ウィキペディアの黄泉についての記事 [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : ウィキペディアの黄泉についての記事


Glenn
Nov 12, 2008, 10:09
その記事 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E6%B3%89)の頭にはこの段落があります:

「黄泉(よみ、中国語 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E) Huáng quán)とは、死者の世界のことである。もともと漢語 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E8%AA%9E)で「地下の泉」を意味し、それが転じて、地下の死者の世界の意味となった。日本語では日 本神話の黄泉の国があったところの地名夜見から考える と、もともとヨミは夢(ユメ)のことをさしていたとも 考えられるとの指摘もある。後に、日本にこの言葉が移 入された時には、ヨミという日本人が考えていた死者の 世界と結び付けて考えられるようになった。」

私に内容が大体分かると思いますが、記事は途中で別の 話題に入って、いきなり元の話題に戻る気がしません? 夜見という地名があって、そこが日本の神話の黄泉の国 のところだったでしょう?それを踏まえて、もともと日 本語の黄泉というのは夢のことを指していた可能性があ りますね。で、そこで記事が突然ストップ、また中国語 の黄泉という言葉について語るんですよね。違いますか 。記事の言い方ならちょっと勘違いを生むんでしょうか 。私だけでしょうか。

ASHIKAGA
Nov 12, 2008, 11:02
その記事 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%e9%bb%84%e6%b3%89)の頭にはこの段落があります:

「黄泉(よみ、中国語 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e8%aa%9e) huáng Quán)とは、死者の世界のことである。もともと漢語 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%e6%bc%a2%e8%aa%9e)で「地下の泉」を意味し、それが転じて、地下の死者の世界の意味と なった。日本語では日本神話の黄泉の国があったところの地名夜見から考えると、もともとヨミは夢(ユメ)の ことをさしていたとも考えられるとの指摘もある。後に、日本にこの言葉が移入された時には、ヨミという日本 人が考えていた死者の世界と結び付けて考えられるようになった。」

私に内容が大体分かると思いますが、記事は途中で別の話題に入って、いきなり元の話題に戻る気がしません? 夜見という地名があって、そこが日本の神話の黄泉の国のところだったでしょう?それを踏まえて、もともと日 本語の黄泉というのは夢のことを指していた可能性がありますね。で、そこで記事が突然ストップ、また中国語 の黄泉という言葉について語るんですよね。違いますか。記事の言い方ならちょっと勘違いを生むんでしょうか 。私だけでしょうか。

俺には別にこの記事の構成が変だとは思えませんでした。

まず、この記事が言おうとしているのは、どうして【黄泉】という漢字を日本語で「よみ」と読むのかというこ とです。 

● 最初の文で、中国語で、「黄泉」がどうして「死者の世界」という意味になったのかを説明してい ます。

● 次の文では、日本語の「ヨミ」の意味について書いています。ちなみに、これにはたくさんの説があるそうで、 この記事の解釈が主流というわけでもなさそうです。

● そして最後の文で、どのようにして中国語の「黄泉」が日本に渡り、日本語の「ヨミ」と同一化されたのかが説 明されています。

確かに、おそらく素人が書いた文章なので、いまひとつ「上手い」とはいえない文ですが...   

Glenn
Nov 13, 2008, 11:54
そうなんですか。二つ目の文が扱っているのは「ヨミ」 のことじゃなくて、中国語の「黄泉」という言葉なんで すか。ならばちょっと合点が行きます。最初から「ヨミ 」のことを語っているかと思ったので繋がりが狂ったん ですね(僕の頭の中では・・・)。そのヒントは「漢語 」という言葉ですよね。僕が考えていた漢語は中国語の ことじゃなくて、日本語に於ける中国語風の言葉のこと だったので解らなくなったのは当然でしょうね。漢文の ことも考えていたかもしれません。そうならもっと解ら なくなりますよね。でも書いた人が素人で出来があんま り上手じゃないということを聞くのは一安心。:relief:

ご丁寧に説明してくださりありがとうございます。