if they're not, I won't say them.

orochi
Jan 12, 2008, 13:08
Now I'm really confused. *_*

epigene
Jan 12, 2008, 23:29
Now I'm really confused. *_*
Me, too. :clueless:

filler, filler, filler.....

Derfel
Jan 13, 2008, 01:43
I was pointed at this thread from another one, and I must say I am convinced, the guy only goes for the posts, or the reputation.
In the latter case, unfortunately you get rep for stuff that holds some value, the things you wrote here make exactly reido=Ice; zero; cold
sense.

nice gaijin
Jan 13, 2008, 01:43
I don't know about you guys, but I don't like getting jerked around. Iwark, if you have a question, ask it. JREF is not a platform for your half-assed social experiments.

Derfel
Jan 13, 2008, 01:50
I don't know about you guys, but I don't like getting jerked around. Iwark, if you have a question, ask it. JREF is not a platform for your half-assed social experiments.

Nah he doesn't seem smart enough to be conducting social experiments.

Tomii515
Jan 13, 2008, 03:04
Me, too. :clueless:
filler, filler, filler.....


Me three :souka:

agdjgbdmnhgfbsdkgbs heh

Iwark
Jan 13, 2008, 22:26
I don't know about you guys, but I don't like getting jerked around. Iwark, if you have a question, ask it. JREF is not a platform for your half-assed social experiments.

Shitsumon ga arimasu.

はどうだん(hadou tan)=Pulse Bomb

eigo no namae wa "Aura Sphere" desu.

かいりき(kairiki)=Super Strength

eigo no namae wa "strength" desu.

Sono eigo no namae wa iyaku toshite mitomemasu ka?

Mou hitotsu no shitsumon ga arimasu

Mom: Hiroshi, do you some soup?

Hiroshi: No Thanks.

Mom: It's good.

Hiroshi: I'm fine.

Mom: OK, you don't know what you're missing.

In the 5th sentence what does "you don't know what you're missing" means? I checked www.alc.co.jp for it and as for the results there is
no answer. So, please tell me?

orochi
Jan 14, 2008, 00:34
>はどうだん(hadou tan)=Pulse Bomb

>eigo no namae wa "Aura Sphere" desu.

What are you trying to say? Why are there two English translations? Is one of them yours? You are not making sense.

Pulse Bomb and Aura Sphere might both be fine. They might both be bad. We cannot answer your question.

And your conversation with mom and hiroshi is bad English. Nobody can help you with that.

Iwark
Jan 14, 2008, 00:44
>はどうだん(hadou tan)=Pulse Bomb

>eigo no namae wa "Aura Sphere" desu.

What are you trying to say? Why are there two English translations? Is one of them yours? You are not making sense.

Pulse Bomb and Aura Sphere might both be fine. They might both be bad. We cannot answer your question.

None of them are mine.

And your conversation with mom and hiroshi is bad English. Nobody can help you with that.

Mom: Hiroshi, do you want some soup?

Hiroshi: No thanks.

Mom: It's good.

Hiroshi: I'm fine.

Mom: OK, you don't know what you're missing.

Sorry If they're bad. I corrected them. I want the japanese way that expresses "you don't know what you're missing".

Kriffix
Jan 14, 2008, 02:09
"Pulse bomb", "Aura sphere"? They sound to me like the attacks from the Japanese version of Pokemon.
I find this thread a tad confusing but i'll re-read and try to keep up~:relief:

Elizabeth
Jan 14, 2008, 02:29
Mom: OK, you don't know what you're missing.
Sorry If they're bad. I corrected them. I want the japanese way that expresses "you don't know what you're missing".
How about something like "mottainai (yo/ne)"

Iwark
Jan 14, 2008, 07:50
How about something like "mottainai (yo/ne)"

ok. I'll go with it.

funakoshi
Jan 14, 2008, 08:35
Hello Iwark, or is that Bossu?

You appear to be clutering the internet with the same inane posts ;)

Iwark
Jan 14, 2008, 09:13
Hello Iwark, or is that Bossu?
You appear to be clutering the internet with the same inane posts ;)

You're that user for the www.thejapanesepage.com.
hungryhotei da!

epigene
Jan 17, 2008, 21:11
The discussion ends here. Thread will be closed.