View Full Version : Translations with Expression 2
Minna-san Konnichiwa. Ogenki desu ka? In the last thread I was trying to see if the Japanese and English titles are translations but only to find out that they're not. In this thread, I'm going to show you sentences/phrases in both Japanese and English, and if there's a better Japanese/English translation please show it to me. It's a thread of improvement.
Here is the phrase:
English:Translation that expresses
日本語:表現する意訳
orochi
Jan 18, 2008, 10:43
The English and the Japanese is bad.
What are you trying to ask?
We're all having a hard time understanding, so if you need our help please phrase your questions more clearly. m--m
Elizabeth
Jan 19, 2008, 08:53
Minna-san Konnichiwa. Ogenki desu ka? In the last thread I was trying to see if the Japanese and English titles are translations but only to find out that they're not. In this thread, I'm going to show you sentences/phrases in both Japanese and English, and if there's a better Japanese/English translation please show it to me. It's a thread of improvement.
Here is the phrase:
English:Translation that expresses
日本語:表現する意訳
I'll ignore the English for now. And say simply the Japanese is incomplete. Because to use 表現する correctly the sentence has to have something that is expressed by a "free translation". It doesn't refer to "to express" in the sense of making visible. For that you would use あらわす。
表現 means to put forth a statement, feeling, expression, idea, opinion, perception, etc. etc.
わかった???:bluush:
I'll ignore the English for now. And say simply the Japanese is incomplete. Because to use 表現する correctly the sentence has to have something that is expressed by a "free translation". It doesn't refer to "to express" in the sense of making visible. For that you would use あらわす。
表現 means to put forth a statement, feeling, expression, idea, opinion, perception, etc. etc.
わかった???:bluush:
OK. Thank you. I have another sentence. Before Epigene noticed my effort at the end in my thread, he gave me a mail telling me that I've received an infraction point because I've ignored his warning. Then he told me "All threads in Nihongo forum are improvement threads. If you want to see 'improvement', start from yourself".
英語:All threads in Nihongo forum are improvement threads. If you want to see "improvement", start from yourself.
日本語:日本語フォーラムのスレッドは全部上達があるスレッドだ。上達がほしいなら、まずは自分から上達す るだ。
Elizabeth
Jan 20, 2008, 02:24
OK. Thank you. I have another sentence. Before Epigene noticed my effort at the end in my thread, he gave me a mail telling me that I've received an infraction point because I've ignored his warning. Then he told me "All threads in Nihongo forum are improvement threads. If you want to see 'improvement', start from yourself".
英語:All threads in Nihongo forum are improvement threads. If you want to see "improvement", start from yourself.
日本語:日本語フォーラムのスレッドは全部上達があるスレッドだ。上達がほしいなら、まずは自分から上達す るだ。
I don't know exactly what you're asking but we get all manner of threads. From people giving out information on any aspect of the language without necessarily expecting a response to members requesting translation without any intention of ever learning a word of Japanese themselves...Although in between with a mix of question, statement and attempt is usually most productive and to the advantage of all of us who dare get involved.
Oh, and please ASK politely what you'd like to have done next time. In other words, don't continue phrasing your requests as "In this thread you will be showing me XYZ" as if someone here owes you anything. :note:
I don't know exactly what you're asking but we get all manner of threads. From people giving out information on any aspect of the language without necessarily expecting a response to members requesting translation without any intention of ever learning a word of Japanese themselves...Although in between with a mix of question, statement and attempt is usually most productive and to the advantage of all of us who dare get involved.
Oh, and please ASK politely what you'd like to have done next time. In other words, don't continue phrasing your requests as "In this thread you will be showing me XYZ" as if someone here owes you anything. :note:
I just wanted you to see if the sentences are correct.
Uncle Frank
Jan 20, 2008, 05:18
I think what Epigene means is we want members who don't just ask and take from JREF, and give nothing back. Be a part of the community and post in other areas and maybe help other members if possible. We like to see members attempt to figure things out on their own and then someone helps them correct their attemps. If your only posts are for someone to do your work for you, it comes across as kind of selfish. A member who shows us they are really trying on their own and doing some work and thinking on their own, gets more help. The forum should be a community of members shareing and helping each other, not just demanding answers and translations. We have many members who join, get their answer about something, and never return. When that happens too often, old time members get discouraged and feel why bother to help. If you show you are making an effort at trying to help yourself, others will feel better about helping you.
Uncle Frank
:souka:
nice gaijin
Jan 20, 2008, 05:36
Iwark, are you a native English speaker?
Elizabeth
Jan 20, 2008, 05:58
I just wanted you to see if the sentences are correct.
Ahh, OK...Apparently I was in a hurry and assumed you were quoting - epigene-san - her - there. :relief:
I'll take a look or someone else may know a more elegant translation for 'improvement threads' in English. 'Self-improvement' at least is 自己啓発.
Iwark, are you a native English speaker?
sou. watashi wa Eigo no bokokugo wo shaberu hito desu.
Elizabeth
Jan 20, 2008, 08:46
sou. watashi wa Eigo no bokokugo wo shaberu hito desu.
"Watashi wa eigo wo bokokugo toshite hanasu hito desu" ga ii to omoimasu. :relief:
"Watashi wa eigo wo bokokugo toshite hanasu hito desu" ga ii to omoimasu. :relief:
Wate no bun wo naoshite ookini.
Elizabeth
Jan 21, 2008, 06:39
Wate no bun wo naoshite ookini.
「直しておおきに」という表現はありませんね。 できるだけ、普通の英語、日本語をつかってみてください。 よろしくお願いします。
「直しておおきに」という表現はありませんね。 でき るだけ、普通の英語、日本語をつかってみてください。 よろしくお願いします。
「直しておおきに」 wa kansaiben yarou.
Elizabeth
Jan 22, 2008, 01:20
「直しておおきに」 wa kansaiben yarou.
標準語者に通じなきゃ、意味ないよ。:p
関西弁には全然興味がないから。。。
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.