立場についてのニュアンスですが [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : 立場についてのニュアンスですが


bakaKanadajin
Feb 11, 2009, 12:54
今まで、いろいろな立場の表現を勉強しましたがその中では
どんな細かいニュアンスがあるかさっぱり分かりません
:relief:

特に下記の例ですが:

からみると
からいうと
からすると

いう・みる・するの動詞はそれぞれのは独自の意味があるのはもちろん、
そのニュアンスが分かりますがそれ以外は日本人にとってはどんな感じですか。
日常会話でゼンブを自由に使えますか。一つのは他の二つよりよく出てきますか。

よろしくお願いします:relief:

ASHIKAGA
Feb 11, 2009, 14:50
どれもよく使われますね。どれかひとつがほかの二つよりも頻繁に使われるということはないと思います。 同 じような表現で、「~~にしてみれば」というのがありますが、俺はそれをよく使います。

「あし子ちゃんがはじめてahikagaに合った時にね、いきなり抱きつかれて両方のほっぺたにキスされて 本当に 驚 いてたよ。」

「あぁ~ashikagaはフランス人でしょう? 彼にしてみれば(彼からすれば)それが普通なんだろうね 。」

bakaKanadajin
Feb 14, 2009, 22:27
答えてくれてありがとうございます。
つまり、全部は同じぐらいですね。

あの「~からにしてみれば」もいい例文だと思います。

勉強すればするほうど文脈を気づいて、正しく使えていくと思いますが
最近は僕は問題集だけで試験のために勉強してるのでちょっと分かりませんでした。
:relief:

Elizabeth
Feb 15, 2009, 01:05
今まで、いろいろな立場の表現を勉強しましたがその中では
どんな細かいニュアンスがあるかさっぱり分かりません
:relief:

特に下記の例ですが:

からみると
からいうと
からすると

いう・みる・するの動詞はそれぞれのは独自の意味があるのはもちろん、
そのニュアンスが分かりますがそれ以外は日本人にとってはどんな感じですか。
日常会話でゼンブを自由に使えますか。一つのは他の二つよりよく出てきますか。

よろしくお願いします:relief:

「~からいうと/からいえば/からいって」 From the perspective of..

「~から見ると/から見れば」「~からみて」 Considering...

Both used to set up an opinion or state a fact based on a previously established perspective or viewpoint. (Judging from/speaking from the point of view of/from the standpoint of/From the look of...)


[~からすると/からして/からすれば」 = More like looking at (set of conditions) /based on/due to/reason for...?

Often used as the grounds for inferring or determining someone's intentions from their expression and demeanour etc ?


でも、それは私の個人としての意見であるだけ。。。 ;)

今は、日本語で書きたくなくて、ごめんネエ!