Names translated into Japanese [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Names translated into Japanese


Arthur68
Aug 5, 2008, 09:58
How are names that are foreign to the Japanese translated and pronounced.
What are the rules of knowing how to pronounce a name to where it is understood while speaking Japanese and where a Japanese person can pronounce it themselves.

My name is Arthur. Would if still be pronounced as Arthur?... Arthur-san? How about a female name like Julie?.....Julie-san? Mr Smith-san?



Thank you for any help.

AJBryant
Aug 5, 2008, 11:21
The word isn't "translated."

It's "transliterated."

(Just being picky.)

"Arthur" becomes "Aasaa" (アーサー) and "Julie" is "Jurii" (ジュリー).


Tony

LukeSettle
Aug 5, 2008, 13:31
Im not sure if there are any rules for "transliterating" it. But i kinda came up with my own way. :relief:

In the case of Arthur:
Since Arthur has an 'r' [consonant] between the 'th/sa' you would elongate it, same with the ur.
so it ends up being 'aasaa'.
Im not sure how accurate this is. [I MADE THIS UP]
Anyone have a webpage with set rules for transliterating foreign names?

nice gaijin
Aug 7, 2008, 05:45
Transliteration a name is just pronouncing or writing it under the phonetic rules of a foreign language.

In Japanese, there are very few syllable-final consonants, so syllable-final /r/ sounds will usually be replaced with vowels. There is also no "th" [θ] sound in Japanese, so it is often replaced with [s]. アーサー [a:sa:] is a reasonable transliteration of 'Arthur.'

The "san" on the end is an honorific title, but you wouldn't use it when saying your own name. It would be like calling yourself "Mr. Arthur."

Datenshi
Aug 7, 2008, 06:15
How about the following names?

CB.
Sigi
Sebastien.
Sigourney
Jessie
Conny

Can you translate them to romanji & kanji, hiragana or katakana?

nice gaijin
Aug 7, 2008, 07:23
Translation approximates meaning, and will most likely sound nothing like the original word (and probably won't make any sense either).

Transliteration approximates sound, and will depend on how the name sounds in its native language. Transliterated names are not written in kanji or hiragana.

I'm guessing you haven't made any attempts on your own?

AJBryant
Aug 7, 2008, 08:33
Can you translate them to romanji & kanji, hiragana or katakana?

1) Transliterate. As I said.

2) There is no N in "rômaji."

Tony

Elizabeth
Aug 7, 2008, 09:17
Transliteration a name is just pronouncing or writing it under the phonetic rules of a foreign language.

In Japanese, there are very few syllable-final consonants, so syllable-final /r/ sounds will usually be replaced with vowels. There is also no "th" [θ] sound in Japanese, so it is often replaced with [s]. アーサー [a:sa:] is a reasonable transliteration of 'Arthur.'
Believe it or not, another less common varient is literally アルトゥール... but who would say it ? Even for an English speaker this is quite a bit more clunky and straining to pronounce only to finalize closer to "Artowa-ru." :blush:

undrentide
Aug 7, 2008, 09:39
Believe it or not, another less common varient is literally ƒAƒ‹ƒgƒD[ƒ‹... but who would say it ? Even for an English speaker this is quite a bit more clunky and straining to pronounce only to finalize closer to "Artowa-ru." :blush:

ƒAƒ‹ƒgƒD[ƒ‹ is used when it is a French name.
Most Japanese would not recognize that both names are spelt the same in Roman alphabets. ;-)

Devian
Aug 7, 2008, 18:05
Guys can you please transliterate my name - Vadim or Vadym (It prounance Va- like Vanila, dim or dym- like deem). I was unable to find any variants of transliteration on web. Thanks.

undrentide
Aug 7, 2008, 21:47
Guys can you please transliterate my name - Vadim or Vadym (It prounance Va- like Vanila, dim or dym- like deem). I was unable to find any variants of transliteration on web. Thanks.

It's either
ヴァディム (va-di-mu)
or
ヴァジム (va-dzi-mu)

Some may transliterate it as
ワジム (wa-dzi-mu)

Devian
Aug 8, 2008, 20:07
Thanks. Yesterday i wrote to the kanjizone. com/names.aspx?letter=V and today they have added my name to their list. It differnts from your transliteration, who's more accurate now?:-)

Datenshi
Aug 8, 2008, 23:04
Translation approximates meaning, and will most likely sound nothing like the original word (and probably won't make any sense either).

Transliteration approximates sound, and will depend on how the name sounds in its native language. Transliterated names are not written in kanji or hiragana.

I'm guessing you haven't made any attempts on your own?

No, not realy.
I'm learning Japanese on my own.

I still have a lot to learn.


Anyway. Thx for the reply.



Greets Datenshi

LukeSettle
Aug 9, 2008, 01:54
Thanks. Yesterday i wrote to the kanjizone. com/names.aspx?letter=V and today they have added my name to their list. It differnts from your transliteration, who's more accurate now?:-)

Are you intentionally being rude?
Or are you asking which is accurate?
If it's the latter then you'll have to tell us what you got from kanjizone.

AJBryant
Aug 10, 2008, 02:07
Luke, he's not a native English speaker, so I'd cut him some slack. It's just as likely he's asking who's more correct, and putting in a smiley. There's no need to assume sarcasm.


Tony

Devian
Aug 10, 2008, 03:28
Are you intentionally being rude?
Or are you asking which is accurate?
If it's the latter then you'll have to tell us what you got from kanjizone.


No, not intentionally. Sorry, if it looks like this. i didn't mean that.
Just want to know which of transliterations more correrct or they both are?

LukeSettle
Aug 13, 2008, 13:38
Devian:

Oh okay!
Well, I checked the kanjizone website and what they gave you looks right, but its really a matter of personal preference I'd say. Im actually not sure how much the pronunciation differs between the two.

Tony:

Point taken.

Devian
Aug 18, 2008, 17:23
Thank you! i like both variants :)

undrentide
Aug 18, 2008, 17:54
—Devian

I should have replied to you much earlier, I'm sorry.
:p
As Luke said, it's up to your personal preference.

If I add some explanation:

ƒ”ƒ@ƒfƒBƒ€ (va-di-mu): or
ƒ”ƒ@ƒWƒ€ (va-dzi-mu)

Originally there's no "di" pronounciation in Japanese (same goes with "ti"), so in the past "di" was written ƒf or ƒW, which are comparatively close to the sound of "di".
If you talk with very old people in Japan, some people say
ƒe[ not ƒeƒB[ for "tea", for example.

Thesedays, however, there are a lot of loan words from foreign languages and there are more people who are learning English (and other languages), and we try to make the pronunciation and writings as close to the original language as possible.

So strictly speaking ƒ”ƒ@ƒfƒBƒ€ might be more "accurate" pronunciation-wise.

ƒƒWƒ€ (wa-dzi-mu)

I believe that V in Russian language („B in Cyrillic alphabets) sounds a bit softer than V in English, and the name Ivan is traditionally transliterate as
ƒCƒƒ“, not ƒCƒ”ƒ@ƒ“.

Titles of some famous books in Japanese for example.

ƒCƒƒ“‚Μ‚Ξ‚© Ivan the Fool by Leo Tolstoy
ƒCƒƒ“EƒCƒŠƒbƒ`‚ΜŽ€ The Death of Ivan Illyich by Leo Tolstoy
ƒCƒƒ“Eƒfƒj[ƒ\ƒ”ƒBƒ`‚Μˆκ“ϊ@One Day in the Life of Ivan Denisovich by Aleksandr Solzhenitsyn

And „B„p„t„y„} „B„y„{„„„€„‚„€„r„y„‰ „A„p„{„p„„„y„~ (Vadim Viktorovich Bakatin) is known as
ƒƒWƒ€Eƒ”ƒBƒNƒgƒƒ”ƒBƒbƒ`EƒoƒJ[ƒ`ƒ“.
(Sorry if it is not a very nice example...)

*I hope you're not offended by my mentioning Russian names - I know Ukraine is an independent country and is different from Russia, but I've heard that Ukrainian language is very close to Russian. (Actually I've been to Kiev once and heard so from my Ukrainian colleague...)

Devian
Aug 18, 2008, 19:21
I'm shocked. you made lot of work. It's really pleasant. so much attention to this post.

—Devian

I believe that V in Russian language („B in Cyrillic alphabets) sounds a bit softer than V in English, and the name Ivan is traditionally transliterate as
ƒCƒƒ“, not ƒCƒ”ƒ@ƒ“.

I think V sounds same in English as in Russian but definitely not softer.


And „B„p„t„y„} „B„y„{„„„€„‚„€„r„y„‰ „A„p„{„p„„„y„~ (Vadim Viktorovich Bakatin) is known as
ƒƒWƒ€Eƒ”ƒBƒNƒgƒƒ”ƒBƒbƒ`EƒoƒJ[ƒ`ƒ“.
(Sorry if it is not a very nice example...)

How did you find him? i mean is he known? It's good example:-)


*I hope you're not offended by my mentioning Russian names - I know Ukraine is an independent country and is different from Russia, but I've heard that Ukrainian language is very close to Russian. (Actually I've been to Kiev once and heard so from my Ukrainian colleague...)

Absolutely not! Names are same in Russia, Belarus and Ukraine because we all are Slavic people and languages also closed. Half of Ukrainian population speaking Russian (South and East of Ukraine). I live in Odessa and i'm also speking russian. If you ever be here i hearty welcome you.:wave: