View Full Version : Grammar Check
Damicci
Jan 30, 2009, 05:04
I am just messing around with the Genki-Online site and adding some user submitted examples for certain grammar points.
~しまう
「はぁ、よっぱらって、そのぶす彼女に僕の携帯番号をあげてしまいました。」
English: Man, I got drunk and regrettably gave that ugly girl my cell number.
「一番目ポイント:「ぶす」はもう名詞から、「彼女」も言ってないといけませんか?」
~とおく
「お父さまの仕事がすぐ終わるので、お風呂を準備しておきなさい。」
English: Father will finish with work soon so prepare a bath for him.
~んですが
「なんとか、山崎さんのパーティに行きたいんですが、まだ誰もは誘っていませんでした。 (´Д`。)グス ン」
English: Somehow, I would like to go to Yamasaki's party but.....no one has invited me yet. (´Д`。)グスン
~てくださる
「みてみて!安いじゃん!びんぼうだけど、ね、お金を貸してくださいませんか? たのむ!」
English: Look, look. Isn't that cheap?! But I am so broke, say, could you lend me some cash? PLEASE?
~ようにする
「あんたさ、いつも間違えるから、今からもっとよくやるようにしなさい!」
English: You are always messing up so you better make sure you do better from now on.
どう思いますか。直してないといけない事があるなら、よろしく~
も、おすすめ文があるなら、ここで書いても良いです。:relief:
ASHIKAGA
Jan 30, 2009, 09:16
「はぁ、よっぱらって、そのぶす彼女に僕の携帯番号をあげてしまいました。」
English: Man, I got drunk and regrettably gave that ugly girl my cell number.
「一番目ポイント:「ぶす」はもう名詞から、「彼女」も言ってないといけませんか?」
「ブス」はおっしゃるとおり名詞なので、「彼女」を使いたいのなら「ブスな彼女」にしないといけないですね 。 でもこの文では、彼女は必要ないですよ。 だた「ブス」でOKです。 「ブス女」と、「な」無しで使わ れる例もあります。 ただ、「彼女」という言葉はあまり日常会話では使われませんね。
「お父さまの仕事がすぐ終わるので、お風呂を準備しておきなさい。」
English: Father will finish with work soon so prepare a bath for him.
文法的には間違っていませんが、家族や親しい人たちの間で「~ので」はちょっとかしこまった言い方です。「 ~から」を使ってはどうでしょう。 「to prepare a bath」は普通、「風呂を沸かす」、「風呂を汲む」と言います。
「なんとか、山崎さんのパーティに行きたいんですが、まだ誰もは誘っていませんでした。 (´Д`。)グス ン」
English: Somehow, I would like to go to Yamasaki's party but.....no one has invited me yet. (´Д`。)グスン
「なんとかして/どうにかして」の方が自然に聞こえると思います。 普通、「まだ誰にも誘われていません」とか、「まだ誰も 誘ってくれていません」と言う表現を使います。
「みてみて!安いじゃん!びんぼうだけど、ね、お金を貸してくださいませんか? たのむ!」
English: Look, look. Isn't that cheap?! But I am so broke, say, could you lend me some cash? PLEASE?
この文だと、「Could you lend me some cash even though I am poor?」と言う意味になってしまいます。
「見て見て!安いじゃん!(欲しいなぁ...)でも、お金持ってないんだよねぇ。ちょっと貸してくれない? お願い!」
というのはどうでしょう。 最初と最後がとてもくだけた口調なので、「...お金を貸してくださいません か」はすこし丁寧すぎます。
「あんたさ、いつも間違えるから、今からもっとよくやるようにしなさい!」
English: You are always messing up so you better make sure you do better from now on.
「今から」のかわりに、「これからは」がいいとおもいます。 「今から」is usually used when talking about something specific that is about to happen "now". When you want it to mean "from now on", これからは would be better.
Damicci
Jan 30, 2009, 17:04
「ブス」はおっしゃるとおり名詞なので、「彼女」を使いたいのなら「ブスな彼女」にしないといけないですね 。 でもこの文では、彼女は必要ないですよ。 だた「ブス」でOKです。 「ブス女」と、「な」無しで使わ れる例もあります。 ただ、「彼女」という言葉はあまり日常会話では使われませんね。
そうか、「彼女」のことが人によるでしょう?妻と友達は使います。 でも、「ブス」って言うなら、どう使う ことが分かります。
文法的には間違っていませんが、家族や親しい人たちの間で「~ので」はちょっとかしこまった言い方です。「 ~から」を使ってはどうでしょう。 「to prepare a bath」は普通、「風呂を沸かす」、「風呂を汲む」と言います。
「ので」と「から」にはいつも混乱になります。どっち方が丁寧かな。たとえば、妻の父さんにメールするなら 、「どっち使う?失礼したくないから」をいつも考えます。
「なんとかして/どうにかして」の方が自然に聞こえると思います。 普通、「まだ誰にも誘われていません」とか、「まだ誰も 誘ってくれていません」と言う表現を使います。
~くれるのことを忘れてしまいました。:relief:僕はよく使わないからいつも忘れます。
この文だと、「Could you lend me some cash even though I am poor?」と言う意味になってしまいます。
「見て見て!安いじゃん!(欲しいなぁ...)でも、お金持ってないんだよねぇ。ちょっと貸してくれない? お願い!」
というのはどうでしょう。 最初と最後がとてもくだけた口調なので、「...お金を貸してくださいません か」はすこし丁寧すぎます。
このポイントは「~てくださる」を使ってないといけませんから、「お金を貸してくださいませんか」を書いて 、たいてい、誰かから欲しい物があるなら、丁寧に聞くでしょう。「頼むには」にはドラマで聞こえたから当然 と思いました。
「今から」のかわりに、「これからは」がいいとおもいます。 「今から」is usually used when talking about something specific that is about to happen "now". When you want it to mean "from now on" would be better.
これから 忘れました。
全部にありがとうございました、Ashikagaさん。:cool:
ASHIKAGA
Jan 30, 2009, 17:47
「ので」と「から」にはいつも混乱になります。どっち 方が丁寧かな。たとえば、妻の父さんにメールするなら、「どっち使う?失礼したくないから」をい つも考えます。
「ので」の方が丁寧なので(or should I say 丁寧だから? lol)、お義父さんにはそっちの方がいいかもしれません ね。
このポイントは「〜てくださる」を使ってないといけま せんから、「お金を貸してくださいませんか」を書いて 、たいてい、誰かから欲しい物があるなら、丁寧に聞く でしょう。「頼むには」にはドラマで聞こえたから当然 と思いました。
「みてみて!安いじゃん!」のような口調で話している ということは、二人が親しい関係だということです。 頼みごとをする時でもいきなり口調が変わることはあり ません。
もし「〜てくださる」を使うのであれば、前後の口調も それに合った丁寧なものにする
必要があります。
Damicci
Jan 31, 2009, 01:51
なるほど
前、「前から後までに同じ口調が必要です」を聞くことがあるが、日本語の文法のルールはそんな厳しいのか知 りませんでした。
親しい関係があるなら、色々口調を使うことができると思いました。
また、ありがとうございました。
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.