View Full Version : こんいちは
takugi
Jul 22, 2008, 04:07
ぼくは新しいのメンバですから、おおいのことまだわか あないので、よろしくよ。
ぼくはにほんで文学とてもすきだ。だれがにほん のぶんがくもすきですか?:-)
Kirakira1232
Jul 22, 2008, 08:21
こんにちは!はじめましてよね。
へえ~!文学 が好きですか。私は日本語の 文学作品 をまだ 読まない けど 日本語 を 読むのを上手になりたいよね。たくぎさんは日本語の文学 を読みにくいだと思いますか。 どんなの文学が好きですか。
takugi
Jul 22, 2008, 18:09
こんにちは、キラキラさん
ぼくもまだよまないよ。今、とても簡単だの本しかよめ読めません。日本の小説はよみにくいだとおもうよ。日 本人ではとぼくのくにの精神と違うので、はじめに日本のドラマ見たのとき、びっくりしました。おおいの人生 の精神をおぼえますので、とてもびっくりしました。そして、ドラマを影響される、日本の文学をよみたいです 。いつもにほん の文学すきかもしれません と思う。
今、日本の文学種類の本はよめないから、どんな文学すきまだわからないよ。文学をすきだった言った、実は文 学はなにもわからないので、ごめん !
さいきん、"世界中雨だったら"よみました。その本よみやさしとおもう。きらきらさん は日本語の小説はもすきですか?なん ほん をよみましたか?
はやくよみかたをぼえますので、きらきらさん は やさしくて おもいしろくてのほん をよみましたほうがいいですよ。 :)
Kirakira1232
Jul 22, 2008, 23:48
日本語の小説を日本語で読むことがない。でも、パラサイトエーヴ(Parasite Eve)を英語で読んだ。「世界中雨だったら」は面白く本ですか。私は読みやすく本を探していた。どんな本 を読んだらどうですか?
pipokun
Jul 22, 2008, 23:55
小説ではありませんが、
R25、L25は東京周辺で配られているフリーペーパーです。
R25 男性向け
http://r25.jp/
L25 女性向け
http://l25.jp/
1.さまざまな話題を取り上げている
2.1記事あたり約800字前後で書かれている
3.専門用語は、あまり使われておらず、分かりやすい 記事
4.インターネットでも読むことができる
以上のような理由から、時間があったらどうぞ。
takugi
Jul 23, 2008, 17:28
きらきらさん はいまオストライにべんきょしぜいますか?だいがくせいですか?えいごかすきですか?
ぼくはいまオストライのパスにべんきょしています。メルボンで日本書店多いかな。
メルボンで紀伊国屋あるそうだ。そちらは多いの日本書売れますと思う。そちらも推薦の本をある だと思う。
ぼくはいつもKuala Lumpurの紀伊国屋に日本語の本をかいました。そちらは毎部門は推薦の本をあるだから、
メルボンの紀国屋と同じかなと思う。
どんな本を読んだら という?
(ぼくの日本語はまだへたですから。。。。。ははは。。。。)
pikopiko -どうもありがとう。時間があったら、絶対そのpageでみます。:)
pipokun
Jul 23, 2008, 22:47
薬指の標本(くすりゆびのひょうほん)
小川洋子 (おがわようこ)
Kuala Lumpurの紀伊国屋にも在庫があるようです。
薬指の標本
◆薬指の標本◆六角形の小部屋
ISBN:9784101215211
--------------------------------------------------------------------------------
185p 15cm(A6)
新潮社 (1998-01-01出版)
・小川 洋子【著】
[文庫 判] NDC分類:913.6 Price:MYR19.65
楽譜に書かれた音、愛鳥の骨、火傷の傷跡…。
人々が思い出の品々を持ち込む「標本室」で働いている わたしは、ある日標本技術士に素敵な靴をプレゼントされた。
「毎日その靴をはいてほしい。
とにかくずっとだ。
いいね」靴はあまりにも足にぴったりで、そしてわたし は…。
奇妙な、そしてあまりにもひそやかなふたりの愛。
恋愛の痛みと恍惚を透明感漂う文章で描いた珠玉の二篇 。
hirashin
Jul 23, 2008, 23:33
Takugiさん、Kirakira1232さん、こんにちは。私は日本人のひらしんです。どうぞよろしく 。
takugi san wrote:
>はじめに日本のドラマ見たのとき、びっくりしました。おおいの人生 の精神をおぼえますので、とてもびっくりしました。
「おおいの人生の精神」という意味がよくわかりません。What do you mean by that?
And what's the name of the drama?
How do Japanese dramas differ from yours?
オストライというのはAustralia の意味ですか?もしそうだったらオーストラリアですね。メルボンは、ふつうメルボルンと言って います。
Kirakiraさんwrote:
>「世界中雨だったら」は面白く本ですか。私は読みやすく本を探していた。どんな本 を読んだらどうですか?
Let me correct your Japanese, OK?
We say 面白い本 instead of 面白く本. Similarly, we say 読みやすい本 instead of 読みやすく本.
We don't say どんな本を読んだらどうですか? Instead, we would say どんな本を読んだらいいですか?
ではまた
ひらしん
Kirakira1232
Jul 24, 2008, 08:31
Kirakiraさんwrote:
>「世界中雨だったら」は面白く本ですか。私は読みやす く本を探していた。どんな本 を読んだらどうですか?
Let me correct your Japanese, OK?
We say 面白い本 instead of 面白く本. Similarly, we say 読みやすい本 instead of 読みやすく本.
We don't say どんな本を読んだらどうですか? Instead, we would say どんな本を読んだらいいですか?
ではまた
ひらしん
あ〜!ひらしんさん、私の日本語はまだ上手じゃなかっ た。すみませんでした。
I'm so sorry Hirashin-san. My Japanese is terrible >< I need to practice more I think...:(
ありがとうございました!
hirashin
Jul 24, 2008, 14:08
きらきら1232さん、こんにちは。
あ〜!ひらしんさん、私の日本語はまだ上手じゃなかっ た。すみませんでした。
I'm so sorry Hirashin-san. My Japanese is terrible >< I need to practice more I think...:(
ありがとうございました!
You don't have to say すみませんでした. And please correct my English if you're a native speaker of English.
I'll correct your Japanese again.
We don't say 私の日本語はまだ上手じゃなかった. Say 私の日本語はまだダメですね or 私の日本語はまだまだですね。
Please take notes of my corrections and read them over and over again.
Repetition is the most important thing in learning anything.
If you write something in Japanese, I'll correct it if you'd like.
ところで、きらきらさんは、日本語をどうやって勉強し ていますか?
Enjoy learning Japanese.(^_^)/
ひらしん:-)
Kirakira1232
Jul 24, 2008, 17:45
きらきら1232さん、こんにちは。
You don't have to say すみませんでした. And please correct my English if you're a native speaker of English.
I'll correct your Japanese again.
We don't say 私の日本語はまだ上手じゃなかった. Say 私の日本語はまだダメですね or 私の日本語はまだまだですね。
Please take notes of my corrections and read them over and over again.
Repetition is the most important thing in learning anything.
If you write something in Japanese, I'll correct it if you'd like.
ところで、きらきらさんは、日本語をどうやって勉強し ていますか?
Enjoy learning Japanese.(^_^)/
ひらしん:-)
あ〜!ありがとございます、ひらしんさん。
私は大学に行くのは日本語を勉強しています。一年生で す。大学に行くの前に一回年で自分で日本語を勉強しま した。
私の日本語を分からなかったら、私に教えてください。
hirashin
Jul 25, 2008, 01:13
kirakiraさん、こんにちは。
じゃ、kirakiraさんの日本語をまた直しますね。(^_^)/
>私は大学に行くのは日本語を勉強しています。
この文の意味がよくわかりません。
「私は大学で日本語の勉強をしています」(I'm studying Japanese in college.)
という意味ですか?
>大学に行くの前に一回年で自分で日本語を勉強しま した。
「行くの前に」は「行く前に」が正しい表現です。
「一回年で」の意味が分かりません。「一年間」(for a year)の意味ですか?
> 私の日本語を分からなかったら、私に教えてください。
「日本語を分からなかったら」は「日本語がわからなか ったら」のほうがいいと思います。
でも、この言い方は、相手が日本語をあまり理解してい ない場合の言い方だと思います。
「私の日本語が変だったら」とか「私の日本語がおかし かったら」のほうがいいと思います。
Do you understand?
もっといろいろ日本語で書いてみてください。
Don't forget to take notes of the points I correct.
じゃ、またね。(^_^)/
ひらしん:-)
Kirakira1232
Jul 25, 2008, 08:00
kirakiraさん、こんにちは。
じゃ、kirakiraさんの日本語をまた直しますね。(^_^)/
>私は大学に行くのは日本語を勉強しています。
この文の意味がよくわかりません。
「私は大学で日本語の勉強をしています」(I'm studying Japanese in college.)
という意味ですか?
>大学に行くの前に一回年で自分で日本語を勉強しま した。
「行くの前に」は「行く前に」が正しい表現です。
「一回年で」の意味が分かりません。「一年間」(for a year)の意味ですか?
> 私の日本語を分からなかったら、私に教えてください。
「日本語を分からなかったら」は「日本語がわからなか ったら」のほうがいいと思います。
でも、この言い方は、相手が日本語をあまり理解してい ない場合の言い方だと思います。
「私の日本語が変だったら」とか「私の日本語がおかし かったら」のほうがいいと思います。
Do you understand?
もっといろいろ日本語で書いてみてください。
Don't forget to take notes of the points I correct.
じゃ、またね。(^_^)/
ひらしん:-)
Oh so its more natural to describe my Japanese as へん or おかしい instead of using 分かる。
Yes I was aiming for 一年間 I just wasnt sure how to express for a period of one year...so I used what I knew ><.
I totally forgot I could use 大学で。。。
ひらしんさんが日本語を直してくれてありがとうござい ました!
I hope I at least got that right :)
hirashin
Jul 25, 2008, 22:09
Oh so its more natural to describe my Japanese as へん or おかしい instead of using 分かる。
Yes. Please momorize Japanese sentences as well as Japanese words and phrases. If you want to be a good speaker/writer of Japanese, you should memorize a lot of Japanese sentences in their contexts.
(Please correct my English if needed)
Yes I was aiming for 一年間 I just wasnt sure how to express for a period of one year...so I used what I knew ><.
一回 ikkai means "once" as in "I play tennis once a week."
I totally forgot I could use 大学で。。。
ひらしんさんが日本語を直してくれてありがとうござい ました!
I hope I at least got that right :)
In that case, you should not say ひらしんさんが and 直してもらって
or more politely 直していただいて would be fine.
ひらしん:-)
takugi
Jul 31, 2008, 01:58
Takugiさん、Kirakira1232さん、こんにちは。私は日本人のひらしんです。どうぞよろしく 。
takugi san wrote:
>はじめに日本のドラマ見たのとき、びっくりしました。おおいの人生 の精神をおぼえますので、とてもびっくりしました。
「おおいの人生の精神」という意味がよくわかりません。What do you mean by that?
And what's the name of the drama?
How do Japanese dramas differ from yours?
オストライというのはAustralia の意味ですか?もしそうだったらオーストラリアですね。メルボンは、ふつうメルボルンと言って います。
Kirakiraさんwrote:
>「世界中雨だったら」は面白く本ですか。私は読みやすく本を探していた。どんな本 を読んだらどうですか?
Let me correct your Japanese, OK?
We say 面白い本 instead of 面白く本. Similarly, we say 読みやすい本 instead of 読みやすく本.
We don't say どんな本を読んだらどうですか? Instead, we would say どんな本を読んだらいいですか?
ではまた
ひらしん
こんにちは、ひらしん さん ! はい、それ"オストライ"はAustralia というだ。日本語の片仮名をタイプするのこと怠るですから 、恥ずかしいだとおもって。その間違いをためにごめんなさい。
それで、わたしは最近いそいで、遅くここにきてみるのこと、すみません 。「おおいの人生の精神」....えと...たとえば どんな悪く事を迎えるも頑張って、笑えるの精神だ...そんな精神は日本語のドラマをしかみま せん だから、英語のドラマとちがうだとおもった。
わたしははじめにみましたのドラマは 「こりの世界 だ
平伸さん はそのドラマを知っていますか?
takugi
Jul 31, 2008, 02:06
あ~!ひらしんさん、私の日本語はまだ上手じゃなかった。すみませんでした。
I'm So Sorry Hirashin-san. My Japanese Is Terrible >< I Need To Practice More I Think...:(
ありがとうございました!
えと、がんばってね。どうして日本語を勉強していますか?日本にいきたいですか? :)
Kenjirou
Jul 31, 2008, 03:24
俺もまだ日本語を勉強するので、みんなおせわになります。=)じつわ広島県へ行くんだから、このサイトにあ がりこむした。まだ少年な学生なんだから俺のはちょっときてないだっが、よろしくおねがいします。<<多分 いっぱいまちがいがあるんだけど。。。ゆるしてください=p
hirashin
Aug 1, 2008, 02:01
こんにちは、takugiさん。
では、またtakugiさんの日本語を直しますね。(^_^)/
Please take notes of the points I corrected.
はい、それ"オストライ"はAustralia というだ。
If you say ...to iuda (というだ), you sounds like a countryman.
「オストライ」はAustraliaの意味です/でした would be better.
日本語の片仮名をタイプするのこと怠るですから 、恥ずかしいだとおもって。その間違いをためにごめん なさい。
I don't understand what you mean. Do you mean you already knew
"オーストラリア" is the correct word for Australia?
それで、わたしは最近いそいで、遅くここにきてみるの こと、すみません
You might want to say
私は最近忙しくて、ここに来るのが遅くなってすみませ ん
(I've been busy. I'm sorry for coming here late)
「おおいの人生の精神」....えと...たとえば どんな悪く事を迎えるも頑張って、笑えるの精神だ... サんな精神は日本語のドラマをしかみません だから、英語のドラマとちがうだとおもった。
We don't say 悪く事. Say 悪い事 instead.
笑えるの精神 should be 笑えるという精神.
日本語のドラマをしかみません should be 日本語のドラマでしか見ません.
ちがうだとおもった should be 違うと思った.
Oh, really? I didn't know that. I rarely see English movies or dramas.
I think Japanese dramas reflect the spirit of the Japanese. I hope it
is a good thing.
わたしははじめにみましたのドラマは 「こりの世界 だ
平伸さん はそのドラマを知っていますか?
That should be
わたしが初めて見たドラマは「こりの世界」です。
That might be "koori no sekai" (氷の世界).
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B7%E3%81%AE%E4%B8%96%E7%95%8C_(%E3%83%86%E3 %83%AC%E3%83%93%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83%9E)
No, I'm afraid I haven't seen the drama. You may have seen more Japanese dramas than I have.
Hirashin
:-)
こんにちは、takugiさん。
では、またtakugiさんの日本語を直しますね。(^_^)/
Please take notes of the points I corrected.
If you say ...to iuda (というだ), you sounds like a countryman.
「オストライ」はAustraliaの意味です/でした would be better.
I don't understand what you mean. Do you mean you already knew
"オーストラリア" is the correct word for Australia?
You might want to say
私は最近忙しくて、ここに来るのが遅くなってすみません
(I've been busy. I'm sorry for coming here late)
We don't say 悪く事. Say 悪い事 instead.
笑えるの精神 should be 笑えるという精神.
日本語のドラマをしかみません should be 日本語のドラマでしか見ません.
ちがうだとおもった should be 違うと思った.
Oh, really? I didn't know that. I rarely see English movies or dramas.
I think Japanese dramas reflect the spirit of the Japanese. I hope it
is a good thing.
That should be
わたしが初めて見たドラマは「こりの世界」です。
That might be "koori no sekai" (氷の世界).No, I'm afraid I haven't seen the drama. You may have seen more Japanese dramas than I have.
Hirashin
:-)
Thank you for correcting me , I know those grammar, but i just make mistakes when i do them quick.
--Quote: Do you mean you already knew
"オーストラリア" is the correct word for Australia?
Yes, i know. I mean i am lazy to type because i still not familiar with the typing of katakana in japanese.
Quote:If you say ...to iuda (というだ), you sounds like a countryman.
Oh, this is interesting ! :D
how will a modern people say this ?
--Quote:We don't say 悪く事. Say 悪い事 instead.
笑えるの精神 should be 笑えるという精神.
日本語のドラマをしかみません should be 日本語のドラマでしか見ません.
ちがうだとおもった should be 違うと思った.
Ok, i will note these .
i THINK this one...笑えるの精神 should be 笑えるという精神, still cant exactly express what i want to say, maybe there is some words that can use but i haven come across yet. I just want to mean "the ability to see enjoyment". Do u know how to express this , or did i conveyed the msg by saying 笑えるという精神 ?
--Quote:日本語のドラマをしかみません should be 日本語のドラマでしか見ません.
why it doesnt make sense if i use 日本語のドラマをしかみません?
Thank you if u could explain it to me..haha...
Have a nice day.:)
hirashin
Aug 1, 2008, 02:43
俺もまだ日本語を勉強するので、みんなおせわになりま す。=)じつわ広島県へ行くんだから、このサイトにあ がりこむした。まだ少年な学生なんだから俺のはちょっ ときてないだっが、よろしくおねがいします。<<多分 いっぱいまちがいがあるんだけど。。。ゆるしてくださ い=p
I assume you would like me to correct your Japanese. If not, I'm sorry.
You should not use the word 俺 except when you talk with your close friends or family members. It sounds rude.
Why did you say まだ? まだ as in まだ勉強する means "still".
じつわ should be written as じつは.
あがりこむした is funny. The correct past form of it is 上がり込んだ. But we would not say that in this case. 参加した or おじゃました would be fine.
We don't say 少年な学生. What do you mean by that? Do you mean you are a teenage student?
多分いっぱいまちがいがあるんだけど should be
多分いっぱいまちがいがあると思うけど/思いますが
Hope it helps.
Would you tell us a little more about yourself? Why are you going to Hiroshima?
Hirashin:-)
hirashin
Aug 1, 2008, 03:15
Hello again, takugi san.
Quote:If you say ...to iuda (というだ), you sounds like a countryman.
Oh, this is interesting ! :D
how will a modern people say this ?
I realize that I should have written "you sound like..." ^_^;;;
In standard Japanese people say ・・・という/・・・といいます.
For example,
(a) 私達は、ふつう、cell phone のことをケータイという/いいます。
(b) Personal computerのことは、略して、パソコンという/いいます。
--Quote:We don't say 悪く事. Say 悪い事 instead.
笑えるの精神 should be 笑えるという精神.
日本語のドラマをしかみません should be 日本語のドラマでしか見ません.
ちがうだとおもった should be 違うと思った.
Ok, i will note these .
i THINK this one...笑えるの精神 should be 笑えるという精神, still cant exactly express what i want to say, maybe there is some words that can use but i haven come across yet.
OK. Try it again when you can express more in Japanese.
I just want to mean "the ability to see enjoyment". Do u know how to express this , or did i conveyed the msg by saying 笑えるという精神 ?
We sometimes say like
苦しい中でも笑える
苦しいことを笑いながら乗り越える
苦しいことを笑い飛ばす
--Quote:日本語のドラマをしかみません should be 日本語のドラマでしか見ません.
why it doesnt make sense if i use 日本語のドラマをしかみません?
Aは、Bをしか・・・ない/ません sounds awkward.
Instead, we use the pattern
Aは、Bしか・・・ない/ません.
For example,
(c) 私は歌舞伎(かぶき)は一度しか見たことがない B
= I've seen kabuki only once.
(d) トムはサッカーにしか興味(きょうみ)がない。
= Tom is interested in nothing but soccer.
(e) コアラはユーカリの葉しか食べない。
= Koalas feed exclusively on eucalyptus leaves.
If you say その精神は日本の映画しか見ません,
it would mean "the spirit sees nothing but Japanese movies."
Thank you if u could explain it to me..haha...
Have a nice day.
That "haha" sounds insulting. You should avoid using it in this case.
Or do you really want to insult me?
Hirashin:-)
Kenjirou
Aug 8, 2008, 15:53
ヒラシン!君って優しい人じゃん!いつも日本語を教えるだ。広島県へ勉強しに行きます=)。すみませんね。 。。僕の日本語はちょっと失礼と。。。無骨。 もしわけございませんって。。もっとてねいでしょう?ちょっ と聞きたいことがあるんですが、お失礼だが、何で君がこんなサイトで日本語を教えるの? お答えをまってま すよ =)。
hirashin
Aug 8, 2008, 22:52
You've finnally found this thread again. (^_^)
I suppose you have learned Japanese from anime. A lot of expressions used in anime are rude, aggressive or insulting. I advise you should not use the expressions you've picked up in anime.
OK. I'll correct your Japanese again.
> ヒラシン!君って優しい人じゃん!いつも日本語を教え るだ。
"教えるだ" sounds as if you are a countryman. 教えているんですね would be polite enough and better.
> 広島県へ勉強しに行きます=)。すみませんね。 。。僕の日本語はちょっと失礼と。。。無骨。
If you think you're rude, you should avoid being rude. We would not use the word 無骨 there.
> もしわけございませんって。。もっとてねいでしょう ?
I don't understand what you're trying to say.
> ちょっ と聞きたいことがあるんですが、お失礼だが、何で君が こんなサイトで日本語を教えるの? お答えをまってま すよ =)。
We don't say お失礼だが. Say 失礼ですが or 失礼かも知れませんが instead.
Using 君 referring to a person older than yourself would be very rude. Use the person's name adding the suffix "san", like, hirashin san.
こんなサイト sounds like you're insulting the site. Do you really mean it?
I have websites to teach Japanese on Live Journal. If you're interested, take a look.
http://community.livejournal.com/hirashin_tenshi/ (For beginners)
http://community.livejournal.com/japaneselesson/ (For intermediate and advanced learners)
The answer to your question is because I like to teach and I want to help a lot of people.
What are you going to study in Hiroshima? Japanese?
ひらしん:-)
Kenjirou
Aug 9, 2008, 01:35
分かりました、もう失礼言葉をしません。 貴方は少しまちがえています、アニメではないですが、友達から勉 強しました。だからこそ僕の警護は悪いですから、心苦しいです。”こんなサイト”は僕のミッスです、このサ イトが好きですから、言葉をまちがえました。いつも、修訂のことをありがとございました。 はい日本語を勉 強しますが、それだけではありません。留学生になります。高校の三年です。 Livejournalのペイ ジをありがと。 僕はちゃんと見ますから。 それでは、また話しましょう
:relief:
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.