View Full Version : でたらめなしゃべり
日本語を使ったら、上手になると思います。ゲームは退屈になりますよね。すべてについて話したら、私 達の問題を見つけましょう。又、退屈になりません。ど うぞしゃべって下さい。
Incase of mistake: If we use our Japanese, it'll get better. You know games get boring. If we talk about everything, we will probably find our problems. Also, it doesn't get boring. Please, go ahead.
Damicci
Feb 22, 2008, 01:14
こんっちは(こんにちは) 緑さん
僕も賛成しますが、掲示板でチャットするの為に、特別なポイントが必要と思います。皆はここに色々事につい て話したら、誰かと会話を理解しにくいと思います。だったら、日本語しかを使いたくない、特別なトピックを 始まるほうがいいんでしょう。 僕も日本語しかを使いたくないけど、もっと上手日本語をしゃべる人々は時々 こんなツレにポストしません。
私はそれを分かりにくいけど、問題でありません。なったら、聞きます。Damicciの語彙が上手と思いま す。私は辞書を使い続けています。使うことを止めたいです。
EDIT: このフォーラムにあるのが問題だったら、動かしてください。だけど、英語で直して欲しいなるかも知れません 。
緑さん、Damicciさん、こんにちは。
日本語を上手に話せるようになるコツは、やはり会話を重ねることにあると思います。ですがどのスレッドで も「会話」をすることに主眼が置かれ、会話の中の「間違い(問題)」を訂正する機会がありませんよね。日本 語を上手に話せるようになりたいなら、やはり自分の使っている日本語の間違いを直す必要がある と思います。
ただし、お互いに間違いを指摘するだけでは「会話」になりませんし、何より「間違い探し」は話題として面 白くないと思います。
みなさんはどのようにすれば楽しく、日本語が上手になる会話をすることができると思いますか? どのよう にすれば長く続くと思いますか? 何か良いトピックはありますか?
南木
緑さん、Damicciさん、こんにちは。
こんにちは。
日本語を上手に話せるようになるコツは、やはり会話を重ねることにあると思います。ですがどの スレッドで も「会話」をすることに主眼が置かれ、会話の中の「間違い(問題)」を訂正する機会がありませ んよね。日本 語を上手に話せるようになりたいなら、やはり自分の使っている日本語の間違いを直す必要がある と思います。
そのわけのためにこのトピックを作りました。
ただし、お互いに間違いを指摘するだけでは「会話」になりませんし、何より「間違い探し」は話 題として面 白くないと思います。
賛成します。だけど、問題を見つける方がいいです。南木さん(お名前と思います)も言ったと思 います。
みなさんはどのようにすれば楽しく、日本語が上手になる会話をすることができると思いますか? どのよう にすれば長く続くと思いますか? 何か良いトピックはありますか?
私が分かるかどうか知りません。「どのように」とは、「how」か「whatever」と意味しますか。と にかく、今トピックはありません。南木さんはトピックがありますか。あったら、言って下さい。
これスレードは残忍なですよ!:(:( でも、私は莫迦ですね。
緑さん、Dammiciさん、ナンギさん、ハダカさん、こんにちは。
私も参加してもよろしいですか?私の日本語はまだまだですが、どこか間違って不自然なところがあったら、是 非教えてください。なるべく厳しくしてください。 :relief:
緑さんの質問は私に答えてはいいですか?「どのように」は「in what way」ですが、「how」となっていると思います。
緑さんに聞きたいことがありますが、まずは一つのことを指摘したいと思います。私は日本人ではありませんが 、緑さんの言い方はなんかはっきりし過ぎる?(Straightforwardかtoo directはどう表現すればいいでしょうか?)と気がします。ネーティブにはどう思いますか?多分、英語 から直訳するので硬い感じがすると思います。それでは、聞きたいことに戻ります。英語は母国語ですか?一番 目のポストは英語の翻訳がありますが、なんか・・・変だと思います。日本語から英語に直訳する 気がします。
私もナンギと同感です。面白い話をしなければいけないんですね。いまトピックがないから、私は何でも話して もらうぞ!
先学期、俺は中間レベルの日本語の授業を取って、とても面白かった。先生は白人で、伝統な教え方が大嫌い。 だから、漫画を使って教えていた。「夕凪の町、桜の国」という漫画を読んだ人がある?戦争の話の漫画だ。と ても面白いと思う。難しい表現(広島弁)を含んで、ちょっと分かり難いだった。それでも、たくさん面白いこ とを習った!今、先生のおかげでPS2ゲームで日本語を学んでいる。先生は最高!学び方も最高 ! :-)
PS: ハダカさんはバカじゃないよ。
えぇぇ、私は日本語を勉強だってばよ!今まで莫迦ないよ!でも、あなたはルバカですよ!
緑さん、ハダカさん、moofsさん、こんにちは。
緑さんへ
賛成します。だけど、問題を見つける方がいいです。南木さん(お名前と思います)も言ったと思 います。
そうですね、お互いに日本語の間違っている点を見つけたら、積極的に指摘(してき)して訂正(ていせい) し、みんなが正しい日本語を覚えられるようにするのは良いことですね。
私が分かるかどうか知りません。「どのように」とは、「how」か「whatever」と意味 しますか。
「どのようにすれば、楽しく会話ができるか? どのようにすれば、スレッドが長く続くか?」という文なので、この場合の「どのように」は「how」を意 味しています。
あと、「私が分かるかどうか知りません」という文章は、「わからないところがあります」の方が良いと思い ます。:wave:
ハダカさんへ
これスレードは残忍なですよ! でも、私は莫迦ですね。
おそらく「残忍(ざんにん)」ではなく、「厳格(げんかく)」が正しいと思うのですが?
I think it is "Genkaku:strict" but not "Zannin:cruelty", isn't it?
えぇぇ、私は日本語を勉強だってばよ!今まで莫迦ないよ!でも、あなたはルバカですよ!
「日本語を勉強してまだ日が浅い」、または「日本語が上手ではない」ということを表現したい場合は、「莫 迦」ではなく「日本語初心者(にほんごしょしんしゃ)」という言葉を使うのが良いですよ。
「莫迦」という言葉には「無知(むち)」という意味がありますが、悪い言葉なのであまり使わない方が良い です。
あと、「ルバカ」とはどういう意味ですか?:relief:
moofsさんへ
緑さんの言い方はなんかはっきりし過ぎる?(Straightforwardかtoo directはどう表現すればいいでしょうか?)と気がします。ネーティブにはどう思いますか?
「はっきりし過ぎる」という言葉で合っていますよ。この言葉は日常会話で使う、あまり堅苦しくない言葉で すね。もっと公式(formal)な言葉で言うと、「率直すぎる」とか「直接的すぎる」という表現になりま す。
緑さんの言い方(「話し方」と言った方が良いかもしれません)が直接的なのは、まだ日本語の話し方に慣れ ていないからではないかと思います。日本語の話し方に慣れてくれば、緑さんの話し方もより自然な表現になる と思いますよ。
[quote]「夕凪の町、桜の国」という漫画を読んだ人がある?
この場合は、「読んだ人はいる?」という表現が正しいですね。「人」に対しては「ある」と言う言葉を使い ません。「ある」という言葉が使われるのは「物」に対してになります。
ちなみにわたしは、「夕凪(ゆうなぎ)の町、桜の国」という漫画を読んだことがありません。去年日本で映 画にもなった有名な作品なので、ぜひ読んでみたいです。:cool:
ちょっと分かり難いだった。
この場合は、「ちょっと分かり難かった」という表現が正しいです。
先生は最高!学び方も最高 !
この場合は、「学び方」ではなく「教え方」になります。自分で漫画を教材にして勉強した場合は「学び方」 になりますが、先生が教材として漫画を選んだので「教え方」になるわけです。ですから、「先生は最高! 教 え方も最高 !」が良いですね。
教材に漫画を選ぶのは、良い選択だと思います。文章だけではなく、絵で見て日本の風景を学ぶことが出来ま すからね。ちなみに日本では、外国の言葉を学ぶのにその国の漫画を教材として選ぶことは残念ながらないと思 います。でも歌や映画などは、教材として使われることがあると思います。:p
南木
私が莫迦ですね!?”何故貴様は日本語間抜けだ!”。 これは本当ですね。
緑さん、Dammiciさん、ナンギさん、하다카さん、こんにちは。
こんにちはは、ハダカさんとMOOFSさん。何とか難しいなったら、それを続けることがなりま す。
それでは、聞きたいことに戻ります。英語は母国語ですか?一番 目のポストは英語の翻訳がありますが、なんか・・・変だと思います。日本語から英語に直訳する 気がします。
英語が母国語だけど、日本語に話したくてから、それを英語に直訳したいでした。
私もナンギと同感です。面白い話をしなければいけないんですね。いまトピックがないから、私は 何でも話して もらうぞ!
それから、トピックが必要です。今からトピック(スレッド)のトピックがトピックのトピックだと思います。 XD
先学期、俺は中間レベルの日本語の授業を取って、とても面白かった。先生は白人で、伝統な教え 方が大嫌い。 だから、漫画を使って教えていた。「夕凪の町、桜の国」という漫画を読んだ人がある?戦争の話 の漫画だ。と ても面白いと思う。難しい表現(広島弁)を含んで、ちょっと分かり難いだった。それでも、たく さん面白いこ とを習った!今、先生のおかげでPS2ゲームで日本語を学んでいる。先生は最高!学び方も最高 !
面白いです。
緑さんの質問は私に答えてはいいですか?「どのように」は「in what way」ですが、「how」となっていると思います。
はい、いいです。
そうですね、お互いに日本語の間違っている点を見つけたら、積極的に指摘(してき)して訂正( ていせい) し、みんなが正しい日本語を覚えられるようにするのは良いことですね。
あと、「私が分かるかどうか知りません」という文章は、「わからないところがあります」の方 が良いと思い ます。
どうもありがとう御座います。
緑さんの言い方(「話し方」と言った方が良いかもしれません)が直接的なのは、まだ日本語の話 し方に慣れ ていないからではないかと思います。日本語の話し方に慣れてくれば、緑さんの話し方もより自然 な表現になる と思いますよ。
分からないところがありません。言い方がいいか悪いと言います。
緑さん、こんにちは。南木です。
何とか難しいなったら、それを続けることがなります。
この文章だと、日本語として正しく自分の気持ちを相手に伝えることが出来ません。おそらく、「難しくても 、続けるようにします」という言葉だと思うのですが、あっていますか?:relief:
英語で表現すると、次のような文章が適当ですか?
I'll do my best to learn Japanese even if it is heard.
「難しくても、頑張って日本語の勉強をします」
I won't give up on this thread.
「このスレッドを投げ出さず頑張ります」
それから、トピックが必要です。今からトピック(スレッド)のトピックがトピックのトピックだ と思います。
この場合は、「スレッドの表題通り、でたらめなしゃべりをして行きましょう!」が良いと思いますよ。「トピ ック」という言葉がたくさん続くと、なぞなぞ(riddle)のようになってしまい、意味が伝わらなくなっ てしまうと思います。:bluush:
はい、いいです。
"Yes"や"OK"をあらわす日本語は「はい」で良いのですが、後に続ける言葉が難しいと思います。今回のように、質問の答え を教えてもらう場合は、「はい、わかりました」と答えるのが正しい返事です。:cool:
an example
誰かに何かを教えてもらった場合 >>> はい、わかりました
A.駅はどこにありますか?
B.ここから南に行くと駅ですよ。
A.はい、わかりました。
誰かに心配してもらった場合 >>> はい、大丈夫です
B.ひとりで重たい荷物を運べますか?
A.はい、大丈夫です。
一般的な質問に対してたずねられた場合 >>> はい、そうです
B.ハワイ州はアメリカですか?
A.はい、そうです。
誰かに正解をたずねられた場合 >>> はい、あっています
B.152+213=365であっていますか?
A.はい、あっています(この場合は、「はい、そうです」でも正解)
「動詞 + したいですか?」でたずねられた場合 >>> はい、動詞 + したいです
A.この本を読みたいですか?
B.はい、読みたいです。
A.水を飲みたいですか?
B.はい、飲みたいです。
南木
この文章だと、日本語として正しく自分の気持ちを相手に伝えることが出来ません。おそらく、「 難しくても 、続けるようにします」という言葉だと思うのですが、あっていますか?
英語で表現すると、次のような文章が適当ですか?
I'll do my best to learn Japanese even if it is heard.
「難しくても、頑張って日本語の勉強をします」
I won't give up on this thread.
「このスレッドを投げ出さず頑張ります」
いいえ、「If anything will be difficult, it'll be this.」と言いたいでした。
この場合は、「スレッドの表題通り、でたらめなしゃべりをして行きましょう!」が良いと思いま すよ。「トピ ック」という言葉がたくさん続くと、なぞなぞ(riddle)のようになってしまい、意味が伝 わらなくなっ てしまうと思います。
冗談を作ってみました。英語でトピックはスレッド意味出来ます。日本語で出来るもと思いました 。
"Yes"や"OK"をあらわす日本語は「はい」で良いのですが、後に続ける言葉が難しいと思います。今回 のように、質問の答えを教えてもらう場合は、「はい、わかりました」と答えるのが正しい返事で す。:coo l:
an example
誰かに何かを教えてもらった場合 >>> はい、わかりました
A.駅はどこにありますか?
B.ここから南に行くと駅ですよ。
A.はい、わかりました。
誰かに心配してもらった場合 >>> はい、大丈夫です
B.ひとりで重たい荷物を運べますか?
A.はい、大丈夫です。
一般的な質問に対してたずねられた場合 >>> はい、そうです
B.ハワイ州はアメリカですか?
A.はい、そうです。
誰かに正解をたずねられた場合 >>> はい、あっています
B.152+213=365であっていますか?
A.はい、あっています(この場合は、「はい、そうです」でも正解)
「動詞 + したいですか?」でたずねられた場合 >>> はい、動詞 + したいです
A.この本を読みたいですか?
B.はい、読みたいです。
A.水を飲みたいですか?
B.はい、飲みたいです。
南木
おお・・・えっと~、はい、分かりました。どうもありがとう御座います。
緑さん、こんにちは。南木です。
いいえ、「If anything will be difficult, it'll be this.」と言いたいでした。
直訳だと「もし難しい点があるとするなら、それはここだ」というような言葉になると思いますが、自信はあ りません。誰か日本語に詳しい方、教えてください。:relief:
冗談を作ってみました。英語でトピックはスレッド意味出来ます。日本語で出来るもと思いました 。
「トピック(スレッド)」と最初に書いてくれたので、ちゃんと冗談が分かりましたよ!:co ol:
でも、日本の場合はどうでしょうか? 日本では、「スレッド」は1つの枠(わく:部屋のようなもの)で、 その枠の中で話されている話題が「トピック」だと思います。だから日本語では「トピック」は「スレッド」の 意味がないと思います。でもこの考え方はわたしだけの勘違いかもしれません。
誰か日本人の方、教えてください。:p
あと、「日本語でも出来ると思いました 」が正しい文章になります。
おお・・・えっと~、はい、分かりました。どうもありがとう御座います。
正解です! 特に「ありがとう」という言葉をつけるのは、とても大事ですね:cool:。
moofsさんが学校の授業について話してくれたので、わたしも学校の授業について。わたしが通っていた 学校では漫画の教科書はありませんでしたが、英語の歌を聴いて絵を描くという内容の授業がありました。聴い た歌は、Billy Joelの"Piano Man"という曲です。曲を聞いても歌詞がまったく分からなかったので、先生に翻訳してもらいました。英語の文章は 辞書があれば書けますが、英語の発音を聞いてもまったく聞き取ることが出来ません。未(いま) だにです。
みなさんも日本語の発音には苦労されているのでしょうか?:bluush:
南木
直訳だと「もし難しい点があるとするなら、それはここだ」というような言葉になると思いますが 、自信はあ りません。誰か日本語に詳しい方、教えてください。
英語で意味があります。
でも、日本の場合はどうでしょうか? 日本では、「スレッド」は1つの枠(わく:部屋のような もの)で、 その枠の中で話されている話題が「トピック」だと思います。だから日本語では「トピック」は「 スレッド」の 意味がないと思います。でもこの考え方はわたしだけの勘違いかもしれません。
誰か日本人の方、教えてください。
どうもありがとう。「誰か日本人の方、教えてください」と分かりません。
あと、「日本語でも出来ると思いました 」が正しい文章になります。
おお、忘れました。XD
正解です! 特に「ありがとう」という言葉をつけるのは、とても大事ですね
最初学びました。 XD
moofsさんが学校の授業について話してくれたので、わたしも学校の授業について。わたしが通っていた 学校では漫画の教科書はありませんでしたが、英語の歌を聴いて絵を描くという内容の授業があり ました。聴い た歌は、Billy Joelの"Piano Man"という曲です。曲を聞いても歌詞がまったく分からなかったので、先生に翻訳してもらいました。 英語 の文章は辞書があれば書けますが、英語の発音を聞いてもまったく聞き取ることが出来ません。未 (いま)だに です。
私の学校は日本語学がありません。
みなさんも日本語の発音には苦労されているのでしょうか
思いません。日本語の発音よりその他の言語のが難しいだと思いますよ。
この場合は、「読んだ人はいる?」という表現が正しいですね。「人」に対しては「ある」と言う言葉を使いま せん。「ある」という言葉が使われるのは「物」に対してになります。
ちなみにわたしは、「夕凪(ゆうなぎ)の町、桜の国」という漫画を読んだことがありません。去年日本で映 画にもなった有名な作品なので、ぜひ読んでみたいです。:cool:
指摘してくれてありがとう。 :-) 前に日本語のプロジェクトをやっている時、同じ 間違いをしてしまいました。校正してくれた日本の友達は「え~~~っ!どうしたの?そんな間違いはもうしな いはずだろう!」と叱られました。どうしてよくその間違いをするのは自分もわかりません。 :relief:
この場合は、「ちょっと分かり難かった」という表現が正しいです。
はい、わかりました。これも「え~~~っ!」っての一つ。
「莫迦」という言葉には「無知(むち)」という意味がありますが、悪い言葉なのであまり使わな い方が良い です。
こんな「莫迦」があるのは始めて聞きました。面白いと思います。子供のような単純(innocence?) を超えて無知になるのは、この「莫迦」ですね。
この場合は、「学び方」ではなく「教え方」になります。自分で漫画を教材にして勉強した場合は「学び方」 になりますが、先生が教材として漫画を選んだので「教え方」になるわけです。ですから、「先生は最高! 教 え方も最高 !」が良いですね。
あ、そうなんですか。もっと勉強になりました。ありがとう^^
教材に漫画を選ぶのは、良い選択だと思います。文章だけではなく、絵で見て日本の風景を学ぶことが出来ます からね。ちなみに日本では、外国の言葉を学ぶのにその国の漫画を教材として選ぶことは残念ながらないと思い ます。でも歌や映画などは、教材として使われることがあると思います。:p
南木
日本の漫画は特別ですね。漫画のタイプは多くて、誰でも読めますよね。欧米の漫画はたくさんありますが、少 ない人だけに気に入られます。スーパーヒーローばかりととても複雑な話で、人々に興味するのは難しいと思い ます。英語を勉強するのはテレビは一番いいです。:cool:
いいえ、「If anything will be difficult, it'll be this.」と言いたいでした。
私も自信がありませんが、「難しいもんなら、これだ。」というのはどうでしょう?
みなさんも日本語の発音には苦労されているのでしょうか
はい、ちょっと難しいですが、発音よりイントネーションはもっと難しいと思います。私の日本の友達は私の発 音は大丈夫といいましたが、イントネーションはあんまりいいです。 :relief:
Damicci
Feb 26, 2008, 07:27
いっぱい引用するから、このツレはちょっと理解し難くなりました。とにかく僕には分からん。
Opはもっと人々が来て欲しいなら、多分もっと簡単の日本語を使ってほうがいい。皆はちょっと怖い漢字と言 葉を使うから、さき書いた人のレベルと一緒じゃない誰でもが答えません。日本語の参加は皆のレベルによると 思います。もっと上手になって欲しいなら、いつかもっと難しい会話に参加しなければいけません。そのことも う知ってるけど、皆は準備しませんかもしれ。
undrentide
Feb 26, 2008, 09:28
いっぱい引用するから、このツレはちょっと理解し難く なりました。とにかく僕には分からん。
Opはもっと人々が来て欲しいなら、多分もっと簡単の日 本語を使ってほうがいい。皆はちょっと怖い漢字と言葉 を使うから、さき書いた人のレベルと一緒じゃない誰で もが答えません。日本語の参加は皆のレベルによると思 います。もっと上手になって欲しいなら、いつかもっと 難しい会話に参加しなければいけません。そのこともう 知ってるけど、皆は準備しませんかもしれ。
Damicciさんの意見に賛成です。
難しい言葉や文法を使うより、自分がよくわかっている 言葉を使ってたくさんおしゃべりする方が、いろんなレ ベルの人が参加できるし、いい練習になると思いますよ 。
:-)
いっぱい引用するから、このツレはちょっと理解し難くなりました。とにかく僕には分からん。
Opはもっと人々が来て欲しいなら、多分もっと簡単の日本語を使ってほうがいい。皆はちょっと怖い 漢字と言 葉を使うから、さき書いた人のレベルと一緒じゃない誰でもが答えません。日本語の参加は皆のレ ベルによると 思います。もっと上手になって欲しいなら、いつかもっと難しい会話に参加しなければいけません 。そのことも う知ってるけど、皆は準備しませんかもしれ。
問題になったら、Yahoo!の翻訳を使えて、時間の1つの語で続けれますよ~~。 (http://honyaku.yahoo.co.jp/) 勉強に手伝いましょう。「DOUBLECHECK」に使います。
下手に話したと思います。直して下さい。
ASHIKAGA
Feb 26, 2008, 15:05
スレッドのタイトルからしててっきりわざと間違ってる ものだとばっかり思ってました。 まじめに返答する人 を見て面白がっているのではないかと。 実際は翻訳プ ログラムの仕業だったんですね。 申し訳ないっ:p 日本語用のものだけではなく、どの言語用のプログラ ムを使ってもたまにとんでもない翻訳がでてきますよね 。 英語を理解できる人が読めば翻訳された変な日本語 を逆に英語に直訳すれば大体何を言おうとしているのか 解りますが、英語の知識がまったくない人が読んだら悪 い誤解を招くかも知れませんね。
みなさん、こんにちは。南木です。
緑さんへ
どうもありがとう。「誰か日本人の方、教えてください」と分かりません。
これは、自分の分からないことに対して、誰かに教えて欲しいということをあらわす言葉です。 :relief:
moofsさんへ
こんな「莫迦」があるのは始めて聞きました。面白いと思います。子供のような単純(innoc ence?) を超えて無知になるのは、この「莫迦」ですね。
「ばか」という言葉は、とても意味が広くて難しいですね。普通は"fool"、 "stupid"、 "idiot" などの意味で使われるのですが、"innocence"や "indiscretion"の意味で使われることもありますし、"enthusiast"や"fan"の意味にも使われます。"prank"の意味で使われることもありますね。
いろいろな意味で使われるだけに、誤解も生まれやすいです。ですから、あまり使わない方が良 いですね。 :p
スーパーヒーローばかりととても複雑な話で、人々に興味するのは難しいと思い ます。英語を勉強するのはテレビは一番いいです。
日本では、アメリカのTVドラマが人気です。いろいろなドラマがDVDで出ていますし、日本のTVで放映 していることもあります。わたしは"The West Wing"が好きです。 :bluush:
私も自信がありませんが、「難しいもんなら、これだ。」というのはどうでしょう?
なるほど、そういう意味の方が分かりやすいですね。勉強になりました。:bluush:
はい、ちょっと難しいですが、発音よりイントネーションはもっと難しいと思います。私の日本の 友達は私の発 音は大丈夫といいましたが、イントネーションはあんまりいいです。
イントネーションですか! これは難しいですね。日本では地域ごとに異なったイントネーションがあるので 、日本人でも標準語のイントネーションで話をするのは難しいです。
でも、ほとんどの日本人は標準語のイントネーションで話をすることができませんので、イントネーションは おかしくても大丈夫だと思います。 :cool:
Damicciさん・undrentideさんへ
Opはもっと人々が来て欲しいなら、多分もっと簡単の日本語を使ってほうがいい。
わたしは会話を楽しむ・もしくは練習する(たくさんの人が参加する)スレッドではなく、あくまで自分の間 違いを指摘して欲しい人のためのスレッドにしたいのだと思っていましたが、どうなのでしょうか ? :relief:
もしたくさんの人が参加できるスレッドにするなら、話の腰を折る間違いの指摘はしないほうが良いですし、 日本語(難しい漢字には読み仮名)と英語の両表記にした方が良いと思います。 :bluush:
ASHIKAGAさんへ
日本語用のものだけではなく、どの言語用のプログラ ムを使ってもたまにとんでもない翻訳がでてきますよね。
同感です。もし自分の意思を正確に伝えたいなら、自動翻訳は絶対に使わない方が良いですよね 。 :p
南木
これは、自分の分からないことに対して、誰かに教えて欲しいということをあらわす言葉です。
すみません。XD
わたしは会話を楽しむ・もしくは練習する(たくさんの人が参加する)スレッドではなく、あくま で自分の間 違いを指摘して欲しい人のためのスレッドにしたいのだと思っていましたが、どうなのでしょうか ?:reli ef:
もしたくさんの人が参加できるスレッドにするなら、話の腰を折る間違いの指摘はしないほうが 良いですし、 日本語(難しい漢字には読み仮名)と英語の両表記にした方が良いと思います。
自然に話したら、私達の問題を見つけやすくなると思います。
Damicci
Feb 27, 2008, 00:30
わたしは会話を楽しむ・もしくは練習する(たくさんの人が参加する)スレッドではなく、あくまで自分の間 違いを指摘して欲しい人のためのスレッドにしたいのだと思っていましたが、どうなのでしょうか?:reli ef:
もしたくさんの人が参加できるスレッドにするなら、話の腰を折る間違いの指摘はしないほうが良いですし、 日本語(難しい漢字には読み仮名)と英語の両表記にした方が良いと思います。:bluush:
南木さんへ、 おはよう、ここには朝です。
よく分かりました。僕も会話を楽しむが、時々文法が分かり難いです。それで、一般にスレッドを参加できるの ため、ちょっと悔しくてうざくになると思います。:relief:
僕はいつもに皆の日本語しかを使わない会話に参加したいけど、無理と思います。僕の日本語のレベルの限界か ら、使う文法と言葉がきついです。(たとえば、一杯言葉分からんから、特別の言葉だけ使うでき る)
でも、頑張ります。
緑さんへ、
ありがとうけど、結構です。
文法の為に、翻訳を使いたくないです。でも、使うなら、エキサイトを使います。その翻訳一番好 きです。
でも、僕の妻はヤフーの翻訳よく使います。
僕はいつもに皆の日本語しかを使わない会話に参加したいけど、無理と思います。僕の日本語のレ ベルの限界か ら、使う文法と言葉がきついです。(たとえば、一杯言葉分からんから、特別の言葉だけ使うでき る)
「一杯」とは?とにかく・・・分かったら、私もその問題がありますよ。もっと問題がありますけど、私の日本 語の問題のうちの1つです。
緑さんへ、
ありがとうけど、結構です。
文法の為に、翻訳を使いたくないです。でも、使うなら、エキサイトを使います。その翻訳一番好 きです。
でも、僕の妻はヤフーの翻訳よく使います。
私は使わなかったら、悪いの過ぎます。学校に日本語を書くの好きで、見て欲しかったら、画像を取り込みます 。
Damicci
Feb 27, 2008, 07:01
笑、それを良く間違います。「一杯」と言うとき、たくさんの意味が欲しかった。 僕は独学しています。それ から、特別の文法を勉強していませんでした。 日本人の妻が要るけど、彼女は英語を勉強してなけらばいけま せん。それで、妻と話したら、もっと英語を使います。学校がんばって。
undrentide
Feb 27, 2008, 08:03
Damicciさん・undrentideさんへ
わたしは会話を楽しむ・もしくは練習する(たくさん フ人が参加する)スレッドではなく、あくまで自分の間違 いを指摘して欲しい人のためのスレッドにしたいのだと 思っていましたが、どうなのでしょうか?:relief:
もしたくさんの人が参加できるスレッドにするなら、 話の腰を折る間違いの指摘はしないほうが良いですし、 日本語(難しい漢字には読み仮名)と英語の両表記にした 方が良いと思います。:bluush:
南木さん
そうですね、私もそう思います。
もし、自分の文法や言葉が正しいのかどうか確かめたい のなら、日記のように自分の身の回りの出来事や考えて いることを書いて、他のメンバーにおかしいところを直してもらう方法がいいと思います し、とにかく日本語に慣れたい、日本語でいろいろ表現 してみたい、他の人と日本語でおしゃべりしたい、とい うのであれば、文法などあまり気にしないでみんなが参 加できるやさしい日本語でおしゃべりしたらいいのだと 思います。
緑さんはみんなと日本語で話したいのかな、それとも自 分の文法や言葉の間違いなどを指摘して欲しいのかな・ ・・?
緑さんはみんなと日本語で話したいのかな、それとも自 分の文法や言葉の間違いなどを指摘して欲しいのかな・ ・・?
分からないところがあります。「どの問題を指摘して欲しいですか」と聞きますか?だったら、全問題を指摘し て下さい。「どの語で指摘して欲しい」と聞いたら・・・英語か日本語がいいです。
undrentide
Feb 27, 2008, 13:19
緑さんはみんなと日本語で話したいのかな、それとも自 分の文法や言葉の間違いなどを指摘して欲しいのかな・ ・・?
分からないところがあります。「どの問題を指摘して欲 しいですか」と聞きますか?だったら、全問題を指摘し て下さい。「どの語で指摘して欲しい」と聞いたら・・ ・英語か日本語がいいです。
緑さん、
緑さんは私が何を質問しているのか、まだ理解できない のではないでしょうか?
(Midori san, I'm afraid that you cannot understand my question?)
私の質問は「どんな間違いを指摘してほしいのか」でも 「何語で指摘して欲しいのか」でもありません。
(My question is not "what mistakes do you want to point out?" nor "in what language do you want me to point out the mistakes?".)
私の質問は、(my question is)
緑さんはここで次のどちらをしたいですか?
(1)緑さんの日本語の間違いや問題点をみんなに指摘 してほしい
(2)みんなと日本語でおしゃべりしたい
which do you want to do here?
(1) to have your errors and problems in Japanese pointed out by everyone
(2) to talk with everyone in Japanese
です。
どちらにしても、日本語を読んだり書いたりするときに は、できるだけ自動翻訳には頼らない方がいいと思いま すよ。
Anyway, I think you'd better not to rely on the auto-translation when you read or write in Japanese.
自分のよくわかっている単語や文法を使って自分の言い たいことを書いてみるのがいい練習になると思います。
I believe that writing what you want to say with the words and grammar you already know/understood well will be a good practice for you.
がんばってね。
:cool:
みなさん、こんにちは。南木です。
Damicciさんへ
僕はいつもに皆の日本語しかを使わない会話に参加したいけど、無理と思います。僕の日本語のレベルの限界か ら、使う文法と言葉がきついです。(たとえば、一杯言葉分からんから、特別の言葉だけ使うでき る)
でも、頑張ります。
違う国の言葉で話をする(文字を書く)というのは、とても難しいですよね。自分の気持ちを相手に伝えるこ との出来ないもどかしさ、とてもよくわかります。わたしは英語が下手なので、自分の気持ちを英語で正しく伝 えることが出来ません。:relief:
でも、わたしの下手な英語でも、みなさんちゃんと読んでくれます(解読して、理解してくれます)。文法や 単語が間違っていても、大丈夫。分からないこと、間違っていることは、質問すればみんなが教えてくれるから 。
日本語のレベルの限界を上げる為、使う文法と言葉を増やす為、Damicciさんも日本語しか使わない会 話に参加する方が良いと思います。一緒に頑張りましょう!:wave:
緑さんへ
「一杯」とは?とにかく・・・分かったら、私もその問題がありますよ。もっと問題がありますけ ど、私の日本 語の問題のうちの1つです。
「一杯:いっぱい」は、たくさんという意味です。英語だと、"many"、"a lot of"、"great deal"です。もっと正確には、"fill"になります。
もともと「一杯:いっぱい」は、水などを入れたコップの単位(たんい)です。「一杯の水」は"a glass of water"、「一杯のコーヒー」は"a cup of coffee"という意味です。「一杯」は液体(えきたい)の入った"glass"や"cup"を数える時の単位なのです。
では、どうして「一杯」が「たくさん」という意味なのか? これは、"glass"や"cup"にこぼれるくらい多くの液体が入っていることから、「一杯 >>> こぼれるほど多く >>> たくさん」というふうになりました。
ですからお店で「一杯の水」を注文すると、たくさんの水が入ったグラスが出てきます。もし水を少しだけ欲 しい時は、「グラスに半分の水」もしくは「グラスに少しの水」と注文した方が良いかもしれませ ん。
ちなみに、液体(水など)の入っていない"glass"や"cup"を数える時の単位は、「個:こ」です。"There is a cup"は、「コップが一個ある」という訳になります。:relief:
undrentideさんへ
もし、自分の文法や言葉が正しいのかどうか確かめたい のなら、日記のように自分の身の回りの出来事や考えていることを書いて、他のメンバーにおかしいところを直 してもらう方法がいいと思います。
ある程度の文法と単語を覚えた人にとっては、上記の方法が日本語を勉強する最善の方法だと思います。ただ 、この方法を取ると、日本語初心者の人にとっては敷居(しきい)が高くなってしまいますし、直すのが主眼に なってしまい話題が途切(とぎ)れてしまって会話が続きません。会話が続かないので、あたらしくスレッドに 参加する人もいなくなり、結局スレッド自体が長続きしなくなってしまいます。
おそらくundrentideさんとDamicciさんが最初に書き込みしてくださったのも、この問題を 心配してのことと思います。勉強(間違い直し)と楽しい会話を両立する、良い方法はないでしょうか?:bl uush:
南木
Damicci
Feb 28, 2008, 04:23
みなさん、こんにちは。南木です。
Damicciさんへ
違う国の言葉で話をする(文字を書く)というのは、と ても難しいですよね。自分の気持ちを相手に伝えること の出来ないもどかしさ、とてもよくわかります。わたし は英語が下手なので、自分の気持ちを英語で正しく伝え ることが出来ません。:relief:
でも、わたしの下手な英語でも、みなさんちゃんと読 んでくれます(解読して、理解してくれます)。文法や単 語が間違っていても、大丈夫。分からないこと、間違っ ていることは、質問すればみんなが教えてくれるから。
日本語のレベルの限界を上げる為、使う文法と言葉を 増やす為、Damicciさんも日本語しか使わない会話に参 チする方が良いと思います。一緒に頑張りましょう!:wa ve:
南木
南木さん、こんっちはw
やっぱり、南木さんは良く分かりますね。僕にも解読し て理解してくれるのことが大変と思います。だから、妻 と妻のご両親は僕の日本語が分かるできる。他方には皆 が解読するだけでも、自分の間違いを見つけるでしょう か?僕の間違いを直すの為、皆の会話を中断させたくな いです。:souka:
緑さん、
緑さんは私が何を質問しているのか、まだ理解できない のではないでしょうか?
(Midori san, I'm afraid that you cannot understand my question?)
私の質問は「どんな間違いを指摘してほしいのか」でも 「何語で指摘して欲しいのか」でもありません。
(My question is not "what mistakes do you want to point out?" nor "in what language do you want me to point out the mistakes?".)
私の質問は、(my question is)
緑さんはここで次のどちらをしたいですか?
(1)緑さんの日本語の間違いや問題点をみんなに指摘 してほしい
(2)みんなと日本語でおしゃべりしたい
which do you want to do here?
(1) to have your errors and problems in Japanese pointed out by everyone
(2) to talk with everyone in Japanese
です。
両方をして下さいますか。
Can we do both?
私のためだけに作らないでしたよ。
I didn't make this only for myself.
日本語を学ぶ人々のために作りました。
I made this for people learning Japanese.
ゲームは使う語を限るけど、でたらめにしゃべったら、限って、もっと問題を見えますよ。
As for games, they restrict the language you use, but if you talk randomly, you won't be restricted, and you will be able to see more problems.
どちらにしても、日本語を読んだり書いたりするときに は、できるだけ自動翻訳には頼らない方がいいと思いま すよ。
Anyway, I think you'd better not to rely on the auto-translation when you read or write in Japanese.
だけど、日本語だけを話したら、問題に意味を知れませんでしょう。
True, but if you only speak Japanese, you may not know what I tried to say.
自分のよくわかっている単語や文法を使って自分の言い たいことを書いてみるのがいい練習になると思います。
I believe that writing what you want to say with the words and grammar you already know/understood well will be a good practice for you.
新しい語を学ぶことが含みのために作りました。
Learning new words and grammar is a hidden reason that i made this.
皆さんの使う語を学べましょう。
I probably could learn from everyone else.
「一杯:いっぱい」は、たくさんという意味です。英語だと、"many"、"a lot of"、"great deal"です。もっと正確には、"fill"になります。
もともと「一杯:いっぱい」は、水などを入れたコップの単位(たんい)です。「一杯の水」は "a glass of water"、「一杯のコーヒー」は"a cup of coffee"という意味です。「一杯」は液体(えきたい)の入った"glass"や"cup"を数える時 の単位なのです。
では、どうして「一杯」が「たくさん」という意味なのか? これは、"glass"や"cup"にこぼれ るくらい多くの液体が入っていることから、「一杯 >>> こぼれるほど多く >>> たくさん」というふうになりました。
ですからお店で「一杯の水」を注文すると、たくさんの水が入ったグラスが出てきます。もし水 を少しだけ欲 しい時は、「グラスに半分の水」もしくは「グラスに少しの水」と注文した方が良いかもしれませ ん。
ちなみに、液体(水など)の入っていない"glass"や"cup"を数える時の単位は、「個:こ」です 。"There is a cup"は、「コップが一個ある」という訳になります。
はい、分かったけど、英語のイディオムの「A heap of」とに似ますか。 (Although i understood, is it like [similar in meaning and feeling to] the English idiom "a heap of"?)
Damicci
Feb 28, 2008, 07:15
みどりさん、こんにちは
緑さんはまだ自動翻訳を使いますか?たとえば、「Word」とか「Vocabulary」にとって、語より 言葉か単語をよく使います。 だから、Undrendtideさんは自分の言葉を使うほうがいいって言いま した。自動翻訳には単語とか一番簡単な文を訳すがいいと思います。それから、僕はあまり使いません。特別な 文を作ることがわからないなら、自動翻訳を使って、それはどうする考えを僕に与えます。『自動翻訳は前の文 に手伝いましたw』
緑さんはまだ自動翻訳を使いますか?
いいえ、終わりました。(「終わる」とが好きです。XD) Yahoo!の辞書とYOMIGANA.COMだけ使います。私の日本語の紙の辞書が下手です。
特別な 文を作ることがわからないなら、自動翻訳を使って、それはどうする考えを僕に与えます。
それのためだけに使いましょう。えっと・・・時があらなかったらもでしょう。XD私の日本語を意味すると望 みますね。
Damicci
Feb 28, 2008, 13:27
二つを使います。英語から日本語まで言葉しかを訳したくないなら。辞書を使います。でも、文法の手伝いで、 日本語の言葉を知りたいなら、エキサイトの自動翻訳を使います。
「エキサイト」とは?インターネットのサイトですか?
みなさん、こんにちは。南木です。
Damicciさんへ
僕にも解読して理解してくれるのことが大変と思います。だから、妻と妻のご両親は僕の日本語が分かるできる 。
とても素敵な奥様と、ご両親ですね! 言葉の使い方に少し間違いがあっても、解読して理解しようとすれば ちゃんと意味は伝わりますね!:bluush:
他方には皆が解読するだけでも、自分の間違いを見つけるでしょうか? 僕の間違いを直すの為、皆の会話を中 断させたくないです。
間違いを直しても、会話は中断しないと思います。現在は、まだみんなの会話がバラバラだから。:reli ef:
Damicciさんの日本語は、文法の使い方が正しいです。だから、Damicciさんの日本語を理解す るのは簡単です。もっと単語の使い方を勉強すると、Damicciさんの日本語はもっと上手になると思いま す。:cool:
たとえば、「僕の間違いを直すの為、」という言葉。「為:ため」という言葉は日本語でとてもよく使われる 言葉ですが、名詞と組み合わせると「名詞 + の + 為」になりますが、動詞と組み合わせる場合は「の」は必要なく、「動詞 + 為」になります。形容詞の場合も、「形容詞 + 為」になります。
例えば、名詞の場合
「わたし の 為」、「犬 の 為」、「本 の 為」、「国 の 為」
動詞の場合
「あるく 為」、「泳ぐ 為」、「食べる 為」、「戦う 為」
形容詞の場合
「明るい為」、「大きい為」、「おいしい為」、「はずかしい為」
もうわかったと思いますが、「僕の間違いを直すの為、」という言葉は、「僕の間違いを直す為、」が正しい ですね。ぜひ覚えておいてください!:bluush:
緑さんへ
はい、分かったけど、英語のイディオムの「A heap of」とに似ますか。 (Although i understood, is it like [similar in meaning and feeling to] the English idiom "a heap of"?)
"heap"という言葉を、初めて知りました。辞書で調べました。日本語の「いっぱい」と、よく似ていると思います。勉 強になりました。:bluush:
だけど、日本語だけを話したら、問題に意味を知れませんでしょう。
もし日本語だけで不安な場合は、英語の文章も一緒に書いておけば良いと思います。そうすれば、日本語を間 違っていても、ちゃんと意味がわかります。それに、日本語の間違いを直してもらえます。
わたしは自動翻訳を使うことは、悪いことだと思いません。でも、自動翻訳はよく文法や単語を間違うので、 かならず辞書で間違いがないかどうか確認した方が良いと思います。そうすれば、間違いがあっても直すことが 出来ます。
間違いのある自動翻訳は、まったく意味がわかりません。とても困ります。:(
Yahoo!の辞書とYOMIGANA.COMだけ使います。私の日本語の紙の辞書が下手です。
辞書を使って書くのは、とても良いと思います。わたしも英語の文章を書く時は、辞書を使います。辞書がな いと、英語の文章を書く事が出来ません。:bluush:
それのためだけに使いましょう。えっと・・・時があらなかったらもでしょう。XD私の日本語を 意味すると望 みますね。
「時(とき)があらなかったらもでしょう」という言葉は、「時間(じかん)がない場合もでしょう」が正解 です。「時」という言葉は、時間を意味する時に使います。たとえば、「5時:ごじ」"5 o'clock"などです。
それ以外のときは、「時:とき」ではなく「時間:じかん」という言葉を使うことが多いです。ですからこの 場合は、「時間(じかん)がない場合もでしょう」というのが良いですね。
「エキサイト」とは?インターネットのサイトですか?
エキサイトのサイトには、自動翻訳がありますよ!
http://www.excite.co.jp/world/
南木
Damicci
Feb 28, 2008, 22:59
みなさん、こんにちは。南木です。
Damicciさんへ
とても素敵な奥様と、ご両親ですね! 言葉の使い方に少し間違いがあっても、解読して理解しようとすれば ちゃんと意味は伝わりますね!:bluush:
南木さん、おはようございます。
そうですね。 でも、いつか、ご両親を僕に完全に分かって欲しいと思います。時間かかるのを知ってるけど、 欲しいだけです。:relief:
間違いを直しても、会話は中断しないと思います。現在は、まだみんなの会話がバラバラだから。:reli ef:
Damicciさんの日本語は、文法の使い方が正しいです。だから、Damicciさんの日本語を理解す るのは簡単です。もっと単語の使い方を勉強すると、Damicciさんの日本語はもっと上手になると思いま す。:cool:
たとえば、「僕の間違いを直すの為、」という言葉。「為:ため」という言葉は日本語でとてもよく使われる 言葉ですが、名詞と組み合わせると「名詞 + の + 為」になりますが、動詞と組み合わせる場合は「の」は必要なく、「動詞 + 為」になります。形容詞の場合も、「形容詞 + 為」になります。
例えば、名詞の場合
「わたし の 為」、「犬 の 為」、「本 の 為」、「国 の 為」
動詞の場合
「あるく 為」、「泳ぐ 為」、「食べる 為」、「戦う 為」
形容詞の場合
「明るい為」、「大きい為」、「おいしい為」、「はずかしい為」
もうわかったと思いますが、「僕の間違いを直すの為、」という言葉は、「僕の間違いを直す為、」が正しい ですね。ぜひ覚えておいてください!:bluush:
南木本当にありがとうございました。よく分かりました。 「の」を動詞の後に使うなら、動詞は名詞を変わる と思いました。それで、「の」を使いました。今分かります。:cool:
緑さん、
エキサイトのじどう翻訳がいいと思います。どっちら一番が分からんし、エキサイトの翻訳もうな れました。
Toritoribe
Feb 29, 2008, 01:06
例えば、名詞の場合
「わたし の 為」、「犬 の 為」、「本 の 為」、「国 の 為」
動詞の場合
「あるく 為」、「泳ぐ 為」、「食べる 為」、「戦う 為」
形容詞の場合
「明るい為」、「大きい為」、「おいしい為」、「はず かしい為」
皆さん、こんにちは。はじめまして。余計に難しくなるかもしれませんが、もう一つだけ追加さ せてください。
ナ形容詞(na-adjective)の場合
「きれいな為」、「静かな為」、「上手な為」、「素直 な為」
南木さんが上に書かれている例は「イ形容詞(i-adjective)」とも呼ばれています。
この形は名詞(noun)の前に来たときと同じ形なので、覚 えておくと便利かもしれません。
わたしの母
あるく選手
明るい部屋
きれいな空気
でも最初のうちはそんなに文法を気にしないで、できる だけ多く話して、その中から少しずつ覚えていくほうが いいかもしれませんね。:-)
皆さん、こんにちは。
"heap"という言葉を、初めて知りました。辞書で調べました。日本語の「いっぱい」と、よく似ている と思います。勉強になりました。
どうもありがとう。
もし日本語だけで不安な場合は、英語の文章も一緒に書いておけば良いと思います。そうすれば、 日本語を間 違っていても、ちゃんと意味がわかります。それに、日本語の間違いを直してもらえます
「もし」とは?私の好む辞書は「なら」と意味します。今から一緒に英語も書きます、不安があっ たらよ~。
わたしは自動翻訳を使うことは、悪いことだと思いません。でも、自動翻訳はよく文法や単語を間 違うので、 かならず辞書で間違いがないかどうか確認した方が良いと思います。そうすれば、間違いがあって も直すことが 出来ます
はい、本当ですね。
間違いのある自動翻訳は、まったく意味がわかりません。とても困ります。
「That is, but if i speak only in Japanese, you probably won't understand me if i make a mistake」意味して欲しいでした。本当だのを見たところです(We just saw that it's true)。XD
「時(とき)があらなかったらもでしょう」という言葉は、「時間(じかん)がない場合もでしょ う」が正解 です。「時」という言葉は、時間を意味する時に使います。たとえば、「5時:ごじ」"5 o'clock"などです。
それ以外のときは、「時:とき」ではなく「時間:じかん」という言葉を使うことが多いです。 ですからこの 場合は、「時間(じかん)がない場合もでしょう」というのが良いですね。
はい、分かりました・・・と思います・・・ (I understood that... I think...) XD 「じ」と助数詞で、「とき」と「events」(食べる時)について、「じかん」と「time itself」ですか(So, "じ" is for counting time (hours), "とき" is for time things occure [when i eat], and "じかん" is for everything else?)
エキサイトのサイトには、自動翻訳がありますよ!
http://www.excite.co.jp/world/
再翻訳もあります。XD
みなさん、こんにちは。南木です。
Damicciさんへ
そうですね。 でも、いつか、ご両親を僕に完全に分かって欲しいと思います。時間かかるのを知 ってるけど、 欲しいだけです。
相手のことを理解するのは、とても大事ですね。Damicciさんはとても日本語を勉強しているので、き っとわかってもらえる時が来ると思います。:cool:
あと、「ご両親を僕に」という部分に、間違いがありました。「両親に僕を」が正しいです。多くの人が、こ の間違いを犯します。
「だれに、なにを、どうする」というふうに覚えると良いです。
例えば、
「彼女に、手紙を送る」
「犬に、エサをあげる」
「両親に僕を理解してもらう」
「だれに、なにを、どうする」は、よく使う日本語なので覚えておくと良いですね。:bluu sh:
Toritoribeさんへ
ナ形容詞(na-adjective)の場合
「きれいな為」、「静かな為」、「上手な為」、「素直 な為」
わかりやすい説明を加えていただきまして、ありがとうございます。みなさんの勉強に、とても役立つと思い ます!:wave:
でも最初のうちはそんなに文法を気にしないで、できる だけ多く話して、その中から少しずつ覚えていくほうが いいかもしれませんね。
わたしもToritoribeさんの意見に賛成(さんせい)です。たくさん文字を書いて話をするのが、上手 になる一番の方法だと思います。:bluush:
緑さんへ
「もし」とは?私の好む辞書は「なら」と意味します。
「もし」という言葉は、英語で"If"になります。「もし日本語だけで不安な場合は、」という言葉を英語にすると、"If you worried about your Japanese,"もしくは"If you feel uneasy about your Japanese,"というふうになると思います。:bluush:
はい、分かりました・・・と思います・・・ (I understood that... I think...) XD
とても上手な翻訳です。:cool:
「じ」と助数詞で、「とき」と「events」(食べる時)について、「じかん」と「time itself」ですか(So, "じ" is for counting time (hours), "とき" is for time things occure [when i eat], and "じかん" is for everything else?)
そうです。ふつうは"じかん"という言葉をよく使います。でも、助数詞は"じ"、動詞のあとは"とき"を使います。緑さんの説明は完璧(かんぺき)です!:cool:
南木
「もし」という言葉は、英語で"If"になります。「もし日本語だけで不安な場合は、」という言葉を英語 にすると、"If you worried about your Japanese,"もしくは"If you feel uneasy about your Japanese,"というふうになると思います。
「もし下手」とは「下手ならば」とだとそれが思わせます(That makes me think that "もし下手" is the same as "下手ならば.")。
そうです。ふつうは"じかん"という言葉をよく使います。でも、助数詞は"じ"、動詞のあとは"とき"を 使います。緑さんの説明は完璧(かんぺき)です!
今分かるので、明日しゃべる、今日は私の彼女です(Now that i understand, i will chat tomarrow, since today my girlfriend wants to spend time with me)。XDそりで行くと思います(We're going sleading, i think)。小さな山が近いです。
こんにちは、緑さん。南木です。
「もし下手」とは「下手ならば」とだとそれが思わせます(That makes me think that "もし下手" is the same as "下手ならば.")。
"If" という言葉を日本語で使う場合、「もし」という言葉と、「ならば」という言葉を一緒(いっしょ)に使うこと が多いです。
たとえば、
"もしお金があるならば、日本へ行きたい"
"I want to go Japan if I have plenty of money."
"If" という言葉は、「ならば」という言葉だけでもOKです。
"お金があるならば、日本へ行きたい"
"I want to go Japan if I have plenty of money."
XDそりで行くと思います(We're going sleading, i think)。小さな山が近いです。
そり、ですか? 緑さんの住んでいる場所は、雪がたくさんある場所ですか?:bluush:
南木
こんにちは、緑さん。南木です。
こんにちは、南木さん。
"If" という言葉を日本語で使う場合、「もし」という言葉と、「ならば」という言葉を一緒(いっしょ )に使うこと が多いです。
たとえば、
"もしお金があるならば、日本へ行きたい"
"I want to go Japan if I have plenty of money."
"If" という言葉は、「ならば」という言葉だけでもOKです。
"お金があるならば、日本へ行きたい"
"I want to go Japan if I have plenty of money."
強調のためにありますか(Is it for emphasis?)。単独で使えるようです。多い言葉は強調のためだと思います(I think there are many words for the purpose of emphasis)。
そり、ですか? 緑さんの住んでいる場所は、雪がたくさんある場所ですか?
冬だけです。雪があらなかったら、TUSSY山に作ります(If there isn't any snow, they'll make some at Tussy Moutain)。インターネットサイトがあらないようです。
私のスレッドは死にましたのか。私のトピックが殺しましたか・・・
Damicci
Mar 5, 2008, 02:25
死にないけど、しばらく後、ずっと文法について話してるがちょっと詰らなくなると思います。も、ナンギさん は忙しくなるかもしれ。
このスレッドしかを書けないばっかりでしょう? 違うのトピックを始まって欲しいなら、新のスレッドを始ま って法がいいと思います。
みなさん、こんにちは。南木です。
緑さんへ
強調のためにありますか(Is it for emphasis?)。
そうですね、「もし」という言葉は強調として使っても良いと思います。でも、「ならば」の使い方に慣れない うちは、かならず「もし」という言葉も一緒に使うようにしましょう。
私のスレッドは死にましたのか。私のトピックが殺しましたか・・・
誰かが書き込みをするまで待っているだけでは、死んでしまいます。もっと積極的(せっきょくてき)にいろ いろな話題を書き込みましょう! そうすれば、たくさんの返事が来ると思いますよ。:cool :
Damicciさんへ
死にないけど、しばらく後、ずっと文法について話してるがちょっと詰らなくなると思います。
それでは、新しい話題を出します。皆さんは、日本の製品(せいひん)を何か持っていますか? わたしは日 本に住んでいるので、日本の製品がたくさんあります。でも、海外の製品はあまり持っていません。海外に住む 皆さんは、どのような日本製品を持っていますか?
わたしが持っている海外の製品は、adidasとnikeの靴です。でも、両方とも「mai d in china」です。:relief:
南木
Damicci
Mar 6, 2008, 01:00
南木さん、おはよう。
ちょっと質問があって、南木さんの質問答えます。
なんぎの漢字を書くとき、どう書ける? いつも 「みなみ」と「き」を書きます。それがちょっとめんどくさ いから、もっと簡単な書き方があると思います。失礼させたくないけど本当に分かりません。
僕の答え:
日本の文化に興味があって日本人の女性と結婚したから、もっち、日本の製品が持っています。色々製品が持っ ています。携帯とゲームとゲームコンソールとお菓子と映画などが持っています。いつか、日本に買うできない アメリカの製品が欲しいなら、聞いてください。いつも助けるからプレゼントいいと思います。
皆さん、こんにちは。
そうですね、「もし」という言葉は強調として使っても良いと思います。でも、「ならば」の使い 方に慣れない うちは、かならず「もし」という言葉も一緒に使うようにしましょう。
分かりました。ありがとう。
誰かが書き込みをするまで待っているだけでは、死んでしまいます。もっと積極的(せっきょくて き)にいろ いろな話題を書き込みましょう! そうすれば、たくさんの返事が来ると思いますよ。:cool :
しましょう。
それでは、新しい話題を出します。皆さんは、日本の製品(せいひん)を何か持っていますか? わたしは日 本に住んでいるので、日本の製品がたくさんあります。でも、海外の製品はあまり持っていません 。海外に住む 皆さんは、どのような日本製品を持っていますか?
知りません。思いませんよ(i don't think i do)。おお!ニンテンドがあります。N64のROMは・・・動物の森とスターフォックス64です。英語版 のがあるけど、英語版より上手です(I have the english versions, but they aren't as good)。もっとあるかも知りません。
わたしが持っている海外の製品は、adidasとnikeの靴です。でも、両方とも「mai d in china」です。
「mai d」と言いますか。Nikeはアメリカから始めましたか?
なんぎの漢字を書くとき、どう書ける? いつも 「みなみ」と「き」を書きます。それがちょっ とめんどくさ いから、もっと簡単な書き方があると思います。失礼させたくないけど本当に分かりません。
私も学びたいです。ユーザー辞書を改めますか。
みなさん、こんにちは。南木です。
ご質問(しつもん)いただきました「南木」の書き方ですが、わたしも「みなみ」と「き」を書きます。「南 木」の読み方は、本当は「なぎ」と読みます。でも、パソコンで「なぎ」という文字を入れても、「南木」とい う漢字にはなりません。これは、「南木」という名前がとても少なくて珍しいので、パソコンの辞書(じしょ) に登録(とうろく)されていないからです。有名(ゆうめい)な名前、たとえば「田中:たなか」とか「鈴木: すずき」ならば、辞書登録されているので漢字が出てくるのですが、珍しい名前は出てきません。ちなみに「な んぎ」と入力しても、やはり「南木」の文字は出ません。
ですので、みなさんがわたしの名前を漢字で書く時は、「みなみ」と「き」を書くか、あらかじめ辞書に登録 しておいてください。:relief:
Damicciさんへ
色々製品が持っています。携帯とゲームとゲームコンソールとお菓子と映画などが持っています。
お応えいただき、ありがとうございます。ゲームと映画はわかるのですが、日本の携帯とお菓子ですか? ア メリカにも、日本製の携帯電話があるのですか? アメリカではNokiaやMotorolaの端末が多く、 日本製の携帯電話は売っていないと思っていました。:p
日本製のお菓子とは、どのようなものでしょうか?:wave:
緑さんへ
知りません。思いませんよ(i don't think i do)。おお!ニンテンドがあります。N64のROMは・・・動物の森とスターフォックス64です。 英語版 のがあるけど、英語版より上手です(I have the english versions, but they aren't as good)。もっとあるかも知りません。
ニンテンドーは、とても有名ですね。日本ではSONYとニンテンドーのゲームが人気です。Microso ftのX360もありますが、X360はあまり人気がありません。:relief:
わたしは海外の製品をあまり持っていませんが、日本では海外のモノはいろいろあります。車だと、Merc edesやBMW、Audi、Volkswagenなど、ドイツ製品が多いです。食べ物では、mcdona ldsやKentucky Fried Chikenのお店がたくさんあり、おもちゃ屋さんのToysrusもあります。映画は、アメリカの映画が とても多いです。日本の映画と同じくらい、放映されています。タバコやお酒も海外のモノがたくさんあります し、スポーツ用品では半分近くが海外製品です。わたしは趣味でスキーとスノーボードをしますが、スキーもス ノーボードもすべて海外製品です。:bluush:
「mai d」と言いますか。Nikeはアメリカから始めましたか?
"maid in china" です。Nikeはアメリカの会社ですね。でも、日本で販売されているNikeの製品は、どれも "maid in china" です。:relief:
南木
Damicci
Mar 7, 2008, 01:12
南木さん おはよう。
前の質問にすみませんでした。「めんどくさい」っていうことが失礼でした。ごめんなさい。
ちなみに英語で「中国製」は「Maid]じゃなくて、「Made」って言うべきですけど。「Maid」は「メード」です。
「お帰りなさいご主人様」w
アメリカには日本製の携帯電話を売るけど、GSMできる携帯しかを売りません。たとえばDOCOMOの携帯 はGSMが無理でしょう? それでGSMできる携帯はシッムカードを使います「小さいなデータをつけるカー ド」。
大抵、その携帯はサービスの会社にプログラムさせた。「たとえば、ソフトバンクの携帯はソフトバンクのサー ビスしかを使わない」。兎に角、そのセキュリティーを消す会社があります。「そのセキュリティーはシッムロ ックというです。」シッムロック消した後、何でも会社のサービスを使うできます。その会社のシッムカードだ けが必要です。わかるかな。。。。前僕はVodafoneのToshibaの902tを使いま した。
お菓子にはPockyとラムネとPretzと色々お菓子を買うできる。この市は多い日本人がいる。ぶどうP ockyが大好き。日本に入るとき、いつも10個を買って、アメリカに持ってくる。でも友達はいつも全部食 べています。(´д`)
Damicciさん、こんにちは。南木です。
前の質問にすみませんでした。「めんどくさい」っていうことが失礼でした。ごめんなさい。
いえいえ、わたしもめんどうくさいと思います。だから、大丈夫ですよ!:bluush:
ちなみに英語で「中国製」は「Maid]じゃなくて、「Made」って言うべきですけど。「Maid」は「メード」です。
「お帰りなさいご主人様」w
なるほど、そうでした! "maid" ではなく "made" でしたね。大変失礼いたしました。 :relief:
日本では、"maid" も "made" も、カタカナで書くと「メード」もしくは「メイド」となります。それで勘違いしてしまったのかもしれません 。 :p
ちなみに "maid" をそのままローマ字発音すると「マイド」になりますが、わたしの住む地方では、「まいど」は「こんにちは」 と同じ意味になります。:blush:
アメリカには日本製の携帯電話を売るけど、GSMできる携帯しかを売りません。
日本製のGSM対応携帯電話があるのですか? それは知りませんでした。日本の携帯電話は世界の規格と違 うので、てっきり日本だけだと思っていました。
お菓子にはPockyとラムネとPretzと色々お菓子を買うできる。この市は多い日本人がいる。ぶどうP ockyが大好き。日本に入るとき、いつも10個を買って、アメリカに持ってくる。でも友達はいつも全 部食 べています。(エд`)
Pockyは外国の人にも人気があるようですね。わたしはチョコレートのポッキーが一番好き です。
Pretzといえば、去年わたしはPretzの製造工場の見学に行きました。たくさんのPretzが作ら れていましたが、工場の中は機械が自動的に作業をするので、わたしが見ることが出来たのは完成したPret zが出てくるところだけでした。まるで機械の見学に行ったみたいでした。 :relief:
日本ではアメリカのお菓子は販売されていないと思いますが、コカコーラやペプシはいつでもどこでも買うこ とが出来ます。わたしはコカコーラが大好きです。 :cool:
南木
Damicci
Mar 8, 2008, 06:29
南木さん、こんにちは。
今日の仕事はちょっと忙しくなった。もう疲れていました。
なるほど、そうでした! "maid" ではなく "made" でしたね。大変失礼いたしました。
日本では、"maid" も "made" も、カタカナで書くと「メード」もしくは「メイド」となります。それで勘違いしてしまったのか もしれません 。
ちなみに "maid" をそのままローマ字発音すると「マイド」になりますが、わたしの住む地方では、「まいど」は「 こんにちは」 と同じ意味になります。
「メード」と「メイド」が一緒ですか。「メイド」のそんな言葉があることが知らなかった。いつも喫茶店のメ ードだけがあると思いました。
日本製のGSM対応携帯電話があるのですか? それは知りませんでした。日本の携帯電話は世 界の規格と違 うので、てっきり日本だけだと思っていました。
携帯によると思います。多分、Vodafoneは色々国があるから、特別なサービスに対応する携帯を作るこ とが大変と思います。色々サービスに対応する携帯ほうがいいかもしれ。
日本ではアメリカのお菓子は販売されていないと思いますが、コカコーラやペプシはいつでもど こでも買うこ とが出来ます。わたしはコカコーラが大好きです。
日本もありますよ。福岡にはアメリカお菓子だけ売ります店があります。ちょっと高いけど売るできます。名前 ちょっと忘れちゃったが、ぜひありますよ。多分、関西もあります。
こんにちは、皆さん。昨日話せませんでした。グローブトラッタース(Globe Trotters)を見に行きました。
ご質問(しつもん)いただきました「南木」の書き方ですが、わたしも「みなみ」と「き」を書 きます。「南 木」の読み方は、本当は「なぎ」と読みます。でも、パソコンで「なぎ」という文字を入れても、 「南木」とい う漢字にはなりません。これは、「南木」という名前がとても少なくて珍しいので、パソコンの辞 書(じしょ) に登録(とうろく)されていないからです。有名(ゆうめい)な名前、たとえば「田中:たなか」 とか「鈴木: すずき」ならば、辞書登録されているので漢字が出てくるのですが、珍しい名前は出てきません。 ちなみに「な んぎ」と入力しても、やはり「南木」の文字は出ません。
ですので、みなさんがわたしの名前を漢字で書く時は、「みなみ」と「き」を書くか、あらかじ め辞書に登録 しておいてください。
なん[space][space][space](いくつ?)ぎ[space][space]... XD
Microso ftのX360もありますが、X360はあまり人気がありません。
X-Boxが嫌いです。XD高価すぎますね。
Damicci
Mar 9, 2008, 00:42
こんにちは 南木さん、緑さん。
僕も「なん」を書いています。でも、「木」には「き」を使っています。
僕も360が好きじゃない。面白いゲームgああるけど、msのコンソールから、好きじゃない。msはパソコ ンのままであるべきと思います。
宿題も大嫌いです。XDありますよ・・・X(最近雨が降りすぎですよ。洪水しています。だから、学校が休み ました。=)
みなさん、こんにちは。南木です。
Damicciさんへ
「メード」と「メイド」が一緒ですか。「メイド」のそんな言葉があることが知らなかった。いつも喫茶店の メ ードだけがあると思いました。
外来語(カタカナ語)は、外国の人にはわかりにくいと思います。カタカナは、日本の発音で書かれています からね。正確な言葉で書こうとすると、カタカナ語の辞書が必要ですね。
ちなみに「めいど」という言葉は、日本語で「明るさ:brightness」と「死者の世界 :the world of the dead」を意味します。漢字で書くと「明度」と「冥土」になります。
日本人はよく言葉を省略(しょうりゃく)しますが、「メイド喫茶に行く」ことを「メイドに行く」とは言わ ないでください。"I will go to hell."という意味になります。 :relief:
僕も360が好きじゃない。面白いゲームgああるけど、msのコンソールから、好きじゃない。 msはパソコ ンのままであるべきと思います。
そうですね、MSはゲーム機を作らずに、windowsをもっと使いやすくして欲しいですね。 :blu sh:
緑さんへ
X-Boxが嫌いです。XD高価すぎますね。
日本ではまったく人気のないX-Boxですが、海外での人気はどうなのでしょうか?
宿題も大嫌いです。XDありますよ・・・X(最近雨が降りすぎですよ。洪水しています。だから 、学校が休み ました。=)
洪水ですか? 道にもたくさんの水が流れていると言う意味でしょうか? それとも、車や家が流されるくら い、まわりが水だらけなのでしょうか? 緑さんは大丈夫ですか? :(
南木
こんにちは、皆さん、南木。
日本ではまったく人気のないX-Boxですが、海外での人気はどうなのでしょうか?
多い人々は好きだけど、幾人は知りません。
洪水ですか? 道にもたくさんの水が流れていると言う意味でしょうか?それとも、車や家が流さ れるくら い、まわりが水だらけなのでしょうか? 緑さんは大丈夫ですか?
いいえ、近い公園です。多くない道流れます(Not many roads are flooded)。穴蔵を見ませんでした。XD
Damicci
Mar 11, 2008, 00:32
おはようございます。 緑さん 南木さん
ちなみに「めいど」という言葉は、日本語で「明るさ:brightness」と「死者の世界 :the world of the dead」を意味します。漢字で書くと「明度」と「冥土」になります。
日本人はよく言葉を省略(しょうりゃく)しますが、「メイド喫茶に行く」ことを「メイドに行 く」とは言わ ないでください。"I will go to hell."という意味になります。
本当に知らなかった、いつも「メードカフェー」とよく言うと思っていました。これから、気をつ けますよ。
南木さんは関西に住むでしょう?大阪の近いに住んでいますか?Aボーイのように見たい人が居ますか?妻は福 岡も居ますから、たぶん関西のところも居ます。
みなさん、こんにちは。南木です。
緑さんへ
多い人々は好きだけど、幾人は知りません。
この文章は少し文法がおかしいので、直しますね。
「多くの人が好きだけど、どれくらいいるかはわかりません。」と書くのが良いです。
「多い人々」は「多くの人」と書くのが正しいです。「幾人」という言葉は間違いではありませんが、日常会 話では使いません。「幾人いるか分からない」という言葉は、「どれくらいいるかわかりません」と言うのが普 通です。
日本語の辞書には、日常では使われない難しい言葉も載(の)っています。日本語を話す(書く)時に、こう した難しい言葉を使わないようにすると、上手に話すことが出来ますね。 :cool:
いいえ、近い公園です。多くない道流れます(Not many roads are flooded)。
緑さんの家は洪水の被害はなかったのですね。安心しました。
「多くない道流れます」という文は、「道の多くは、水があふれませんでした」というのが良いですね。水が 基準よりたくさんある場合、「流れる」ではなく「あふれる」という言葉を使います。
穴蔵を見ませんでした。XD
すみません、「穴蔵」というのは地下室(ちかしつ:cellar)のことですか? 「見ませんでした」と いうことは、水没(すいぼつ)して、見えなくなってしまったのでしょうか? 大変じゃないです か? :(
Damicciさんへ
南木さんは関西に住むでしょう?大阪の近いに住んでいますか?Aボーイのように見たい人が居ま すか?妻は福 岡も居ますから、たぶん関西のところも居ます。
わたしは関西に住んでいます。大阪の近くです。昔は日本橋によく行きました。日本橋は、秋葉原のような街 です(メイドカフェもあります)。でも、最近はあまり行きません。日本では、インターネットを利用した通信 販売が普及しているので、日本橋まで出かけなくても欲しいものが手に入ります。それに、日本橋まで行くのに 2時間、往復で4時間かかるので、なかなか行こうとは思いません。 :relief:
「見たい人」は特にいません。Damicciさんは、誰か見たい人がいますか? :bluush:
南木
この文章は少し文法がおかしいので、直しますね。
「多くの人が好きだけど、どれくらいいるかはわかりません。」と書くのが良いです。
「多い人々」は「多くの人」と書くのが正しいです。「幾人」という言葉は間違いではありませ んが、日常会 話では使いません。「幾人いるか分からない」という言葉は、「どれくらいいるかわかりません」 と言うのが普 通です。
はい、分かりました。どうもありがとう。日本人はたくさん「分かる」と使いそうです(The Japanese seem to use "分かる" alot.)。XD
日本語の辞書には、日常では使われない難しい言葉も載(の)っています。日本語を話す(書く) 時に、こう した難しい言葉を使わないようにすると、上手に話すことが出来ますね。
どう難しい言葉を分かりますか(How will i identify these hard words?)。
緑さんの家は洪水の被害はなかったのですね。安心しました。
「多くない道流れます」という文は、「道の多くは、水があふれませんでした」というのが良い ですね。水が 基準よりたくさんある場合、「流れる」ではなく「あふれる」という言葉を使います。
はい、分かりました。すみません。XD
すみません、「穴蔵」というのは地下室(ちかしつ:cellar)のことですか?
はい、地下室といいたかったのです。
「見ませんでした」と いうことは、水没(すいぼつ)して、見えなくなってしまったのでしょうか?大変じゃないです か?
いいえ、いいえ。重要なものや高価な物は地下室にありません(There's nothing expensive or important in the basment)。だから、どうして調査し(見)ますか(So, why check [look at] it?)。XD
Damicci
Mar 12, 2008, 00:11
いいえ、いいえ。重要なものや高価な物は地下室にありません(There's nothing expensive or important in the basment)。だから、どうして調査し(見)ますか(So, why check [look at] it?)。XD
緑さんは「Check」と言って欲しいなら、「調べる(しらべる)」をよく使うと思います。
例えば:
A: 映画が何時から、何時までですか?
B: ちょっとね、今ネットで調べます。
A: What time the movie start and end?
B: Hold on, I will check the internet.
A: あ! もう! この漢字の読みが分かんないよ!
B: じゃぁ、 辞書を調べようか?
A: Man, I give up already, I don't know this Kanji's reading.
B: Well, let's check the dictionary.
助けるとよいと思う。
南木さん、
アメリカにはAボーイのような人が居るが、そんな人が変人と思われています。でも、電車男とかAKIBAH ARA@DEEPのドラマはオタクのがいけんが変わらせました。:relief:
でも、僕は秋葉原好きだと思います。:blush:
緑さんは「Check」と言って欲しいなら、「調べる(し・ 轤ラる)」をよく使うと思います。
例えば:
A: 映画が何時から、何時までですか?
B: ちょっとね、今ネットで調べます。
A: What time the movie start and end?
B: Hold on, I will check the internet.
A: あ! もう! この漢字の読みが分かんないよ!
B: じゃぁ、 辞書を調べようか?
A: Man, I give up already, I don't know this Kanji's reading.
B: Well, let's check the dictionary.
助けるとよいと思う。
それより難しそうです。分かりまして、どうもありがとう。「調べる」と見なかったので、辞書には、「調査」 とのそばにあったからと思います。(I didn't see it, and i guess it's because it was beside "調査" in the dictionary)。
みなさん、こんにちは。南木です。
緑さんへ
日本人はたくさん「分かる」と使いそうです(The Japanese seem to use "分かる" alot.)。XD
そうですね、日本人は「わかりました」という言葉をたくさん使いますね。ここで重要なのは、「わかる」で はなく「わかりました」という過去形になることです。緑さんも、「わかりました」と過去形で返事をしていま すよね。
「わかる」という言葉は、自分の知らないこと、わからないことをたずねる時に使う言葉です。例えば、時間 がわからないとき、「いま何時かわかりますか?」と聞きます。答える時、時間がわからなければ「すみません 、何時かわかりません」と答えます。
「わかりました」という過去形は、自分が知っていることを相手に教えた場合によく使われます。例えば、「 いま何時かわかりますか?」と聞かれたとき、自分が時間を知っていたら「今は5時ですよ。わかりましたか? 」と答えることが出来ます。質問をした人も「わかりました。ありがとう。」というふうに、過去形を使います 。
どう難しい言葉を分かりますか(How will i identify these hard words?)。
「分かりますか」ではなく「どう難しい言葉を見分(みわ)けますか?」というのが良いですね 。
日本人が会話の中であまり使わない難しい言葉を見分けるのは難しいと思います。ですから、なるべくよく見 かける言葉を使うようにするのが良いと思います。例えば、「たくさん」とか「人」という言葉はよく見かける と思います。だから「たくさんの人」という言葉は、難しい言葉ではありませんね。でも「幾」という字は、あ まり見ないと思います。だから「幾人」という言葉は、「たくさんの人」と同じ意味の言葉なのですが、あまり 使われない難しい言葉になります。
このように、あまり見かけない難しい言葉が出てきたら、簡単な言葉に変えられないか考えて見るのが良いと 思います。:cool:
いいえ、いいえ。重要なものや高価な物は地下室にありません(There's nothing expensive or important in the basment)。
そうでしたか。日本では家に地下室がないので、どのようなものかよく分かりませんでした。大変でないのな ら、安心です。:p
だから、どうして調査し(見)ますか(So, why check [look at] it?)。XD
「水没(すいぼつ)して、見えなくなってしまったのでしょうか?」という文章に対して、「どうして調査し (見)ますか?」という質問でしょうか? もし間違っていたら、ごめんなさい。
「見えなくなってしまったのでしょうか?」という文章は、「目に見えないですか?」という質問です。つま り、「地下室に水が入り、地下室を見ることが出来ないですか?」という質問の文章です。別の書き方をすると 、「地下室はたくさんの水で、入ることが出来ませんか?」という文章になります。:relie f:
Damicciさんへ
アメリカにはAボーイのような人が居るが、そんな人が変人と思われています。でも、電車男とか AKIBAH ARA@DEEPのドラマはオタクのがいけんが変わらせました。
変人ですか! 日本でも、Aボーイは変な人と思われていますよ!:relief:
でも、僕は秋葉原好きだと思います。
わたしも秋葉原や日本橋が好きです。:bluush:
南木
Damicci
Mar 12, 2008, 23:32
おはよう、 南木さん、緑さん。
それより難しそうです。分かりまして、どうもありがとう。「調べる」と見なかったので、辞書に は、「調査」 とのそばにあったからと思います。(I didn't see it, and i guess it's because it was beside "調査" in the dictionary)。
そうですか。電気辞書を使いますか?僕の辞書はちょっと違うと思います。
南木さんへ
うん変人です。例えば、いつもアニメチャラのtシャツを着て、ずっと家のままで居て、あの日そんな人は僕の 友達だったが、彼、仕事中ときに、変態漫画を見て、誰かは見たら、彼の部長に伝えました。彼はすぐ。。。く びだ!
それが絶対変人でしょう、変体漫画の為にくびになります。
こんにちは、皆さん。
南木先生へ・・・(よいですか?)
そうですね、日本人は「わかりました」という言葉をたくさん使いますね。ここで重要なのは、 「わかる」で はなく「わかりました」という過去形になることです。緑さんも、「わかりました」と過去形で返 事をしていま すよね。
「わかる」という言葉は、自分の知らないこと、わからないことをたずねる時に使う言葉です。 例えば、時間 がわからないとき、「いま何時かわかりますか?」と聞きます。答える時、時間がわからなければ 「すみません 、何時かわかりません」と答えます。
「わかりました」という過去形は、自分が知っていることを相手に教えた場合によく使われます 。例えば、「 いま何時かわかりますか?」と聞かれたとき、自分が時間を知っていたら「今は5時ですよ。わか りましたか? 」と答えることが出来ます。質問をした人も「わかりました。ありがとう。」というふうに、過去 形を使います 。
はい、分かったけど、使いだけありますか(I understand, but is that the only usages of it?)。
「分かりますか」ではなく「どう難しい言葉を見分(みわ)けますか?」というのが良いですね 。
「実」と使うの忘れました。
日本人が会話の中であまり使わない難しい言葉を見分けるのは難しいと思います。ですから、なる べくよく見 かける言葉を使うようにするのが良いと思います。例えば、「たくさん」とか「人」という言葉は よく見かける と思います。だから「たくさんの人」という言葉は、難しい言葉ではありませんね。でも「幾」と いう字は、あ まり見ないと思います。だから「幾人」という言葉は、「たくさんの人」と同じ意味の言葉なので すが、あまり 使われない難しい言葉になります。このように、あまり見かけない難しい言葉が出てきたら、簡単な言葉に変え られないか考えて見るのが良いと 思います。
私は見かけるにしますよ~~(I'll try my best to find them)!
そうでしたか。日本では家に地下室がないので、どのようなものかよく分かりませんでした。大変 でないのな ら、安心です。
地下室でありませんなのか!?どうしてその言葉がありますか(Then why do they have that word?)・・・それから、大きいですかしら(I wonder if that's why it's so big)。
「水没(すいぼつ)して、見えなくなってしまったのでしょうか?」という文章に対して、「どう して調査し (見)ますか?」という質問でしょうか? もし間違っていたら、ごめんなさい。
「rhetorical question」とです。質問を答える方が悪いです(It's a question that isn't meant to be answered)。
「見えなくなってしまったのでしょうか?」という文章は、「目に見えないですか?」という質問 です。つま り、「地下室に水が入り、地下室を見ることが出来ないですか?」という質問の文章です。別の書 き方をすると 、「地下室はたくさんの水で、入ることが出来ませんか?」という文章になります。
見に入れるけど、入りたくないです(I could get in to check, i simply don't want to)。たくさんの水だったら、問題ではないです(It's not a problem if there's alot of water)。でも、重要な物や高価な物があったら、問題になります(But, it becomes a problem if you have expensive or important things there)。
Damicciさんへ、
そうですか。電気辞書を使いますか?僕の辞書はちょっと違うと思います。
そうですね。YAHOO!の電気辞書。 (http://dic.yahoo.co.jp)EDICTが大嫌いですね。信頼出来ませんよ。
みなさん、こんにちは。南木です。
Damicciさんへ
うん変人です。例えば、いつもアニメチャラのtシャツを着て、ずっと家のままで居て、あの日そ んな人は僕の 友達だったが、彼、仕事中ときに、変態漫画を見て、誰かは見たら、彼の部長に伝えました。彼は すぐ。。。く びだ!
それが絶対変人でしょう、変体漫画の為にくびになります。
仕事中に変体漫画を見るとクビですか? もしそれが普通の漫画でもクビなのでしょうか? それとも、変体 漫画だからクビなのでしょうか?:(
日本では、仕事中に漫画を見ていてもクビになることはありません。変態漫画を見ていても、クビにはならな いと思います。
でも、仕事中に変態漫画を見ている人は、やっぱり変な人ですね。:relief:
緑さんへ
はい、分かったけど、使いだけありますか(I understand, but is that the only usages of it?)。
使い方(つかいかた:usages)は他にもあります。でも、いろいろあるので難しいです。最初は、「自 分の知らないこと、わからないことをたずねる時は"わかる"」、「自分が知っていることを相手に教えた場合によく使われるのが"わかった"」、この二つを覚(おぼ)えておきましょう。
私は見かけるにしますよ~~(I'll try my best to find them)!
そうです、日本語の文章(ぶんしょう)を見て、言葉の使い方を覚えるのはとても大切なことです! もし日本 語の文章でわからないことがあれば、いつでも聞いてくださいね。:cool:
地下室でありませんなのか!?どうしてその言葉がありますか(Then why do they have that word?)
日本の家には、地下室がありません。その最大(さいだい)の理由は、水です。日本は、地下水(ちかすい: ground water)が多く、土を掘(ほ)るとすぐに水が出てきます。だから、地下室を作ることが出来ません。もし 地下室を作っても、湿度(しつど:humidity)が高いのですぐにカビ(mold)だらけになってしま います。だから日本の家には、地下室はありません。:relief:
日本の家に地下室はありませんが、城(しろ:Castle)のような大きな施設(しせつ)ではときどきあ りました。だから地下室という言葉もあります。現在では大きな都市で、地下鉄(subway)や地下駐車場 (underground parking garage)、地下街(underground shopping area)などがあります。これらの施設(しせつ)が普及(ふきゅう)したのは、カビが出ないように空調設 備(くうちょうせつび:air conditioner)が整(ととの)ってからだと思います。:bluush:
・・・それから、大きいですかしら(I wonder if that's why it's so big)。
「大変でないなら、安心です」とは、"I was relieved that you were not damaged"といいたかったです。:p
南木
緑さん、こんにちは。南木です。
南木先生へ・・・(よいですか?)
わたしは「南木先生」より、「南木さん」の方が好きです。:relief:
日本では、「先生」というのは自分より地位(ちい:rank or status)の高い人に対して使う言葉です。でもわたしと緑さんは、平等(びょうどう)の友人です。だか ら、緑さんと南木さんが良いと思います。:bluush:
南木
Damicci
Mar 14, 2008, 04:58
こんにちは、皆さん、
先生はひかくてきな言葉じゃないでしょう?もちろん、皆は友達に対して考えあうわけでしょう。でも、僕たち (僕と緑さん)は日本語の生徒から、日本語と比較的に言えば、南木さんは先生になると思います。 そんな考 え方が違う?
使い方(つかいかた:usages)は他にもあります。でも、いろいろあるので難しいです。 最初は、「自 分の知らないこと、わからないことをたずねる時は"わかる"」、「自分が知っていることを相手に教えた場合 によく使われるのが"わかった"」、この二つを覚(おぼ)えておきましょう。
おお、分かりました。
そうです、日本語の文章(ぶんしょう)を見て、言葉の使い方を覚えるのはとても大切なことです ! もし日本 語の文章でわからないことがあれば、いつでも聞いてくださいね。
聞くけど、たくさんの結合(物より難しい)を見つけれませんでしょう(I'll ask, but i probably won't notice many combinations[easier ways])。どうもありがとう。
日本の家には、地下室がありません。その最大(さいだい)の理由は、水です。日本は、地下水( ちかすい: ground water)が多く、土を掘(ほ)るとすぐに水が出てきます。だから、地下室を作ることが出来ません。もし 地下室を作っても、湿度(しつど:humidity)が高いのですぐにカビ(mold)だらけ になってしま います。だから日本の家には、地下室はありません。
アメリカには、いつか大旋風が来ます。来たら、地下室へ行きます。XD私のところは、「山」(小山)があり ます。大旋風は通し難いです(It's hard for the tornado to get through them)。
日本の家に地下室はありませんが、城(しろ:Castle)のような大きな施設(しせつ)では ときどきあ りました。だから地下室という言葉もあります。現在では大きな都市で、地下鉄(subway) や地下駐車場 (underground parking garage)、地下街(underground shopping area)などがあります。これらの施設(しせつ)が普及(ふきゅう)したのは、カビが出ないように空調 設 備(くうちょうせつび:air conditioner)が整(ととの)ってからだと思います。
はい、分かりました。ありがとう。
「大変でないなら、安心です」とは、"I was relieved that you were not damaged"といいたかったです。
「・・・それから、大きいですかしら」とは、地下室についてでした。
わたしは「南木先生」より、「南木さん」の方が好きです。
日本では、「先生」というのは自分より地位(ちい:rank or status)の高い人に対して使う言葉です。でもわたしと緑さんは、平等(びょうどう)の友人です。だか ら、緑さんと南木さんが良いと思います。
こんにちは、南木さん。平等の友人を知らなかった、南木さんを知りませんでしたので(i didn't know you, and i didn't know we were equals)。いつから話し合い始めましたか(how long have we been talking to each other)?私の目上だと思った、私の勉強に手伝いましたから。より「先生」と言い始めることがよいだと 思いました(I thought it would be better to start referring to you that way)。「南木さん」と名乗ります(I'll call you 南木さん)。
みなさん、こんにちは。南木です。
Damicciさんへ
先生はひかくてきな言葉じゃないでしょう?もちろん、皆は友達に対して考えあうわけでしょう。
日本とアメリカでは、「教師」への認識に違いがあると思います。アメリカでは、教師と生徒の間には大きな 階級の差はないと聞きました。だから、先生に対しても「Mr.」や「Mrs.」の敬称で呼びかけるとききま した。
しかし日本では、絶対に「先生」と呼びかけることが求められ、「さん」と呼ぶことは出来ません。それは教 師と生徒の間には、大きな差があるからです。
日本での「先生」は、"teacher"というより"master"が近いです。わたしはDamicciさんや緑さんの"teacher"ですが、"master"ではありません。だから「Mr.:さん」と呼んで欲しいし、「master:先生」とは呼んで欲しくないの です。 :(
でも、僕たち (僕と緑さん)は日本語の生徒から、日本語と比較的に言えば、南木さんは先生になると思います。 そんな考 え方が違う?
Damicciさんの考え方は、間違っていません。わたしは日本人なので、Damicciさんと緑さんの 日本語先生になるかもしれません。だから、Damicciさんや緑さんが私のことを先生と呼ぶのは、間違っ ていません。 :p
緑さんへ
アメリカには、いつか大旋風が来ます。来たら、地下室へ行きます。XD私のところは、「山」( 小山)があり ます。大旋風は通し難いです(It's hard for the tornado to get through them)。
"tornado"を「大旋風」というのは間違いではありません。でも、「大旋風」という言葉は日本ではあまり使いません。「 竜巻:たつまき」という言葉をよく使います。
日本でも、アメリカの竜巻のニュースをときどきテレビで見ます。家や車がバラバラになって、とても怖いで すね。日本では大きな竜巻がないので、地下室がなくても大丈夫です。 :cool:
「・・・それから、大きいですかしら」とは、地下室についてでした。
失礼いたしました。
日本では大きな地下室はありませんでした。すぐに水が入ってくるので、大きな地下室を作るのは難しいから です。現在でも、地下室はあまりありません。家に地下室を作ることはできますが、とても値段が高いからです 。水を入らないようにしたり、カビが出ないようにしたり、土が崩れないようにしたり、とても複雑な工事が必 要です。もし地下室を作っても、とても小さいです。でも、値段はとても高いです。だからみんな地下室を作り ません。 :relief:
こんにちは、南木さん。平等の友人を知らなかった、南木さんを知りませんでしたので(i didn't know you, and i didn't know we were equals)。いつから話し合い始めましたか(how long have we been talking to each other)?私の目上だと思った、私の勉強に手伝いましたから。より「先生」と言い始めることがよいだと 思いました(I thought it would be better to start referring to you that way)。「南木さん」と名乗ります(I'll call you 南木さん)。
そうです、わたしは緑さんの勉強を手伝っています。でも、教えてはいません。手伝っているだ けです。
緑さんがわたしのことを「先生」と呼んでくれるのはとてもうれしいです。でも、わたしは緑さんの「mas ter:先生」にはなりたくない。友人になりたいです。だから、「南木さん」と呼んでくれると、もっとうれ しいです。 :bluush:
それから、「I'll call you 南木さん」は「南木さんと呼びます」が正しいですね。「名乗ります」という言葉は間違いです。
「名乗る」という言葉は、自分自身(じぶんじしん)の紹介(しょうかい:introduce oneself)に使います。たとえば、「彼は南木と名乗った:He introduced himself as NANGI」というふうに使います。でも、「名乗る」ということばは、物語の中では使われますが、日常会話 ではあまり使われません。「He introduced himself as NANGI」という言葉も、ふつうは「彼は南木と自己紹介した」という方が普通だと思います。
南木
こんにちは、南木さん、Damicciさん。
"tornado"を「大旋風」というのは間違いではありません。でも、「大旋風」という言葉は日本では あまり使いません。「竜巻:たつまき」という言葉をよく使います。
はい、分かりました。
日本でも、アメリカの竜巻のニュースをときどきテレビで見ます。家や車がバラバラになって、と ても怖いで すね。日本では大きな竜巻がないので、地下室がなくても大丈夫です。
本当ですね(This is true)。XD
失礼いたしました。
日本では大きな地下室はありませんでした。すぐに水が入ってくるので、大きな地下室を作るの は難しいから です。現在でも、地下室はあまりありません。家に地下室を作ることはできますが、とても値段が 高いからです 。水を入らないようにしたり、カビが出ないようにしたり、土が崩れないようにしたり、とても複 雑な工事が必 要です。もし地下室を作っても、とても小さいです。でも、値段はとても高いです。だからみんな 地下室を作り ません。
すまないで、、もっとすみません。分かりやすいのさせませんでした(I did not make myself clear)。「地下室」との言葉についてでした。
そうです、わたしは緑さんの勉強を手伝っています。でも、教えてはいません。手伝っているだけ です。
緑さんがわたしのことを「先生」と呼んでくれるのはとてもうれしいです。でも、わたしは緑さ んの「mas ter:先生」にはなりたくない。友人になりたいです。だから、「南木さん」と呼んでくれると、もっと うれ しいです。
それから、友人です。
それから、「I'll call you 南木さん」は「南木さんと呼びます」が正しいですね。「名乗ります」という言葉は間違いです。
「名乗る」という言葉は、自分自身(じぶんじしん)の紹介(しょうかい:introduce oneself)に使います。たとえば、「彼は南木と名乗った:He introduced himself as NANGI」というふうに使います。でも、「名乗る」ということばは、物語の中では使われますが、日常会 話 ではあまり使われません。「He introduced himself as NANGI」という言葉も、ふつうは「彼は南木と自己紹介した」という方が普通だと思います。
はい、分かりました。
緑さん、こんにちは。南木です。
今回、「竜巻:たつまき」について話が出たので、日本の災害(さいがい:disaster)について話を しましょう。
日本では、竜巻はありません。だから地下室がなくても大丈夫です。でも日本には、他の災害があります。も っとも多いのは、台風(たいふう:typhoon)です。台風は毎年、8月から10月までのあいだに日本を 襲います。日本の台風は、雨と風が多いです。ときどき死ぬ人も出ます。しかし、たくさんの人が死ぬことはあ まりありません。もし日本を旅行する時は、8月から10月までのあいだは危ないので注意しましょう。:re lief:
次に、洪水(こうずい:flood)があります。台風の雨で洪水が起きることもありますし、突然たくさん の雨が降って洪水になることもあります。日本では、6月と7月が雨季(うき:rainy season)です。雨季と台風の季節は、洪水が発生しやすいです。でも、洪水はあまり起こらないし、死ぬ 人もあまりいないので、こわくありません。:p
一番怖いのは、地震(じしん:earthquake)です。日本では、地震がよく起こります。そのほとん どは、小さな地震です。だから、地震を心配する必要はありません。でも、ときどき大きな地震が発生します。 台風と違い、地震はいつ・どこで発生するかわかりません。だから地震は怖いです。:(
みなさんが日本に来る時は、台風と雨季に気をつけましょう。:p
南木
日本では、竜巻はありません。だから地下室がなくても大丈夫です。でも日本には、他の災害があ ります。も っとも多いのは、台風(たいふう:typhoon)です。台風は毎年、8月から10月までのあ いだに日本を 襲います。日本の台風は、雨と風が多いです。ときどき死ぬ人も出ます。しかし、たくさんの人が 死ぬことはあ まりありません。もし日本を旅行する時は、8月から10月までのあいだは危ないので注意しましょう。:re lief:
「8月から10月までのあいだは」とは?「Upto」とか「During」と意味しますか。
次に、洪水(こうずい:flood)があります。台風の雨で洪水が起きることもありますし、突 然たくさん の雨が降って洪水になることもあります。日本では、6月と7月が雨季(うき:rainy season)です。雨季と台風の季節は、洪水が発生しやすいです。でも、洪水はあまり起こらないし、死ぬ 人もあまりいないので、こわくありません。
私のところは洪水があまりいません。
一番怖いのは、地震(じしん:earthquake)です。日本では、地震がよく起こります。 そのほとん どは、小さな地震です。だから、地震を心配する必要はありません。でも、ときどき大きな地震が 発生します。 台風と違い、地震はいつ・どこで発生するかわかりません。だから地震は怖いです。
怖いようです。
みなさんが日本に来る時は、台風と雨季に気をつけましょう。
私の気をつけますよ。XDアメリカには一番が殺すのは人々だと思って、アメリカに来たら、人々に気をつけて (As for America, i think the number one killer is people, so if you come here watch out for them.)。
緑さん、こんにちは。南木です。
「8月から10月までのあいだは」とは?「Upto」とか「During」と意味しますか。
そうです。"Up to"とか"During"、"while"、"from to"などの意味になります。とくに「XXXからXXXまで」という場合は、"from"をよく使うと思います。
I have slept from Japan to America in airplane.
日本からアメリカまで、飛行機の中で寝ていた。
I will work hard from morning till night.
朝から晩まで勉強する。
私の気をつけますよ。XDアメリカには一番が殺すのは人々だと思って、アメリカに来たら、人々 に気をつけて (As for America, i think the number one killer is people, so if you come here watch out for them.)。
アメリカには銃があります。たぶん銃があるから、たくさんの人が死ぬと思います。日本にも悪い人はたくさ んいます。でも日本では銃がないので、死ぬ人は多くありません。もし日本に銃があったら、たくさんの人が死 ぬと思います。 :(
南木
こんにちは、南木さん。
そうです。"Up to"とか"During"、"while"、"from to"などの意味になります。とくに「XXXからXXXまで」という場合は、"from"をよく使うと思い ます。
I have slept from Japan to America in airplane.
日本からアメリカまで、飛行機の中で寝ていた。
I will work hard from morning till night.
朝から晩まで勉強する。
分かったけど、どうして「あいだ」と言いましたか。
アメリカには銃があります。たぶん銃があるから、たくさんの人が死ぬと思います。日本にも悪い 人はたくさ んいます。でも日本では銃がないので、死ぬ人は多くありません。もし日本に銃があったら、たく さんの人が死 ぬと思います。
銃が問題でないです。又、銃がとても良いです。動物と人々に手伝います。とにかく、たくさんの悪い人が銃を 使いません。ナイフと爆弾を好みます。銃を使う人は、ばかですね(As for the people who use guns, they're idiots)。学生と貧しい人は銃を使います。
緑さん、こんにちは。南木です。
分かったけど、どうして「あいだ」と言いましたか。
「間:あいだ」という言葉があった方が、意味がわかりやすいからですね。でも、なくてもだいじょうぶ。同 じ意味になります。
I have slept from Japan to America in airplane.
日本からアメリカまでの間、飛行機の中で寝ていた。
I will work hard from morning till night.
朝から晩までの間、勉強する。
日本人は、言葉をよく省略(しょうりゃく:ellipsis)します。特に主語(I, You, He, She)はよく省略されます。上の例文でも、主語はありませんよね。省略されるのは重要でない言葉ですが、 省略してもしなくてもどちらでも問題ありません。省略しない方が、丁寧な感じがして良いですね 。 :cool:
南木
こんにちは、南木さん。
「間:あいだ」という言葉があった方が、意味がわかりやすいからですね。でも、なくてもだい じょうぶ。同 じ意味になります。
I have slept from Japan to America in airplane.
日本からアメリカまでの間、飛行機の中で寝ていた。
I will work hard from morning till night.
朝から晩までの間、勉強する。
日本人は、言葉をよく省略(しょうりゃく:ellipsis)します。特に主語(I, You, He, She)はよく省略されます。上の例文でも、主語はありませんよね。省略されるのは重要でない言葉です が、 省略してもしなくてもどちらでも問題ありません。省略しない方が、丁寧な感じがして良いですね 。
「省略」とは「OMIT」と意味して欲しいですか。「ELLIPSIS」とは楕円です。とにかく、分かりま した。どうもありがとう。
英語学を落とすと思います。私の「先生」とは・・・欲しい物を上げれません(I can't give her what she wants)。又、私だけでないです(And, it's not just me)。「先生」とに綴り難いもですよ~(She also has trouble spelling)!
Jozen-Bo
Mar 21, 2008, 04:37
?
??
???
????
?????
?
こんにちは 緑さん!
英語学を落とすと思います。
「英語学」という言葉を初めて聞きました。「英語学」とは、英語の文章の書き方を学ぶ科目ですか? 日本 には、日本語の文章や漢字を学ぶ「国語」という科目があります。それと同じですか?
私の「先生」とは・・・欲しい物を上げれません(I can't give her what she wants)。
「先生の欲しがっているものを、あげることが出来ません」という方が良いですね。「上げれません」という 言葉は間違いで、「あげられません」が正しいです。
先生が欲しがっているものは、英語学の良い成績ですか? 緑さんの成績が良くなることを、先生は望んでい ますか?
又、私だけでないです(And, it's not just me)。
ほかにも、英語学を落とすと思っている人がいるのですか?
[quite]「先生」とに綴り難いもですよ~(She also has trouble spelling)![/quote]
「先生の「綴り方」も難しいです!」という言葉になりますが、何の綴りが難しいのですか? 先生の書く文 字の綴りですか? :relief:
南木
南木さん、こんにちは。
「英語学」という言葉を初めて聞きました。「英語学」とは、英語の文章の書き方を学ぶ科目です か? 日本 には、日本語の文章や漢字を学ぶ「国語」という科目があります。それと同じですか?
はい、それです。
「先生の欲しがっているものを、あげることが出来ません」という方が良いですね。「上げれませ ん」という 言葉は間違いで、「あげられません」が正しいです。
はい、分かりました。
先生が欲しがっているものは、英語学の良い成績ですか? 緑さんの成績が良くなることを、先生 は望んでい ますか?
レポートが欲しいです。欲しがる時には、とても悪いで、問題です(The time it's due is really bad and it's a problem)。とても早い人が欲しい過ぎます(her desire for us to be quick goes too far)。ちょっと手伝うけど、小さい過ぎです(She helps a little, but it's not enough)。
ほかにも、英語学を落とすと思っている人がいるのですか?
知れないけど、皆さんは問題がありすぎます(That can't be known, but everyone is having too many problems)。
「先生の「綴り方」も難しいです!」という言葉になりますが、何の綴りが難しいのですか? 先 生の書く文 字の綴りですか?
いいえ、いいえ・・・たとえば、「TOO」と書く方がいいなら、「TO」と書きます。学生が直します(Th e students correct her)。先生が直しましょうか(Shouldn't the teacher be correcting)。
緑さん こんにちは。南木です。
「英語学」という科目があるのですね。教えてくれてありがとう。勉強になりました。:cool :
レポートが欲しいです。欲しがる時には、とても悪いで、問題です(The time it's due is really bad and it's a problem)。
先生は、レポートの提出(ていしゅつ)を求めるのですね。しかも提出の時間が悪く、問題があ るのですね。
日本の国語の科目では、読書感想文(どくしょかんそうぶん:a written description of one's impressions)の提出がよくあります。緑さんのレポートも、同じですか? それとも違うレポート ですか?:bluush:
とても早い人が欲しい過ぎます(her desire for us to be quick goes too far)。
この文章の場合、「先生(彼女)は、とても早く提出させたがります」というのが良いですね。
「her desire for us to XXX」という言葉は、「彼女はわたしたちにXXXして欲しいと思っています」という言葉になります。この 「XXXして欲しいと思っている」ということばを強くすると、「XXXさせたがっている」という言葉に変わ ります。
ちょっと手伝うけど、小さい過ぎです(She helps a little, but it's not enough)。
「小さい過ぎです」という言葉は、「十分ではありません」とか「本当に少しだけです」というのが良いです ね。
「小さい過ぎです」という言葉を使う時は、「小さ過ぎです」が正しいです。
このイスは小さすぎです : This chair is too small for me.
知れないけど、皆さんは問題がありすぎます(That can't be known, but everyone is having too many problems)。
皆さんが問題をかかえているのですね。それは大変ですね。
わたしも昔、英語の科目で苦労したことがあります。英文の意味が、まったくわからないのです。そのときは 、クラスの全員が困っていました。:relief:
いいえ、いいえ・・・たとえば、「TOO」と書く方がいいなら、「TO」と書きます。学生が直します(Th e students correct her)。先生が直しましょうか(Shouldn't the teacher be correcting)。
これは、先生がわざと間違って書くのですよね? 先生は、学生が直すように、間違って書いているのですよ ね?
それとも、本当に間違って書いているのですか? :relief:
なんぎ
こんにちは、南木さん。
「英語学」という科目があるのですね。教えてくれてありがとう。勉強になりました。
ん?
先生は、レポートの提出(ていしゅつ)を求めるのですね。しかも提出の時間が悪く、問題があ るのですね。
日本の国語の科目では、読書感想文(どくしょかんそうぶん:a written description of one's impressions)の提出がよくあります。緑さんのレポートも、同じですか? それとも違うレポート ですか?
いいえ、アメリカに、調べ物です。私は・・・先生を勤めです(I'm researching the job of teaching)。XD
この文章の場合、「先生(彼女)は、とても早く提出させたがります」というのが良いですね。
「her desire for us to XXX」という言葉は、「彼女はわたしたちにXXXして欲しいと思っています」という言葉になります 。この 「XXXして欲しいと思っている」ということばを強くすると、「XXXさせたがっている」とい う言葉に変わ ります。
はい、分かりました。それを忘れない事を望みます。
「小さい過ぎです」という言葉は、「十分ではありません」とか「本当に少しだけです」というの が良いです ね。
「小さい過ぎです」という言葉を使う時は、「小さ過ぎです」が正しいです。
このイスは小さすぎです : This chair is too small for me.
はい、分かりました。
皆さんが問題をかかえているのですね。それは大変ですね。
わたしも昔、英語の科目で苦労したことがあります。英文の意味が、まったくわからないのです 。そのときは 、クラスの全員が困っていました。
それから、英語が大嫌いですね。チェッ、時々アメリカ人も分からないですね。「Proper Englis h」とは問題ですねえ(Proper english is the problem)。英語を話せやすいけど、「Proper English」とを話し難いです(Engli sh is easy to speak, but proper english is hard)。又、音標文字があらないことは手伝わないですね(And, i guess it doesn't help that they don't have phonetic writing)。「Proper English」を分かるけど、違う方言を話したら、分かりません(S ure, we can understand proper english, but if we hear anything else we can't understand)。
これは、先生がわざと間違って書くのですよね? 先生は、学生が直すように、間違って書いているのですよね ?
それとも、本当に間違って書いているのですか?
いいえ・・・本当に問題がありますよ(She really has that problem)・・・
緑さん、こんにちは。南木です。
いいえ、アメリカに、調べ物です。私は・・・先生を勤めです(I'm researching the job of teaching)。XD
「わたしは"教えること"について調べています」ということですね。:cool:
それから、英語が大嫌いですね。チェッ、時々アメリカ人も分からないですね。
緑さんは、英語が大嫌いですか? わたしは、好きですよ。:bluush:
ちなみに、日本人にもわからない日本語があります。読めない(意味のわからない)漢字もたくさんあります 。日本語も難しいですね。:(
「Proper English」とは問題ですねえ(Proper english is the problem)。英語を話せやすいけど、「Proper English」とを話し難いです(Engli sh is easy to speak, but proper english is hard)。
Proper english と Normal(usually?) englishでは、どのような違いがありますか?
What difference are there between Proper english and Normal(usually?) english?
日本語でも、標準語と方言の違い、さらに尊敬語(そんけいご:honorific language)、丁寧語(ていねいご: polite language)、謙譲語(けんじょうご:modesty language)などがあって、難しいです。言葉を覚えるのは、大変ですね。:p
いいえ・・・本当に問題がありますよ(She really has that problem)・・・
先生も、もっと勉強しないといけませんね!:relief:
南木
こんにちは、南木さん。
「わたしは"教えること"について調べています」ということですね。
おお、分かりました。
緑さんは、英語が大嫌いですか? わたしは、好きですよ。
私より南木さんに学び易いです。
ちなみに、日本人にもわからない日本語があります。読めない(意味のわからない)漢字もたくさ んあります 。日本語も難しいですね。
漢字を調べれます。英語の方言は・・・違います。見分けるはずです。日本時の例えば、「分からん」とは「分 からない」とです。「Proper English」とから、それが英語だったら、「分からん」を分かりま せん(Because of proper English, if that was English, we wouldn't understand "分からん")。日本の標準語は過ぎませんでした。標準英語("proper english")すぎましたね(Proper english has been pushed way too far)。
Proper english と Normal(usually?) englishでは、どのような違いがありますか?
What difference are there between Proper english and Normal(usually?) english?
It's a little difficult for me to try to begin where to say it in Japanese, so i'll just say it in english. Proper English is forced down our throats. Just like in Japan i hear for proper Japanese. Proper English has many, many rules of how things should be said. The construction (way things the words are put together) itself was never really successful (well) in making everyone speak the same way, but they're doing pretty good and minimizing our vocabulary and eliminating archaic (old) forms.
Interestingly enough, they propose new words (standard english words which are much bigger and more inconvenient (painful) than the ones they've gotten rid of) to make up for lack of words (in turn, we get lots of words that mean the same thing, and some words have little variation of). "Ain't" is a good example. It's rougly equivalent to (the same as) "じゃない" instead of "ではない" in Japanese. Using it in class is almost as bad as "cussing (using profain [insulting] words)."
For a better example, read shakespear. With the exception of a few "big words," i'm sure you'll find it very easy. Give it to your kids learning english, they'll also find it pretty easy. Give it to anyone of any age in America, who has not studied shakespear, and you'll find they are having much trouble reading it. The words have vague second meanings, meanings that "proper english" erased.
日本語でも、標準語と方言の違い、さらに尊敬語(そんけいご:honorific language)、丁寧語(ていねいご: polite language)、謙譲語(けんじょうご:modesty language)などがあって、難しいです。言葉を覚えるのは、大変ですね。
どうして難しいですか。
先生も、もっと勉強しないといけませんね!
先生から学ばなかったら、その先生を見させますよ~(If i don't learn from her, they'll force me to see her again)。
緑さん、こんにちは。南木です。
日本でも、友達と話をする時は口語(こうご)を使い、文章を書くときは標準語を使います。P roper Englishは、日本人の"標準語"みたいですね。:bluush:
私より南木さんに学び易いです。
そうかもしれませんね。わたしは最初からProper Englishを学んでいるので、覚えるのは簡単かもしれません。:blush:
どうして難しいですか。
使う言葉によって、単語が違う言葉に変わります。単語以外にも、いろいろ変わります。それらを正確に覚え 、間違わずに使うのはとても難しいです。:(
方言の違い
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B9%E8%A8%80%E6%AF%94%E8%BC%83%E8%A1%A8
敬語の違い
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%AC%E8%AA%9E
南木
日本でも、友達と話をする時は口語(こうご)を使い、文章を書くときは標準語を使います。P roper Englishは、日本人の"標準語"みたいですね。
Proper Englishは一家に話す方が良いかもしれないけど、それは誰と一緒に住んでいるについて 次第です(Depending on who you live with, it may be preffered to use proper english at home)。時々、私の父さんもです(My dad's also like that sometimes)。
そうかもしれませんね。わたしは最初からProper Englishを学んでいるので、覚えるのは簡単かもしれません。
南木さんの子供から話す方言を化けさせませんよ(They aren't trying to change how you've spoken as a little child)。例えば、私の英語額の先生は「KID」とは大嫌いですよ。それを言う方が良くないと思います (She thinks it's improper to say it)。南木さんに問題はありません。「KID」とは使わないと思います。使いますか。
使う言葉によって、単語が違う言葉に変わります。単語以外にも、いろいろ変わります。それらを 正確に覚え 、間違わずに使うのはとても難しいです。
とても本当ですよ~~~~!そのスレッドのためは作りました(That's a reason for this thread)。いつか単純語を学ぶ事を望みます。
方言の違い
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%...BC%83%E8%A1%A8
敬語の違い
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%95%AC%E8%AA%9E
どうもありがとう。BOOKMARKしました。
緑さん、こんにちは。南木です。
Proper Englishは一家に話す方が良いかもしれないけど、それは誰と一緒に住んでいるについて 次第です(Depending on who you live with, it may be preffered to use proper english at home)。時々、私の父さんもです(My dad's also like that sometimes)。
日本では、日常会話はみんな方言を使います。特に家の中や家族の会話は、みんな方言です。でも、方言を使 うのは、上品ではないと考えられています。だから、公式の場(家の外)では、なるべく標準語を使うように教 えられます。文章を書くときも、標準語で書くように教えられます。
もし上記の文章をふだん私が話している方言で書くと、次のようになります。
日本やったら、みんな方言つかっとんで。家ん内は、みんな方言や。でもなぁ、方言はあんまりようないから 、外では標準語使うよう言われとうわ。書くときも標準語や。
日本に来た外国の人は、この方言を聞いて困るらしいです。わからない単語が多いからです。ちなみに日本人 でも、老人の話す方言は難しくてよくわからないです。 :relief:
日本で有名な方言は、東京と大阪の方言です。テレビに出る役者(actor and actress)は東京の方言を、喜劇役者(comedian)は大阪の方言をたくさん使います。多くの人 がテレビで東京と大阪の方言を聞いています。だから東京と大阪の方言は、日本全国でほぼ通用し ます。
南木さんに問題はありません。「KID」とは使わないと思います。使いますか。
わたしは"Kid"という言葉を使いません。学校では習わなかったと思います。子供は"child"しか使いません。 :bluush:
南木
日本では、日常会話はみんな方言を使います。特に家の中や家族の会話は、みんな方言です。でも 、方言を使 うのは、上品ではないと考えられています。だから、公式の場(家の外)では、なるべく標準語を 使うように教 えられます。文章を書くときも、標準語で書くように教えられます。
アメリカに、考えていると思います(i think we think about it in America)。私が考えます。だけど、悪い過ぎありません。
もし上記の文章をふだん私が話している方言で書くと、次のようになります。
日本やったら、みんな方言つかっとんで。家ん内は、みんな方言や。でもなぁ、方言はあんまり ようないから 、外では標準語使うよう言われとうわ。書くときも標準語や。
「だ」となくて、「や」と使っては、「や」と着てありました。いつも好きでした(I always liked that one[word])。「つかっとんで」とは「使って恩で」とで(恩だと思います)あることが分かり難いですね。「ん」とが「 の」とを代われますか。家の外にだったら、あんまりではないです。
日本に来た外国の人は、この方言を聞いて困るらしいです。わからない単語が多いからです。ちな みに日本人 でも、老人の話す方言は難しくてよくわからないです。
エエ(英語の「eh」とだ、日本のを知りません[It's English's "eh", but i don't know Japan's equivalent to that word])、考えてから、難しい過ぎではないです。私はもっと日本語を学んだら、とても易しいですね。みんな方言が 大好きですね。
日本で有名な方言は、東京と大阪の方言です。テレビに出る役者(actor and actress)は東京の方言を、喜劇役者(comedian)は大阪の方言をたくさん使います。多くの人 がテレビで東京と大阪の方言を聞いています。だから東京と大阪の方言は、日本全国でほぼ通用し ます。
大阪は・・・アメリカの基地があって、友人はいます。それから、いつか大阪弁を学びたいです。今コンピュー ター禁止に処します。)(又は、沖縄に住んでいますか・・・忘れましたねえ。)
わたしは"Kid"という言葉を使いません。学校では習わなかったと思います。子供は"child"しか 使いません。
「Kids, stop fighting!」とや「What’s up, kid?」とや「Do you and your husband plan on having kids?」とや言いま す。
EDIT: chaberi.comを入れました。とても難しいです。早い過ぎです。ゆっくり見付けましたね。勉強に手 伝うと思いました。もっと話す方がいいと思いました。もっと話したいけど、たった今チャットは難しい過ぎで す(I'd like to talk more often, but right now chatrooms are too difficult)。どうして「ww」と言いましたか。
緑さん、こんにちは。南木です。
アメリカに、考えていると思います(i think we think about it in America)。私が考えます。だけど、悪い過ぎありません。
なるほど、アメリカではみんな同じ言葉を使うので、あまり気にしないのかな?
「だ」となくて、「や」と使っては、「や」と着てありました。いつも好きでした(I always liked that one[word])。
緑さんは「や」のつく方言が好きですか? ありがとうございます。日本では、この方言は「怖い言葉」として 有名です。:(
「つかっとんで」とは「使って恩で」とで(恩だと思います)あることが分かり難いですね。
いえ、「恩」という意味はありません。「つかっとんで」は、「つかっていますよ」という意味 です。
エエ(英語の「eh」とだ、日本のを知りません[It's English's "eh", but i don't know Japan's equivalent to that word])、考えてから、難しい過ぎではないです。私はもっと日本語を学んだら、とても易しいですね。 みんな方言が 大好きですね。
方言が好きだと聞いて、とてもうれしいです。日本人の多くは方言を話すので、日本語をかんぺきに覚えたら 、次は方言の勉強をして欲しいですね!
「ええ」という方言にはいくつかの意味があります。
1."yes" 「ええ、わかった:Yes, OK!」
2."no" 「ええ、いらん:No, I don't need it.」
3."good" 「ええもん、もろた:I'm glad about your present」
4."oh, eh" 「ええ、ほんま?:Oh, really?」
"Yes" と "No" は、発音(intonation)で区別することが出来ます。:relief:
大阪は・・・アメリカの基地があって、友人はいます。それから、いつか大阪弁を学びたいです。 今コンピュー ター禁止に処します。)(又は、沖縄に住んでいますか・・・忘れましたねえ。)
大阪の方言は日本中でわかるので、わたしもお勧めです。:cool:
「Kids, stop fighting!」とや「What's up, kid?」とや「Do you and your husband plan on having kids?」とや言います。
"Child"より言いやすくて良いですね。ありがとうございます。
chaberi.comを入れました。とても難しいです。早い過ぎです。ゆっくり見付けましたね。勉強に手 伝うと思いました。もっと話す方がいいと思いました。もっと話したいけど、たった今チャットは 難しい過ぎで す(I'd like to talk more often, but right now chatrooms are too difficult)。
チャットは、難しいですね。ゆっくりと文字を書きましょう。:relief:
どうして「ww」と言いましたか。
「w」は、「わらう:warau」の略です。たくさんの"wwww"は、「とてもおもしろい」とか「わらえる」ということを意味します。:D
南木
こんにちは、南木さん。
なるほど、アメリカではみんな同じ言葉を使うので、あまり気にしないのかな?
時々違う言葉を使います。「Woodchuck」とや「Youins」とや「Y’all」言います。「Yo uins(ユウエンス)・Yuns(ヤンス)」とはMifflinCounty(Pennsylvania に)に使います。一団に話し掛ける時に使います。もっと話し掛ける時に「Youinses・Yunses」 と言います。例えば、
Mother to her husband and kid: Youins going to the store? (Are you two going to the store?)
Teacher to two or more conflicting groups of students: Youinses done? (Are you guys going to stop fighting?)
けど、時々だけ話します。こちらに言ったら、聞かないでしょうね。
緑さんは「や」のつく方言が好きですか? ありがとうございます。日本では、この方言は「怖い 言葉」として 有名です。
どうして怖いですか。悪いですか?又は、丁寧語はないからですか。とにかく、「だ」とより耳に快いです。「 や」とよりざらざらしません。
いえ、「恩」という意味はありません。「つかっとんで」は、「つかっていますよ」という意味 です。
「居る(おる)」とからですか。
「ええ」という方言にはいくつかの意味があります。
1."yes" 「ええ、わかった:Yes, OK!」
2."no" 「ええ、いらん:No, I don't need it.」
3."good" 「ええもん、もろた:I'm glad about your present」
4."oh, eh" 「ええ、ほんま?:Oh, really?」
そのためにカタカナを使いました。XD
"Yes" と "No" は、発音(intonation)で区別することが出来ます。
はい、分かりました。「Oh」とや「Eh」とや「Um」との言葉と呼びますか(What do you call words like "Um," "Eh," and "Oh?")。
大阪の方言は日本中でわかるので、わたしもお勧めです。
それから、大阪弁を勉強ですよ!
チャットは、難しいですね。ゆっくりと文字を書きましょう。
口を使ったら・・・
「w」は、「わらう:warau」の略です。たくさんの"wwww"は、「とてもおもしろい」とか「わらえ る」ということを意味します。
はい、分かりました。英語の「LOL」とや「ROFL」とや「LMAO」とや同じです。
EDIT: 大阪弁の勉強は早く見付けました。 (http://www.interq.or.jp/osaka/inside/osakaben/osakaben.html)
南木さんの方言は関西弁で、大阪弁ですか。このスレードに南木と私だけだったら、その勉強にも手伝えましょ う。何思いますか。
緑さん、こんにちは。南木です。
時々違う言葉を使います。「Woodchuck」とや「Youins」とや「Y'all」言います。「Yo uins(ユウエンス)・Yuns(ヤンス)」とはMifflinCounty(Pennsylvania に)に使います。一団に話し掛ける時に使います。もっと話し掛ける時に「Youinses・Y unses」 と言います。
初めて聞く言葉がたくさんです。英語にもいろいろな言葉があって、おもしろいですね!:co ol:
どうして怖いですか。悪いですか?又は、丁寧語はないからですか。とにかく、「だ」とより耳に 快いです。「 や」とよりざらざらしません。
そうですね。「そうだ!」と言うよりも、「そうや!」といった方が、快く聞こえますね!
では、どうして大阪の言葉が怖い、悪いと思われているのか? いくつかの理由があります。
1.しゃべるのが早い。
2.声が大きい
3.直接的な言葉が多い。
4.乱暴な、悪い言葉が多い。
日本人は、曖昧(あいまい)な言葉を使うのを好みます。だから、直接的な言葉の多い大阪の言葉は、悪く聞 こえるようです。また、大阪の言葉には乱暴な言葉が多いです。乱暴な言葉を早口で、しかも直接的に話をする ので、大阪の言葉は怖いように聞こえるそうです。
ちがう地域の人が大阪弁の会話を聞くと、喧嘩(けんか)をしているように聞こえるそうです。:relie f:
「居る(おる)」とからですか。
日本語の語尾(ごび)には、ふつうは「いる」をつけます。古い言葉だと、「おる」をつけます 。
例、現在:「何をしている?」、昔:「何をしておる?」
大阪の方言では、「とる」という言葉をよく使います。
例、「何をしとる?」
わたしの考えでは、この「とる」が変形して「とん」になったのではないかと思います。
例、「何をしとん?」
はい、分かりました。「Oh」とや「Eh」とや「Um」との言葉と呼びますか(What do you call words like "Um," "Eh," and "Oh?")。
日本語にも、「驚き」や「同意」を意味する言葉・感動詞(かんどうし)があります。
1.感動して驚いた時、すごいと思ったとき。
おお~! うわぁ~!(大きな声で)
マジ~!(この言葉は若い人だけ)
2.納得した時、なるほどと思ったとき。
へぇ~! ふ~ん! ほぉ~!
3.不満に思ったとき、賛成したくない時。
えぇ~! も~!
4.気持ちの悪い物を見たとき。
うわぁ~。(低い声で)
5.相手の意見に同意する、うなずくとき。
うんうん。ふむふむ。
6.意外な結果に驚いた時、相手の話が聞こえなかった時。
えっ?(短い言葉で)
7.相手の意見に反対の時、納得できない時。
はぁ?
ほかにもあると思いますが、日本人がよく使う言葉を並べてみました。
大阪弁でも、ほぼ同じ言葉を使います。:cool:
南木さんの方言は関西弁で、大阪弁ですか。このスレードに南木と私だけだったら、その勉強にも 手伝えましょ う。何思いますか。
わたしの方言は、播州弁(ばんしゅうべん)と神戸弁(こうべべん)と大阪弁が混ざっています。すべて関西 弁ですが、微妙に単語が違ったりします。でも、どの言葉も良く似ているので、わたしにはあまり違いが分かり ません。:p
方言を勉強するなら、方言を勉強するための新しいスレッドを立ち上げるのが良いと思います。ただし、方言 を勉強するのは標準語を覚えてからの方が良いと思いますよ。:relief:
南木
こんにちは、南木さん。
そうですね。「そうだ!」と言うよりも、「そうや!」といった方が、快く聞こえますね!
では、どうして大阪の言葉が怖い、悪いと思われているのか? いくつかの理由があります。
1.しゃべるのが早い。
2.声が大きい
3.直接的な言葉が多い。
4.乱暴な、悪い言葉が多い。
日本人は、曖昧(あいまい)な言葉を使うのを好みます。だから、直接的な言葉の多い大阪の言 葉は、悪く聞 こえるようです。また、大阪の言葉には乱暴な言葉が多いです。乱暴な言葉を早口で、しかも直接 的に話をする ので、大阪の言葉は怖いように聞こえるそうです。
ちがう地域の人が大阪弁の会話を聞くと、喧嘩(けんか)をしているように聞こえるそうです。 :relie f:
友達に大阪弁を使う方が悪いと言いますか。方言が欲しいです。友達にとても因襲に話したくない ですね(I don't want to have overly formal conversations with friends)。又、より方言を話し易いですね。話す時にあえいで、大嫌いですね。方言は手伝うと思いま すよ。それで、大阪弁を使うのは、感情を害したら、違う方言が必要ですよ。=(「わし緑や」とより「私は緑 だ」と言い難いです。もっと話したら、違いは大きいです。たくさんは分かってなら、感情を害しなかったら、 どうして大阪弁を使う方が悪いですか(If many people understand it and if it doesn't offend people, why not use it?)。たくさんの日本人は使ったら、私が使うのは問題ですか(If I use it with the Japanese who don't use it, would they hold it against me?)。大阪の人に使ったら、問題ですか。何を思いますか。
日本語の語尾(ごび)には、ふつうは「いる」をつけます。古い言葉だと、「おる」をつけます 。
例、現在:「何をしている?」、昔:「何をしておる?」
大阪の方言では、「とる」という言葉をよく使います。
例、「何をしとる?」
わたしの考えでは、この「とる」が変形して「とん」になったのではないかと思います。
例、「何をしとん?」
「ん」と言うのが好きそうです。
日本語にも、「驚き」や「同意」を意味する言葉・感動詞(かんどうし)があります。
1.感動して驚いた時、すごいと思ったとき。
おお~! うわぁ~!(大きな声で)
マジ~!(この言葉は若い人だけ)
2.納得した時、なるほどと思ったとき。
へぇ~! ふ~ん! ほぉ~!
3.不満に思ったとき、賛成したくない時。
えぇ~! も~!
4.気持ちの悪い物を見たとき。
うわぁ~。(低い声で)
5.相手の意見に同意する、うなずくとき。
うんうん。ふむふむ。
6.意外な結果に驚いた時、相手の話が聞こえなかった時。
えっ?(短い言葉で)
7.相手の意見に反対の時、納得できない時。
はぁ?
ほかにもあると思いますが、日本人がよく使う言葉を並べてみました。
大阪弁でも、ほぼ同じ言葉を使います。
はい、分かりました。英語に同じです。違う字を使います。もっと必要だったら、「感動詞」とはGOOGLE です。ありがとう御座います。
わたしの方言は、播州弁(ばんしゅうべん)と神戸弁(こうべべん)と大阪弁が混ざっています。 すべて関西 弁ですが、微妙に単語が違ったりします。でも、どの言葉も良く似ているので、わたしにはあまり 違いが分かり ません。
びっくりしません。
方言を勉強するなら、方言を勉強するための新しいスレッドを立ち上げるのが良いと思います。た だし、方言 を勉強するのは標準語を覚えてからの方が良いと思いますよ。
難しいでしょう。だけど、より標準語はやさしいです。方言を勉強は略語(例えば、「もん」とは問題だ)の意 味を知るのに手伝いましょう(It may also help the understanding of contractions)。もっと人柄もあります。だけど、正しくなく使ったら、感情を害しましょう。あ のサイトを分かったら、問題はなくて、とてもいいです。だけど、誤解したら、大きな問題があり ますよ~~。
それより、もっと話すのは必要です。え~~~・・・私はとてもいいなって来ると思います(I think i'm getting much better)・・・へっ、謙遜させる時に、チャベリに行きましょう(Heh, if i want to eat humble pie, i should go to Chaberi)。
緑さん、こんにちは。南木です。
友達に大阪弁を使う方が悪いと言いますか。方言が欲しいです。
この場合は、「友達に大阪弁を使うのは、悪いと思いますか?:What do you think that if I speak to my friend in Osaka-ben, good or bad?」、「方言を話したいです。:I want to speak a dialect.」と言うのが良いですね。
もしも相手と同じ方言を使うことが出来るならば、方言で話をしても大丈夫だと思います。でも、方言の中に も丁寧(ていねい)な方言や、無礼(ぶれい)な方言があります。もし丁寧な方言で話が出来るならよいのです が、丁寧な話し方がわからない場合は方言を使わない方が良いと思います。
また、初対面の人(初めて会う人、初めて言葉を交わす人)とは、できるだけ標準語の方が良いですね。親し くなってから、方言を使いましょう。いきなり方言で話しかけるのは、あまり丁寧ではありません。:reli ef:
友達にとても因襲に話したくないですね(I don't want to have overly formal conversations with friends)
「因習」という言葉の使い方が、正しくありません。"overly formal"という言葉は、「あまりにも堅苦(かたくる)しい」と表現するといいです。ですからこの文章は、「友達にあ まり堅苦しい話し方はしたくないです」というのは良いですね。
ちなみに、「因習」という言葉は日常会話の中で使いません。
又、より方言を話し易いですね。話す時にあえいで、大嫌いですね。方言は手伝うと思いますよ。
方言というのは、毎日の生活の中で使われている言葉だから、とても話しやすいですね。標準語は、あまり会 話として使われませんので、標準語で話をするのは疲れますね。
でも、文章を書く時は、逆に方言の方が疲れます。日本人が文章を書く時は、非常に形式(けいしき)を重( おも)んじます。ですから、ほとんどの日本人は文章を書く時は標準語で書きます。方言は一切(いっさい)使 いません。方言で文章を書くことはまずないので、方言で書くととても疲れてしまいます。:p
たくさんは分かってなら、感情を害しなかったら、 どうして大阪弁を使う方が悪いですか(If many people understand it and if it doesn't offend people, why not use it?)
「たくさんの人が理解し、気分を害しないなら、どうして大阪弁を使うのは悪いことなのですか?」というの が良いですね。
大阪弁は、テレビのコメディアン(comedian)によって使われています。だから、日本の人は大阪弁 をよく知っています。多くの日本人は、大阪弁を「おもしろい言葉」として認知しています。でも、コメディア ンの中には、とても下品で恐ろしい大阪弁を話す人もいます。だから、大阪弁を「おそろしい言葉」として認知 している人もいます。もし緑さんが大阪弁を使って「おもしろい人」と思われたなら、友達がたくさんできるで しょう。でも、「おそろしい人」と思われたら、友達は一人もできません。だから、最初は大阪弁を使わない方 が良いと思います。:relief:
たくさんの日本人は使ったら、私が使うのは問題ですか(If I use it with the Japanese who don't use it, would they hold it against me?)
「大阪弁を話さない日本人に、わたしが大阪弁で話しかけるのは問題がありますか?」が良いで すね。
もし完璧(かんぺき)な大阪弁を覚えることが出来たら、もし丁寧(ていねい)な大阪弁を話すことが出来る ならば、大阪弁で話しかけても問題はないと思います。でも、大阪弁を嫌いな日本人(大阪弁を怖いと思ってい る人)もいますので、できるだけ標準語の方が良いと思います。
大阪の人に使ったら、問題ですか。何を思いますか。
大阪以外の土地では、大阪弁を使わない方が良いでしょう。でも大阪ならば、わたしは使った方が良いと思い ます。問題はありません。でも、かならず丁寧な大阪弁で話をしましょう。:relief:
方言を勉強は略語(例えば、「もん」とは問題だ)の意 味を知るのに手伝いましょう(It may also help the understanding of contractions)。もっと人柄もあります。だけど、正しくなく使ったら、感情を害しましょう。あ のサイトを分かったら、問題はなくて、とてもいいです。だけど、誤解したら、大きな問題があり ますよ~~。
方言を覚えるのは難しいですが、方言を覚えるとその地方の人と仲良くなることが出来ます。正しく使わなけ れば、気分を害してしまうかもしれません。だから最初は標準語で話をしましょう。新しい方言を覚えたら、そ れが丁寧な方言か、悪い方言か質問すれば良いですね。丁寧な方言なら、どんどん使いましょう。 :cool:
なんぎ
こんにちは、南木さん。
この場合は、「友達に大阪弁を使うのは、悪いと思いますか?:What do you think that if I speak to my friend in Osaka-ben, good or bad?」、「方言を話したいです。:I want to speak a dialect.」と言うのが良いですね。
いいえ、いいえ。「Are you saying that it's bchoicead if i speak 大阪弁 with my friends?」と言いたいです。
もしも相手と同じ方言を使うことが出来るならば、方言で話をしても大丈夫だと思います。でも、方言の中にも 丁寧(ていねい)な方言や、無礼(ぶれい)な方言があります。もし丁寧な方言で話が出来るならよいのですが 、丁寧な話し方がわからない場合は方言を使わない方が良いと思います。
そうですね。それはドイツ人に英語を話すのは同じです(That's just like speaking English to a German)。だけど、違う方言を話すけど、大阪弁を分かったら、無礼ですか(If the speak one dialect, but understand 大阪弁, is that still impolite?)。
また、初対面の人(初めて会う人、初めて言葉を交わす人)とは、できるだけ標準語の方が良いで すね。親し くなってから、方言を使いましょう。いきなり方言で話しかけるのは、choiceあまり丁寧ではありません 。:reli ef:
はい、分かりました。警告にありがとう。警告なかったら「break the ice」とに使いましょう。
「因習」という言葉の使い方が、正しくありません。"overly formal"という言葉は、「あまりにも堅苦(かたくる)しい」と表現するといいです。ですからこの文章 は、「友達にあまり堅苦しい話し方はしたくないです」というのは良いですね。
ちなみに、「因習」という言葉は日常会話の中で使いません。
はい、分かりました。ありがとう。
方言というのは、毎日の生活の中で使われている言葉だから、とても話しやすいですね。標準語は 、あまり会 話として使われませんので、標準語で話をするのは疲れますね。
それのために大きいです。
choice
でも、文章を書く時は、逆に方言の方が疲れます。日本人が文章を書く時は、非常に形式(けい しき)を重( おも)んじます。ですから、ほとんどの日本人は文章を書く時は標準語で書きます。方言は一切(いっさい)使 いません。方言で文章を書くことはまずないので、方言で書くととても疲れてしまいます。
はい、分かりました。
「たくさんの人が理解し、気分を害しないなら、どうして大阪弁を使うのは悪いことなのですか? 」というの が良いですね。
ありがとう。XD
大阪弁は、テレビのコメディアン(comedian)によって使われています。だから、日本の人は大阪弁 をよく知っています。多くの日本人は、大阪弁を「おもしろい言葉」として認知しています。でも、コメディア ンの中には、とても下品で恐ろしい大阪弁を話す人もいます。だから、大阪弁を「おそろしい言葉」として認知 している人もいます。もし緑さんが大阪弁を使って「おもしろい人」と思われたなら、友達がたくさんできるで しょう。でも、「おそろしい人」と思われたら、友達は一人もできません。だから、最初は大阪弁 を使わない方 が良いと思います。choice
んんんんんんんん(思っていますXD)・・・問題です・・・大きい問題です。
「大阪弁を話さない日本人に、わたしが大阪弁で話しかけるのは問題がありますか?」が良いで すね。
はい、分かりました。
もし完璧(かんぺき)な大阪弁を覚えることが出来たら、もし丁寧(ていねい)な大阪弁を話すことが出来るな らば、大阪弁で話しかけても問題はないと思います。でも、大阪弁を嫌いな日本人(大阪弁を怖いと思っている 人)もいますので、できるだけ標準語の方が良いと思います。
今そのテレビのコメディアンは大阪弁に手伝うより思います(Now i think that the comedian was more hurt to 大阪弁 than help)。大阪弁を嫌いな人はたくさんが居ますか。とても恐ろしいですね。
大阪以外の土地では、大阪弁を使わない方が良いでしょう。でも大阪ならば、わたしは使った方が 良いと思い ます。問題はありません。でも、かならず丁寧な大阪弁で話をしましょう。
はい、そうです。「だす」とあります。質問、「や」とは恐ろしいか、「だ」と同じですか(Is "や" like "だ" or is it a violent word?)。
方言を覚えるのは難しいですが、方言を覚えるとその地方の人と仲良くなることが出来ます。正しく使わなけれ ば、気分を害してしまうかもしれません。だから最初は標準語で話をしましょう。新しい方言を覚えたら、それ が丁寧な方言か、悪い方言か質問すれば良いですね。丁寧な方言なら、どんどん使いましょう。
もっと方言よりよく説明されて困りました(It's a shame that other dialects aren't so well documented)。(よくないと思います)あったら、大阪弁は一番な選びところはないと思います(I f they were, maybe 大阪弁 wouldn't be the best choice)。今、そのためだけ一番です(At this point, that's the only reason it's the best choice)。
緑さん、こんにちは。南木です。
いいえ、いいえ。「Are you saying that it's bchoicead if i speak 大阪弁 with my friends?」と言いたいです。
失礼いたしました。この場合は、「友達に大阪弁を使う方が悪いと言いますか。」ではなく、「友達に大阪弁 で話しかけるのは、悪いと思いますか?」が良いですね。直訳すると、「あなたは大阪弁で友達と話すことが悪 いというのですか?」になります。直訳だと、表現が直接的すぎるので、もっと丁寧に言う方が良 いですね。
だけど、違う方言を話すけど、大阪弁を分かったら、無礼ですか(If the speak one dialect, but understand 大阪弁, is that still impolite?)。
大阪の人に、大阪弁で話しかけるのは、無礼ではありません。もし親しい友達に大阪弁で話しかけても、それ は無礼ではありません。でも、親しい友人が大阪弁を嫌いだったら、大阪弁で話しかけるのは無礼です。大阪以 外の場所で、まったく知らない人や、初めて会う人に大阪弁で話しかけるのは、無礼だと思います 。
はい、分かりました。警告にありがとう。警告なかったら「break the ice」とに使いましょう。
"break the ice"とは、「打ち解ける:うちとける」や「雰囲気を和ませる:ふんいきをなごませる」という意味がありますか? 方言で話をするのは、初めて会う人と仲良くなる良い方法です。特に同じ方言を話す人とは、とても仲良くな ることが出来ます。
また、大阪弁は「comedianの言葉」として、若い人に人気があります。大阪弁を話すことが出来たら 、大阪以外の人とも仲良くなれるかもしれません! でも、年配の人には大阪弁を嫌いな人もいるので、年配の 人には使わない方が良いと思います。公式の場所でも、使わない方が良いです。
はい、そうです。「だす」とあります。質問、「や」とは恐ろしいか、「だ」と同じですか(Is "や" like "だ" or is it a violent word?)。
大阪弁で「や」のつく言葉は、怖い言葉に聞こえると思います。標準語の「だ」も、ちょっと怖い言葉に聞こ えるかもしれません。「だ」も「や」も、断定の言葉なので、あまり使わない方が良いです。直接的な表現や、 断定的な言葉は、とても無礼な言葉なので日本人は好みません。どちらの言葉も、あまり使わない方が良いです 。
大阪弁の語尾には、「~な」「~わ」「~ねん」「~へん」「~ちゃう」などの言葉があります。「~や」よ りも丁寧な言葉です。もっとたくさんの語尾があるので、これらの語尾をうまく使うことが出来たら、丁寧な大 阪弁を話すことが出来ると思います。:cool:
南木
南木さん、こんにちは。
失礼いたしました。この場合は、「友達に大阪弁を使う 方が悪いと言いますか。」ではなく、「友達に大阪弁で 話しかけるのは、悪いと思いますか?」が良いですね。 直訳すると、「あなたは大阪弁で友達と話すことが悪い というのですか?」になります。直訳だと、表現が直接 的すぎるので、もっと丁寧に言う方が良 いですね。
はい、分かったと思います・・・すみません、今早く読 んで書く方がいいです。多い宿題があります。X(
大阪の人に、大阪弁で話しかけるのは、無礼ではありま せん。もし親しい友達に大阪弁で話しかけても、それは 無礼ではありません。でも、親しい友人が大阪弁を嫌い だったら、大阪弁で話しかけるのは無礼です。大阪以外 の場所で、まったく知らない人や、初めて会う人に大阪 弁で話しかけるのは、無礼だと思います 。
本当です・・・
"break the ice"とは、「打ち解ける:うちとける」や「雰囲気を和ませ る:ふんいきをなごませる」という意味があり ますか? 方言で話をするのは、初めて会う人と仲良く なる良い方法です。特に同じ方言を話す人とは、とても 仲良くなることが出来ます。
使うのは無礼だったら、どう雰囲気を和ませますか。違 うの方言を学ぶ方がいいと思いますか。
また、大阪弁は「comedianの言葉」として、若い人に人 気があります。大阪弁を話すことが出来たら、大阪以外 の人とも仲良くなれるかもしれません! でも、年配の 人には大阪弁を嫌いな人もいるので、年配の人には使わ ない方が良いと思います。公式の場所でも、使わない方 が良いです。
大阪弁は若い人に使ったら、良いというんですか。
大阪弁で「や」のつく言葉は、怖い言葉に聞こえると思 います。標準語の「だ」も、ちょっと怖い言葉に聞こえ るかもしれません。「だ」も「や」も、断定の言葉なの で、あまり使わない方が良いです。直接的な表現や、断 定的な言葉は、とても無礼な言葉なので日本人は好みま せん。どちらの言葉も、あまり使わない方が良いです 。
それは面白いです。伸之(友です)は私が「だ」と言って ほしいです(伸之 wants me to say "だ")。だけど、アメリカ人と日本人です。
大阪弁の語尾には、「〜な」「〜わ」「〜ねん」「〜へ ん」「〜ちゃう」などの言葉があります。「〜や」よ りも丁寧な言葉です。もっとたくさんの語尾があるので 、これらの語尾をうまく使うことが出来たら、丁寧な大 阪弁を話すことが出来ると思います。
「な」と「わ」とは知ります。「ぜ」とや「ぞ」とも知 りますね。それは標準語と思いました。たくさん本はあ ります。
緑さん、こんにちは。南木です。
使うのは無礼だったら、どう雰囲気を和ませますか。違うの方言を学ぶ方がいいと思いますか。
雰囲気を和ませるには、共通(きょうつう)の話題(わだい)を探すことです。同じ趣味(しゅみ)の話が出 来たら、一番良いですね。
違う方言を学ぶ必要はありません。むしろ、方言を学ぶこと自体、必要ないと思います。日本で住めば、地域 (ちいき)によって方言が違います。だから、日本に住んだ時に、その地域の方言を学ぶと良いですね。:bl uush:
大阪弁は若い人に使ったら、良いというんですか。
若い人の方が、大阪弁に好意的(こういてき)です。日本の若い人はコメディが好きだから、大阪弁を聞いて もあまり怒らないと思います。でも、年寄りにはあまり使わない方が良いと思います。:reli ef:
それは面白いです。伸之(友です)は私が「だ」と言って ほしいです(伸之 wants me to say "だ")。だけど、アメリカ人と日本人です。
これまでの会話を見てもわかると思いますが、語尾はたいてい「~です」もしくは「~ます」になっていると 思います。語尾を「~です」もしくは「~ます」にすると、丁寧な話し方になります。でも、「~だ」という話 し方をすると、無礼に聞こえます。だから、あまり「~だ」という話し方はしない方が良いと思い ます。:p
南木
こんにちは、南木さん。
雰囲気を和ませるには、共通(きょうつう)の話題(わだい)を探すことです。同じ趣味(しゅみ )の話が出 来たら、一番良いですね。
違う方言を学ぶ必要はありません。むしろ、方言を学ぶこと自体、必要ないと思います。日本で 住めば、地域 (ちいき)によって方言が違います。だから、日本に住んだ時に、その地域の方言を学ぶと良いです ね。:bl uush:
より自体を探し易いと思います。
若い人の方が、大阪弁に好意的(こういてき)です。日本の若い人はコメディが好きだから、大阪 弁を聞いて もあまり怒らないと思います。でも、年寄りにはあまり使わない方が良いと思います。:reli ef:
年寄りには、より丁寧で話す方が雰囲気を和みますね。
これまでの会話を見てもわかると思いますが、語尾はたいてい「~です」もしくは「~ます」になっていると思 います。語尾を「~です」もしくは「~ます」にすると、丁寧な話し方になります。でも、「~だ」という話し 方をすると、無礼に聞こえます。だから、あまり「~だ」という話し方はしない方が良いと思い ます。
それで、文章の中に「だ」とは失礼ではないそうです。本当ですか(本当と思いますけど・・・) 。
又、Ubuntu(linux)をしてありますか(Have you ever tried Ubuntu)。小さい問題あります。多い問題あらないけど、問題あります。
緑さん、こんにちは。南木です。
それで、文章の中に「だ」とは失礼ではないそうです。本当ですか(本当と思いますけど・・・) 。
語尾に「だ」をつけて話をする人ばかりが集まっている場所では、「~だ」という話し方は失礼ではないでし ょう。でも、一般的には「だ」をつける話方は、高圧的・独善的に聞こえます。だからあまり使わない方が良い と思います。
又、Ubuntu(linux)をしてありますか(Have you ever tried Ubuntu)。小さい問題あります。多い問題あらないけど、問題あります。
日本では、linuxはあまり普及(ふきゅう)していません。家庭で個人的に使っている人は、まずいない と思います。わたしもlinuxは使っていません。以前はFedora Core(Red Hat)を使おうと思ったことがありましたが、Windowsの方がいろいろソフトが揃(そろ)っていて便 利だったので、結局Fedora Coreは使いませんでした。
アメリカでは、linuxはよく使われていますか? Ubuntuのどこに問題がありますか ?
わたしがFedora Coreを使った時、linuxに対応したソフトが少なかったのが問題でした。 :relief:
南木
こんにちは、南木さん。
語尾に「だ」をつけて話をする人ばかりが集まっている場所では、「~だ」という話し方は失礼で はないでし ょう。でも、一般的には「だ」をつける話方は、高圧的・独善的に聞こえます。だからあまり使わ ない方が良い と思います。
再確認が欲しかったんです。
日本では、linuxはあまり普及(ふきゅう)していません。家庭で個人的に使っている人は、まずいないと 思います。わたしもlinuxは使っていません。以前はFedora Core(Red Hat)を使おうと思ったことがありましたが、Windowsの方がいろいろソフトが揃(そろ)ってい て便 利だったので、結局Fedora Coreは使いませんでした。
アメリカでは、linuxはよく使われていますか? Ubuntuのどこに問題がありますか ?
どこに普及しますか。アメリカには、Linuxが悪いと思います。Macもです。Windowsだけよいと 思います。本当はないと私が思います。問題はあり過ぎました。私達が多い金を上げますのに〜。Linuxは フリーです。より小さいです。今、私の問題は64ーBitCPUから来そうです。化けると思い ます。
わたしがFedora Coreを使った時、linuxに対応したソフトが少なかったのが問題でした。
同じ問題があるけど、SCIM(IME)はCONFIGを聞かないで、Google Earth(64ーBit)がありません。同じ言う文章、化けると思います(As i said, i think that'll change)。したら、問題はなくなります。
緑さん、こんにちは。南木です。
どこに普及しますか。
Linuxはフリーだし、より小さいですね。だから家電製品(携帯電話やDVDレコーダーなど)のOSに 使われているそうです。あと大企業のサーバーにも使われているそうです。
アメリカには、Linuxが悪いと思います。Macもです。Windowsだけよいと思います 。
日本では、Windowsは多くの人が知っていますが、Linuxを知っている人はほとんどいません。だ から、Linuxが良いのか悪いのか、知っている人もほとんどいません。むしろ、パソコンはすべてWind owsだと思っている人が多いと思います。
問題はあり過ぎました。私達が多い金を上げますのに〜。
Windowsは「問題があり過ぎ」という意味ですか? それとも、Linuxが「問題があり過ぎ」とい う意味ですか?
わたしはどちらも問題があると思います。Windowsは値段が高いし、間違いも多い。でもたくさんのソ フトがそろっているから、しかたがない。Linuxはフリーだし、小さくてべんり。でも、まだまだ対応して いるソフトが少ない。
今、私の問題は64ーBitCPUから来そうです。化けると思います。
日本語の文字が化けてしまうのですか? 日本語のフォントがないからですか? :relief:
南木
こんにちは、南木さん。
Linuxはフリーだし、より小さいですね。だから家電製品(携帯電話やDVDレコーダーなど)のOSに 使われているそうです。あと大企業のサーバーにも使われているそうです。
それから、とてもいいだと思いますね。
日本では、Windowsは多くの人が知っていますが、Linuxを知っている人はほとんどい ません。だ から、Linuxが良いのか悪いのか、知っている人もほとんどいません。むしろ、パソコンはす べてWind owsだと思っている人が多いと思います。
アメリカもですね・・・違うことを望みますね。
Windowsは「問題があり過ぎ」という意味ですか? それとも、Linuxが「問題があり過ぎ」とい う意味ですか?
「Windowsは」と意味したかったんです。すみません。
わたしはどちらも問題があると思います。Windowsは値段が高いし、間違いも多い。でもた くさんのソ フトがそろっているから、しかたがない。Linuxはフリーだし、小さくてべんり。でも、まだ まだ対応して いるソフトが少ない。
「Wine」と聞きましたか。Windowsの「エミュレーター」です。「コンパタベレテーレラー」とです (日本語の言葉を知りません)。対応のソフト(IMと意味ですか)が少なくては・・・まだ少ないソフトはも んだいです。だけど、
日本語の文字が化けてしまうのですか? 日本語のフォントがないからですか?
すみません・・・「文字」と意味したくなかったのです。「問題を止める」とか「問題を治す」と言う方が良い ですか。(英語を使わなく話すことを試みたいです)
緑さん、こんにちは。南木です。
「Wine」と聞きましたか。
この場合は、「Wineを聞いたことがありますか?:Do you know the Wine?」が良いですね。「Wineと聞きましたか?」だと、"Did you ask me about the Wine?"という意味になります。
Windowsの「エミュレーター」です。「コンパタベレテーレラー」とです (日本語の言葉を知りません)。対応のソフト(IMと意味ですか)が少なくては・・・まだ少ない ソフトはも んだいです。だけど、
WineはWindowsのソフトをlinux上で動かすエミュレーターですね。わかります。たくさんの ソフトが、linux上で動くようになるとうれしいですね。
すみません・・・「文字」と意味したくなかったのです。「問題を止める」とか「問題を治す」と 言う方が良い ですか。(英語を使わなく話すことを試みたいです)
それならば、「今、私の問題は64ーBitCPUから来そうです。問題を止めたいと思います」が良いと思 います。
ところで、緑さんはどこのメーカーのパソコンを使っていますか? わたしはSONYのパソコンです。日本 では、NECと富士通のパソコンがもっともたくさん売れています。お店では、NECと富士通のパソコンがた くさん並(なら)んでいます。三番目に良く売れているのは、DELLのパソコンですが、DELLのパソコン はお店で売られていません。インターネットでしか、購入できません。NEC、富士通、DELLの三社で、日 本のパソコン売り上げの50%を占めます。
あとは、東芝、ヒューレット・パッカード、SONY、レノボ、日立、アップル、Panasonicが人気 です。Gatewayは、残念ながら日本ではあまり人気がありません。
南木
こんにちは、南木さん。
この場合は、「Wineを聞いたことがありますか?:Do you know the Wine?」が良いですね。「Wineと聞きましたか?」だと、"Did you ask me about the Wine?"という意味になります。
はい、分かりました。ありがとう。
WineはWindowsのソフトをlinux上で動かすエミュレーターですね。わかります。たくさん の ソフトが、linux上で動くようになるとうれしいですね。
私もです。
それならば、「今、私の問題は64ーBitCPUから来そうです。問題を止めたいと思います」 が良いと思 います。
どうもありがとう。
ところで、緑さんはどこのメーカーのパソコンを使っていますか? わたしはSONYのパソコンです。日本で は、NECと富士通のパソコンがもっともたくさん売れています。お店では、NECと富士通のパソコンがたく さん並(なら)んでいます。三番目に良く売れているのは、DELLのパソコンですが、DELLのパソコンは お店で売られていません。インターネットでしか、購入できません。NEC、富士通、DELLの 三社で、日 本のパソコン売り上げの50%を占めます。
Dellはあります。Vostro1000です。
あとは、東芝、ヒューレット・パッカード、SONY、レノボ、日立、アップル、Panason icが人気 です。Gatewayは、残念ながら日本ではあまり人気がありません。
びっくりしません。残念じゃないです。Gatewayは下手です。たくさんの問題はありますよ〜〜。私の次 のコンピューターでは、私が作っときます。Neweggを使いますね。このコンピューターってラップトップ です。
見るのは楽しいと思います。南木さんも思いましょう。 (http://www.youtube.com/watch?v=-6FnE6y9JIM)
伸之さんの元気ですかしら・・・最近、聞かなかったのです。
今晩私の彼女と私は「ロバ・バスケットボール」とを見ますね・・・すごいかもしれません。かっこいくないと 思うけど、私の彼女に言わないのです。
「チャベリ」に話すことを試みる方がいいと思います。南木さんも思いますか。役立つ情報はありますか。言う 言葉や小さい言葉やですか。
緑さん、こんにちは。南木です。
今晩私の彼女と私は「ロバ・バスケットボール」とを見ますね
すみません、「ロバ・バスケットボール」とは何でしょうか? アメリカでは有名なのでしょう か?
「チャベリ」に話すことを試みる方がいいと思います。南木さんも思いますか。役立つ情報はあり ますか。言う 言葉や小さい言葉やですか。
残念ながら、わたしはチャットをしない人なのです。だから、良いアドバイスが出来ません。でも、日本語を 勉強するのにチャットは良い方法だと思いますよ。
このスレッドを見ている人でチャットをしている方、何か良いアドバイスはありませんか?:b luush:
南木
こんにちは、南木さん。この答えは遅い、報告のメールは受けませんでしたから。すみません・・ ・
すみません、「ロバ・バスケットボール」とは何でしょうか? アメリカでは有名なのでしょう か?
「Donkey Basketball」とです。ルイスタウンだけあります。ロバ・バスケットボールでは、ロバに乗って、バ スケットボールを遊びます。
残念ながら、わたしはチャットをしない人なのです。だから、良いアドバイスが出来ません。でも 、日本語を 勉強するのにチャットは良い方法だと思いますよ。
チャットしますよね〜〜!
このスレッドを見ている人でチャットをしている方、何か良いアドバイスはありませんか?:b luush:
このスレッドを見ている人はないと思います。
shinza
Apr 29, 2008, 12:00
いますよ。話題はなんでしたっけ。。次に行きましょうか?じゃ、米。お米の作り方。最近お米が買えなくてど うなるのかと気になっています。米不足って飢饉(famine)の原因となるのかな。。気にし過ぎなんでし ょうかね。。
ASHIKAGA
Apr 29, 2008, 13:42
コーンチップスとサルサがあれば米なんて必要ないと思いま す。 ちなみに私はインスタントラーメンだけで8ヶ月生活したことがあります。:ramen:
o.o Dr.Pepperや緑茶や米だけ食べれるけど、私の彼女はダイエットさせますね。XD彼女もさせ ますねえ。問題か問題はないのは、した事次第だと思います。えっと〜・・・分かりましたか?下手に言いまし たか。分からなかったら、「Depends on」とはですかぁ?:relief:
おお!又、入るにありがとう御座います。
眠って、早くタイプしたから、下手になりましょ。あれを分かりましたか。休む必要と思います。学校に住んで いるそうです。
ASHIKAGA
Apr 30, 2008, 10:34
彼女にダイエットをしろって言われてるってことですか ? 日本語の文と一緒に英語の文も書いてくれたら緑ち ゃんが言おうとしてることがもう少しよくわかるかも。
でもさ、家族とかにもっと食事に気をつけろとか言われ るとさ、家で食事するときは低カロリー、低塩分 おまけに野菜中心みたいな食事をしていても 、一歩表に出るやセブンイレブンでおにぎり食べちゃっ たりマクドナルドでポテト食べちゃったりしちゃうw
Is your girlfriend trying to get you to eat healthy? If you could write what you want to say in English as well as in Japanese, maybe I'd be able to understand you better.
BTW, when your family (or a GF in your case) tell you to eat right, maybe you go along with them and eat low-cal, low-sodium, rabbit food-heavy meals at home but once you're out of the house, you end up eating an onigiri at a 7-11 or THE fries at Micky D's...lol
彼女にダイエットをしろって言われてるってことですか ? 日本語の文と一緒に英語の文も書いてくれたら緑ち ゃんが言おうとしてることがもう少しよくわかるかも。
英語を使っては避けれたら、避けたいです(If i can avoid Engish, i want to)。英語より使ったら、上手になります(If i use less english, it'll make me better)。だけど、意味を捧げない方がいいです。すみません。私がもっと英語を使います(I'll use more english)。:relief:
でもさ、家族とかにもっと食事に気をつけろとか言われ るとさ、家で食事するときは低カロリー、低塩分 おまけに野菜中心みたいな食事をしていても 、一歩表に出るやセブンイレブンでおにぎり食べちゃっ たりマクドナルドでポテト食べちゃったりしちゃうw
Sucralose/「Splenda」を食べれなくすれば、しますよねぇえ。Sucraloseは殺します。又、私の彼女は食 べますね。:(砂糖はないで、膿を損害すれますよ〜〜。証明すれません・・・望みますね・・・とにかく、ダ イエットしますよ。Sucraloseだけ問題です(My only problem is the Sucralose)。
また、McDonaldsは大嫌いです。ww
私は会話が終わらせ終わる方がいいでしょ(I probably should stop ending conversations)。えっと〜〜・・・おお!今「緑ちゃん」と呼んだのに気づいたところです。「 ちゃん」とは女性を呼ぶのためにですか。
又、読んだ物は分からないところです。「ーわけないでしょ(う)」と読んだんで、分かりません。「食べTe st」とで、「食べわけないでしょ」とはですか?「食べれないでしょ」と同じですか。
「たべTest」は大変手伝いますよね〜。
みなさん、こんにちは。南木です。
「ちゃん」は、親(した)しい人に使う言葉ですね。女性でなくても良いですよ! :bluush:
南木
こんにちは、南木さん。お元気ですか。
とにかく、はい、分かりました。どうも。女性だけと思 います。「くん」とは同じですか。
Damicci
May 7, 2008, 01:07
でた~
おはよう~
君には時々女の子に君を呼んで聞いた。多分君と女性場合には人によると思う。僕にはいつも若い男と君を使う 。
はぁ、お爺ちゃんな感じである。w
みなさん、こんにちは。南木です。
「君」という言葉は、男の子に使うことが多いですね。女の子に使っても大丈夫ですが、女の子を「君」で呼 ぶのは珍しいと思います。 :bluush:
南木
Damicci
May 8, 2008, 01:40
おはよう、南木さん。
もちろん、珍しいも思いますが、ドラマで聞いてた。たぶん、も少し年上人は使いますかもしれな い。
epigene
May 8, 2008, 02:58
おはよう、南木さん。
もちろん、珍しいかもしれないけど、ドラマで聞きました。たぶん、もう少し年上の人が使うかも しれない。
なんぎさんではないです。ごめん!:relief:
そう、目上の人が若い人をそう呼ぶことはよくありますね。:-)
はい、分かりました。目上だったら、その人が「ちゃん」と「くん」と呼ぶ方が良そうです。だけど、目下は悪 そうでしょうか・・・思います・・・本当ですか。目上と目下を忘れましたねえ。ごめんなさい。
Damicci
May 8, 2008, 10:33
Epigeneさん、訂正ありがとうございました。
「動詞」と「かもしれない」を使うなら、動詞は名詞形 になって「かもしれない」を使うことができます。その ことがぜんぜん知りませんでした。
目上と年上が違うね。
epigeneさん、緑さん、Damicciさん、こんにちは。南木です。
日本語で話をするとき、相手の人をどのように呼ぶかはとても重要ですね。年齢や地位に関係なく、「XXさ ん」というのが一番良いと思います。年齢の高い人は、若い人に向かって「ちゃん」や「くん」を使う場合があ りますが、あまり良い言葉ではないので使わない方がよいと思います。 :p
「ちゃん」や「くん」は、相手を「子どもあつかい:半人前あつかい」する意味を含むので、相手を侮辱する 言葉にもなります。だから、若い人の中には「ちゃん」や「くん」を使われることを嫌う人もいます。特に目上 の人に使うと侮辱言葉となりますので、絶対に使わないでください! :relief:
「年上」は自分より年齢の高い人、「目上」は自分より社会的地位の高い人を意味します。
南木
みんなさん、こんにちは。
日本語で話をするとき、相手の人をどのように呼ぶかは とても重要ですね。年齢や地位に関係なく、「XXさ ん」というのが一番良いと思います。年齢の高い人は、 若い人に向かって「ちゃん」や「くん」を使う場合があ りますが、あまり良い言葉ではないので使わない方がよ いと思います。
「ちゃん」や「くん」は、相手を「子どもあつかい:半 人前あつかい」する意味を含むので、相手を侮辱する 言葉にもなります。だから、若い人の中には「ちゃん」 や「くん」を使われることを嫌う人もいます。特に目上 の人に使うと侮辱言葉となりますので、絶対に使わない でください!
はい、分かりました。
「年上」は自分より年齢の高い人、「目上」は自分より 社会的地位の高い人を意味します。
年上なるから、目上になりますか。社会色地位は年齢か らと思いました。本当はないですか。
緑さん、こんにちは。南木です。
年上なるから、目上になりますか。社会色地位は年齢からと思いました。本当はないですか。
日本では、組織の上下がとても厳しいので、相手が自分より上の人かそうでないかを知るのは、非常に重要で す。
普通は、年上の人が目上の人になります。だから年上の人には、「ちゃん」や「くん」は使えませんね。注意 しましょう。
でも、年上の人でも目上の人にならない場合もあります。それは階級がある場合です。たとえば、40歳の軍 曹よりも25歳の少尉の方が階級は上ですね。だから25歳の少尉は、40歳の軍曹よりも目上の人になります 。会社でも、40歳の課長より30歳の社長の方が階級は上なので、社長の方が目上の人となりま す。
日本では、年齢、会社内での階級、社会的な影響力の大きさ(政治家とか大企業の社長)、学歴、資産の有無 など、さまざまな要素で社会的地位が決まります。それらを総合して判断しなければいけません。
ちなみに「目上」というのは、高い場所に立つ人のことを意味します。下にいる人は、高い場所の人を見ると き、目を上に向けて見なければいけません。だから高い場所に立つ人、社会的な地位の高い人のことを、「目上 の人」と言います。
反対に、社会的に地位の低い人のことを「目下」といいます。高い場所に立つ人から見ると、自分より下に立 つ人は目を下に向けないと見えないからです。自分より低い場所に立つ人、社会的な地位の低い人のことを、「 目下の人」と言います。
「見下す:みくだす」という言葉は、"looking down on"という意味で使われる言葉です。相手を下に見ることで、馬鹿にするとか侮(あなど)るという意味になります 。
南木
ASHIKAGA
May 12, 2008, 02:12
まぁ、ナンギちゃん、そんな堅いこと言わずに無礼講で 行こうよぉ:beer:
、、というような感じで、酒の席では私はいつでも誰で も ちゃん付けですw
でも、おっしゃるとおり時と場合を踏まえた言動を心が けるのはとても大切ですね。
南木さんとアシカガさん、こんにちは。
日本では、組織の上下がとても厳しいので、相手が自分より上の人かそうでないかを知るのは、 非常に重要で す。
普通は、年上の人が目上の人になります。だから年上の人には、「ちゃん」や「くん」は使えま せんね。注意 しましょう。
でも、年上の人でも目上の人にならない場合もあります。それは階級がある場合です。たとえば、40歳の軍 曹よりも25歳の少尉の方が階級は上ですね。だから25歳の少尉は、40歳の軍曹よりも目上の人になります 。会社でも、40歳の課長より30歳の社長の方が階級は上なので、社長の方が目上の人となりま す。
日本では、年齢、会社内での階級、社会的な影響力の大きさ(政治家とか大企業の社長)、学歴 、資産の有無 など、さまざまな要素で社会的地位が決まります。それらを総合して判断しなければいけません。
ちなみに「目上」というのは、高い場所に立つ人のことを意味します。下にいる人は、高い場所 の人を見ると き、目を上に向けて見なければいけません。だから高い場所に立つ人、社会的な地位の高い人のこ とを、「目上 の人」と言います。
反対に、社会的に地位の低い人のことを「目下」といいます。高い場所に立つ人から見ると、自 分より下に立 つ人は目を下に向けないと見えないからです。自分より低い場所に立つ人、社会的な地位の低い人 のことを、「 目下の人」と言います。
「見下す:みくだす」という言葉は、"looking down on"という意味で使われる言葉です。相手を下に見ることで、馬鹿にするとか侮(あなど)るという意 味にな ります。
はい、分かりました。どうもありがとう。
今学校は問題になりますよ~~。時間よりなります。=(これを見ていますね。終わってから、勉強できますぅ 。いう言葉違いますけど。
Damicci
May 15, 2008, 02:17
緑さん、こんにちは。南木です。
日本では、組織の上下がとても厳しいので、相手が自 分より上の人かそうでないかを知るのは、非常に重要で す。
普通は、年上の人が目上の人になります。だから年上 の人には、「ちゃん」や「くん」は使えませんね。注意 しましょう。
でも、年上の人でも目上の人にならない場合もありま す。それは階級がある場合です。たとえば、40歳の軍曹 よりも25歳の少尉の方が階級は上ですね。だから25歳の 少尉は、40歳の軍曹よりも目上の人になります。会社で も、40歳の課長より30歳の社長の方が階級は上なので、 社長の方が目上の人となります。
日本では、年齢、会社内での階級、社会的な影響力の 大きさ(政治家とか大企業の社長)、学歴、資産の有無な ど、さまざまな要素で社会的地位が決まります。それら を総合して判断しなければいけません。
ちなみに「目上」というのは、高い場所に立つ人のこ とを意味します。下にいる人は、高い場所の人を見ると き、目を上に向けて見なければいけません。だから高い 場所に立つ人、社会的な地位の高い人のことを、「目上 の人」と言います。
反対に、社会的に地位の低い人のことを「目下」とい います。高い場所に立つ人から見ると、自分より下に立 つ人は目を下に向けないと見えないからです。自分より 低い場所に立つ人、社会的な地位の低い人のことを、「 目下の人」と言います。
「見下す:みくだす」という言葉は、"looking down on"という意味で使われる言葉です。相手を下に見ることで 、馬鹿にするとか侮(あなど)るという意味になります。
南木
そんなことをよく考えています。
例えば、妻の家族にとって、ご両親には〜さまを付けっ て良いかな。
初めて会ったとき、ご両親について聞きにくいでした。
どう言ってると考えていました。
多分「お母さんとお父さん」は大丈夫だったけど、良く 知りませんでした。
それで、ちょっと言いませんでした。一杯質問がありま したけど何もいいませんでした。
僕と質問を聞きましたら、ちゃんと答えるばかりでした 。
外国人にはそんなことが結構難しいと思います。まだ日 本の文化分かりませんなら、そんな色々事が理解できま せん。
外国人にはそんなことが結構難しいと思います。まだ日 本の文化分かりませんなら、そんな色々事が理解できま せん。
本当ですね〜・・・
愚問はあります・・・「?」とは必要、「か」と言うん で質問を聞きますか(Is a question mark needed to ask a question)?必要はないと誰かが言ったけど、今違うと思 います(I was told different by some one, but now i'm thinking differently)。
Damicci
May 15, 2008, 07:04
緑さん、こんにちは。
まぁ、ね愚問と思いません。書ける時、「か」や「?」が必要だと思います。でも、会話する時、抑揚(よくよ う)によると思います。ぶんしょの最後に声がちょっと上げますなら、それはちょっと質問の感じを上げると思 います。英語と同じでしょう。でも、書ける事には是非「か」や「?」使って下さい。
<