View Full Version : 「Lord of the Spreadsheet」
今日仕事で同僚に「日本語で『Lord of the Spreadsheet』ってなんて言うの?」と聞 かれました。ちょっと考えて「スプレッドシートの王かな」と、適当に返したんですが、後で調べてみ たら「spreadsheet」という言葉は日本語で 「表計算ソフト」と言うらしいです。ウィキペディアの 英語版の「spreadsheet」のページは日本語版の「表計算ソフト」のページに移るので考え直して、「表計算ソフトの王」と言え ばいいのだろうかと思い始めました。でもその後、「主 」という言葉を使ってもいいかなと思い始めて、「表計 算ソフトの主」と言ったら通じるだろうかと。そして「 餃子の王将」に因んで「表計算ソフトの王将」ってどう かなとも思ってました。でも結局、なんて訳せばいいの かまだ解りません。
「主」にはそんなニュアンスがあるんでしょうか。ちょ っと悪いような意味で「鬼」でいいかなと思ったんです が、やはり使わない方がいいでしょうか。「君主」とい う言葉もあるんですがそれはどうでしょうか。考えてみ ればこのような感じの「Lord of the Ri ngs」は和訳された場合「指輪物語」となったんです ね(書籍版はね)。そこを考えるとあんまり訳すことの できない表現なのかもしれないが、皆さんはどう思いま すか。楽しみとして一緒に考えてみませんか。:wave:
epigene
Jan 6, 2009, 10:49
どういう意味で使っているかによると思います。
ちなみに、「主」は所有権を指しますよね?
そして、「王将」って将棋の駒です。なので、戦略的な ニュアンスが出るのでは?
私がすぐ思いついたのは、「表計算の神様」。
神様は、宗教以外に、「何でもよく知っている人」とい うもっと軽い感じにも使われます。
こんなんのでました〜〜:relief:
undrentide
Jan 6, 2009, 10:54
言葉の意味やその言葉から連想されるものって言語や文 化によってずいぶん違いますよね。
"Lord of the Spreadsheet"のLoard
の与える印象ってどんなものなのかよくわからないので すが、よく日本語で使う表現として重い浮かぶのは「× ×王」とか「××の帝王」とか「××の神様」あたりで しょうか。
あと、「××の達人」とか。
日本語で「神様」というときにはgodではなくてgenius フ意味合いが強いですよね。
直訳すると誤解されちゃうかなあとよく思います。
:relief:
Toritoribe
Jan 6, 2009, 11:22
僕もおんなじ訳しか出てきませんね。:relief:「神様」 「帝王」あるいはもっとストレートに「天才」っていう感じでしょうね。
ちなみに物語のタイトルとしての"Lord of the Rings"は「指輪物語」と訳されてますが、本文中で言及される 場合は(昔読んだ瀬田貞二氏訳の旧訳版では)「指輪の王 」あるいは「指輪の君」と訳されてた気がします。(未 m認ですが。)
あ、でもひょっとするとこれは複数形のRings じゃなく、サウロンを意味する"Lord of the Ring"の訳だったのかな?:p
皆さん、お返事ありがとうございます。それで決まりみたいですね。「神様」で行きましょう!:-)
ところで、書き込みする前に「神様」を思い付いたんですが、なんかちょっと変というか傲慢に溢れたというか 、使うのをためらいました。書き込みしている時は「神様」のことを忘れちゃったみたいですけどね。「神様」 にそんな意味があることを知ってちょっと安心しました。完全にその言葉の意味を間違って考えているわけじゃ ないからですね。
Mikawa Ossan
Jan 7, 2009, 17:53
「Lord of The Rings」は日本では「ロード・オブ・リング」というから似たような言い方はしない?どうせグレンさんの 同僚は「Lord of The Rings」にかけたかったことでしょう。
私はそう思いませんが。単に表計算の天才とか言いたかったと思いますよ。でも訊いてみなけりゃ解んないです よね。あした訊いてもよっか。
訊いてみましたが、やはり「指輪物語」のことを考えて出した質問じゃありませんでした。ただ、いい響きがあ るかと思ってたからさとか言ってました。
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.