View Full Version : 私の「でたらめなしゃべり」は削除させました・・・
みんなさん、こんにちは。分からなかったら、私の日本語は下手だからと思います。とにかく、ここじゃなかっ たからと思います。学校や彼女やゲームからでした。今ここです。誰か続きたいですか?
続きたかったら、私始めます!今日は、歌覚えました。「どうもありがとう、ミスターロボト」とです。分から ないところはります。「またあうひまで」と歌ったけど、なんて良く書きますか。「又会う」とは良いと思うけ ど、「暇で」か「日まで」ですか。同じ意味するので、両方良いですか。Styxx(その歌を書きました)の 言うの言葉は良いですか(Are their words even correct)?この日は、アメリカのテレビは言うとき、本当かも知らないけど、言いますよ(These days, when American television says something, they don't know whether or not it's true, but they say it anyway)。特に外語です (Especially other languages)。例えば、「 Pause 」はフランス語と言いました。それが問題はないだけど、「パウセ」といったんで、フランス語だったら、「ポ ス」と言う方が良いだと思います。賢そうで欲しいから、言いました (He said it to seem intellegent)。それから、フランス語学はそれを言う方が良いと思うんでしょう(Because of that, some people studying french may think that's how you say it)。1度は問題けど、1度だけはないです (One time isn't a problem, but it's not just one time)。
ASHIKAGA
Jun 21, 2008, 17:43
「又会う日まで」が正解です。 Until the day when we meet again という意味ですね。
USA のテレビで Pause をフランス語の発音で言いますか? 俺は聴いたことが ないですね。もしかして Per se の間違いでは? この表現はよく使われるのを聞きます 。 Per SAY って ”いかにもフランス語です” という感じで発音する人が多いですよね。
「又会う日まで」が正解です。 Until the day when we meet again という意味ですね。
どうもありがとう・・・えっと〜・・・XDとにかく、Styxxのサイトに「Mata ah-oo hima de」と言います。笑わせます。だけど、その歌は良いです。
USA のテレビで Pause をフランス語の発音で言いますか? 俺は聴いたことが ないですね。もしかして Per se の間違いでは? この表現はよく使われるのを聞きます 。 Per SAY って ”いかにもフランス語です” という感じで発音する人が多いですよね。
知れません・・・だけど、「Per se」とは英語もです。彼らはフランス語の発音だと言いません。多い英語の言葉はフランス語からです。例え ば、「Disgust」や「Adorable」や「Adore」や「Chic」などです。だけど、発音ちゃ ってから、英語を呼んだ。「Pause」とは、フランス語からかも知らないけど、英語の発音は「パズ」と言 います。アメリカのテレビは賢いとみんなさんが思って欲しくちゃ問題です(The problem is they do this stuff, because they want everyone to think they're smart)。アメリカのテレビはテレビだけ意味じゃない。メディアと意味です。彼らは私達の目上と思いま す(They think they're better than the common folk)。それから、それは1つの同じと思う方です(That's just one way of making us think the same thing)。
ASHIKAGA
Jun 21, 2008, 19:17
「Per se」とは英語もです。彼らはフランス語の発音だと言いません。多い英語の言葉はフランス語からです。例え ば、「Disgust」や「Adorable」や「Adore」や「Chic」などです。だけど、発音ちゃ ってから、英語を呼んだ。「Pause」とは、フランス語からかも知らないけど、英語の発音は「パズ」と言 います。
USのメディアで、pause を "パウセ" と発音しているのを聞いたことがありません。
I just meant that I have never heard anyone on US Television/Radio pronouncing the word PAUSE "POW SAY". The always pronounce it "pawz".
よりはっきり言えば、「パウセ」と言った人はコマーシャルでした(To be more specific, it was said in a commercial)。的確な言葉と製品は忘れたけど、「事実」でしまって見ました(I forget the exact words and the product, but he tried to end the commercial with a "fact")。又見たら、的確に書いてみます(If i see it again, i'll try to write the exact words)。
Elizabeth
Jun 21, 2008, 22:09
USのメディアで、pause を "パウセ" と発音しているのを聞いたことがありません。
I just meant that I have never heard anyone on US Television/Radio pronouncing the word PAUSE "POW SAY". The always pronounce it "pawz".
私の個人としての意見であるだけ。。。
動詞句で使われる「to pause」か「名詞としての「pause」かによっては、その単語の発音には微 妙な違いがあるでしょう。
そのときによって使い方は、変わりますが、テレビアナウンサーという場合で、一般的に、「To pause now for a...」というと、「pause」のアクセントは「pau」という部分にあることが多いと思いま す。ちょっと中断して、番組が再び始めることを強調したいですから。。。
緑さんは、何が違うかということが気になったのです。 しかし、その2つの発音し方には意味、意味合いなど の違いは何も無いようですよね。
ASHIKAGA
Jun 21, 2008, 23:05
動詞句で使われる「to pause」か「名詞としての「pause」かによっては、その単語の発音には微 妙な違いがあるでしょう。
そのときによって使い方は、変わりますが、テレビアナウンサーという場合で、一般的に、「To pause now for a...」というと、「pause」のアクセントは「pau」という部分にあることが多いと思いま す。ちょっと中断して、番組が再び始めることを強調したいですから。。。
緑さんは、何が違うかということが気になったのです。 しかし、2つの発音し方には意味、意味合いなどの違 いは何も無いようですよね。
Read the OP carefully, Elizabeth. :blush: What he is saying is that there are those who pronounce the word PAUSE as if it were a French word in a rather pretentious manner.
Don't worry. You will get it eventually.
Elizabeth
Jun 21, 2008, 23:17
Read the OP carefully, Elizabeth. :blush: What he is saying is that there are those who pronounce the word PAUSE as if it were a French word in a rather pretentious manner.
Don't worry. You will get it eventually.
Yeah, I understand. Without having heard the said commercial or the word spoken in French, my digression may have been too implicit. But what I was trying to do was instead give my own take on the difference as I hear it...:blush: Which is too much to write in Japanese this morning. :P
それは例えだけでしたねぇ。より大体思ってください(Think more general)。メディアはフランス語だけはないです。日本語もですよね。野球のだいすけ(漢字?)は「 だいすけい」と呼んでいます。「とよた」?「といおた」です!私は「だいすけ」か「とよた」だったら、怒り ますねぇ。アニメもは・・・言い始めましょうか?
ASHIKAGA
Jun 22, 2008, 18:38
松坂大輔は、ボストンの野球ファンには外国語の名前( だいすけ)が覚えにくいという理由で、
DICE-K というあだ名が付けられました。 まあ、外来語の発音 か少しおかしいというのは仕方が無いことでしょう。
Elizabeth
Jun 22, 2008, 22:43
松坂大輔は、ボストンの野球ファンには外国語の名前(だいすけ)が覚えにくいという理由で、
Dice-k というあだ名が付けられました。 まあ、外来語の発音か少しおかしいというのは仕方が無いこと でしょう。
そうですね。りゃくして「dice-k」と呼ぶことは、アメリカ人の発音には大いに役に立つと思うけど、親しみの感情を与えすぎるかも知れない かな。。。。。。
仕方がないね。。。:relief:
ASHIKAGA
Jun 22, 2008, 23:10
そうですね。りゃくして「dice-k」と呼ぶことは、アメリカ人の発音には大いに役に立つと思うけど、親しみの感情を与えすぎるかも知れない かな。。。。。。
仕方がないね。。。:relief:
まぁ、プロ野球選手も結局は客商売だから、親しみを持ってもらうのは大切だからネ。w
Elizabeth
Jun 23, 2008, 09:14
まぁ、プロ野球選手も結局は客商売だから、親しみを持ってもらうのは大切だからネ。w
そうかも知れないね。ちょっと調べたよ。 「Dice-k」ってすごく親しみやすいよね。:relief:
「Dice-k」が音声学近似法だけであるとは、私も思ったけど、それは実際に巧みな愛称です。日本語で、はっきりと説 明するのが難しいですけど。。。
Dice についての話を続ける。:cool:
一時使われていたもうひとつ松坂の愛称としての「D-Mat」の代わりに、 Dice-Kに押されてくれてよかったです。:relief:
でも、日本での松坂を「怪物」という通称で呼んだけど、英語に "monster" はどうもうまく訳せないと思います。ファンも彼を怖がるようになるでしょうかね。:p
ASHIKAGA
Jun 23, 2008, 09:29
D-Mat なんて呼ばれてたっけ? 2004年シーズンまでいた Derek Lowe は D-Lo って呼ばれてたけど。 Boston Herald あたりがやりそうな事だけどwww
確かに、レッドソックス球団側も、松坂にはあれだけ大金をかけてるから、色々な所で日本語をつかって宣伝し てるよね。 エプスタインがインタビューで、「ソックスも日本でヤンキースと同じくらいの人気になるように 」、みたいな事も言ってたし、松坂人気によってフェンウェイ観戦がらみのボストン観光とかからの収益も頭に 入れてるんだと思う。
http://i279.photobucket.com/albums/kk156/ashikaga4649/20070411173249.jpg
レッドソックスの話に持っていこうとしてるのが見え見えだった?www
次の話題行ってみよう~!
Toritoribe
Jun 23, 2008, 10:08
D-MATは代理人のスコット・ボラスが命名して 商標登録しようとした、とかじゃなかったですか?ほと んど使われなかったけど。:relief:
私は、本当はない事を教えるんは問題だと思います(I just think that teaching untrue information is a problem)。又、小さい問題は問題も思います。
次の話題行ってみよう~!
どっち?えっと〜・・・「chat speak」っても良い話題ですか?私は音楽は話題もいいです。もし分かれて、もし読めていて、日本語を聞 いたら、とてもいいですよね(As long as i can understand, am reading, and am writing in japanese the topic's fine)。より上手くなりたいですね。
ASHIKAGA
Jun 23, 2008, 15:13
音楽で行きましょう。
今、一番好きな歌は何ですか。 一番好きな歌手は? さぁ、あなたの好きな歌・歌手について熱く語ってくだ さい!
今、私の日本語の一番好きな歌は「Orchestral Fantasia(水樹奈々)」です。ドイツ語のは「Sonne(R ammstein)」です。ロシア語のは「Коробе́йн yки/Tetris」です。
Ой полным полна коробушка
Есть и ситец и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.
Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.
Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.
Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец..
Чу, идёт! - пришла желанная,
Продаёт товар купец.
Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется,
Просит цены набавлять.
Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!
Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.
一番好きな歌手は「Rammstein」です。
今日私は「Guitar Hero DS」を買いました。
4321go
Jun 24, 2008, 13:26
sigh, That is all strange to me ~ even the Russian appear~...
The Russian is the lyrics to the "Tetris song" if you've ever heard it. This post is a continuation of one i made some time back which was intended to help me and others speak better japanese by speaking normally as we could and being corrected where needed.
Ashikagaの大好きな歌と歌手はどっちですか?
ASHIKAGA
Jun 25, 2008, 14:20
USA の Steely Dan というバンドが大好きです。 彼らの曲は全部好きですね。
最近よく聴いている歌は、平沢進 (ひらさわ すすむ)という歌手の、「山頂晴れて (さんちょう はれて)」です。
http://jp.youtube.com/watch?v=S06S2HW_0dY&feature=related
今、テレビやラジオなどで流れている音楽とくらべて、彼の音楽はとても独創的(どくそうてき)だと思います 。
----------------------------------------------------------------------
「Ashikagaの大好きな歌と歌手はどっちですか?」
”どっち” は、二つの中から一つをえらぶ時に使います。この場合は、
「Ashikagaは、どんな歌や歌手が好きですか?」がいいと思います。
今、テレビやラジオなどで流れている音楽とくらべて、彼の音楽はとても独創的(どくそうてき) だと思います 。
私も思うけど、とても上手ですよ!それは好きです。最近人々は独創はりません。新しい歌手を見るときに、「 Remix」です。ときどきびっくりしますね〜。
「Ashikagaの大好きな歌と歌手はどっちですか?」
”どっち” は、二つの中から一つをえらぶ時に使います。この場合は、
「Ashikagaは、どんな歌や歌手が好きですか?」がいいと思います。
はい、分かりました。どうもありがとう。
EDIT:GoogleEarthに「こまつ」を見つけました。ちゃうと思います。
EDIT2: もっと平沢進の歌を見つけました。「論理空軍」とも好きです。
EDIT3: 新しい話題は必要そうです。ww「Bump」は問題ですか?新しいポストなったかもしれないと 思います。
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.