Glenn
Nov 12, 2008, 10:09
その記事 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E6%B3%89)の頭にはこの段落があります:
「黄泉(よみ、中国語 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E) Huáng quán)とは、死者の世界のことである。もともと漢語 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E8%AA%9E)で「地下の泉」を意味し、それが転じて、地下の死者の世界の意味となった。日本語では日 本神話の黄泉の国があったところの地名夜見から考える と、もともとヨミは夢(ユメ)のことをさしていたとも 考えられるとの指摘もある。後に、日本にこの言葉が移 入された時には、ヨミという日本人が考えていた死者の 世界と結び付けて考えられるようになった。」
私に内容が大体分かると思いますが、記事は途中で別の 話題に入って、いきなり元の話題に戻る気がしません? 夜見という地名があって、そこが日本の神話の黄泉の国 のところだったでしょう?それを踏まえて、もともと日 本語の黄泉というのは夢のことを指していた可能性があ りますね。で、そこで記事が突然ストップ、また中国語 の黄泉という言葉について語るんですよね。違いますか 。記事の言い方ならちょっと勘違いを生むんでしょうか 。私だけでしょうか。
「黄泉(よみ、中国語 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E) Huáng quán)とは、死者の世界のことである。もともと漢語 (http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E8%AA%9E)で「地下の泉」を意味し、それが転じて、地下の死者の世界の意味となった。日本語では日 本神話の黄泉の国があったところの地名夜見から考える と、もともとヨミは夢(ユメ)のことをさしていたとも 考えられるとの指摘もある。後に、日本にこの言葉が移 入された時には、ヨミという日本人が考えていた死者の 世界と結び付けて考えられるようになった。」
私に内容が大体分かると思いますが、記事は途中で別の 話題に入って、いきなり元の話題に戻る気がしません? 夜見という地名があって、そこが日本の神話の黄泉の国 のところだったでしょう?それを踏まえて、もともと日 本語の黄泉というのは夢のことを指していた可能性があ りますね。で、そこで記事が突然ストップ、また中国語 の黄泉という言葉について語るんですよね。違いますか 。記事の言い方ならちょっと勘違いを生むんでしょうか 。私だけでしょうか。