bakaKanadajin
Jan 24, 2008, 23:46
せっかくですが、そんな高い物、いただけません。気持 ちだけありがたくちょうだいいたします.
Sorry for the romaji, I have no Japanese font at work.
My translation of this is something like..
"It was kind of you but, I cannot humbly receive something so nice (lit. 'high') But, I want to humbly thank you for the thought. (lit.'feeling')
I'm having trouble with the last part, arigatakuchoudaiitashimasu
I know that itasu is to humbly do, choudai I've heard before but I thought it was a casual expression for give, like 'wasabi choudai' (gimmie a lil' wasabi). Doesn't seem to fit with the polite. And the thing I really don't get is the arigataku. Is it related to arigatou? Like, arigatai or something with ku being the conjugated form? I never really stopped to think about what arigatou is as a word, but i guess since 'thank' is a verb in English arigatou can also be conjugated?
Thanks a lot!
Sorry for the romaji, I have no Japanese font at work.
My translation of this is something like..
"It was kind of you but, I cannot humbly receive something so nice (lit. 'high') But, I want to humbly thank you for the thought. (lit.'feeling')
I'm having trouble with the last part, arigatakuchoudaiitashimasu
I know that itasu is to humbly do, choudai I've heard before but I thought it was a casual expression for give, like 'wasabi choudai' (gimmie a lil' wasabi). Doesn't seem to fit with the polite. And the thing I really don't get is the arigataku. Is it related to arigatou? Like, arigatai or something with ku being the conjugated form? I never really stopped to think about what arigatou is as a word, but i guess since 'thank' is a verb in English arigatou can also be conjugated?
Thanks a lot!