Chabichou
Feb 28, 2009, 02:54
I was watching an anime, and I was confused about what was said versus the subtitles.
"こんな風に。。。少しずつ。。。他人になってよこんだね。"
So it was translated as:
"With the way things are going...just like this...we're slowly becoming strangers, aren't we?"
I'm not sure exactly what was said for the part that is highlighted in red. Is it a verb like "yokobu" or "yokomu" (neither of which I found in a dictionary so hence I don't think exist), or perhaps it's supposed to be the volitional form of 行く, so pronounced as "ikou/yukou"?
So what is the purpose of that word after なって and is it important to the meaning of the sentence? Can it be dropped or replaced?
Edit: Okay, I guess I was hearing it wrong. So they were saying:
他人になって行くんだね。"
So it's not volitional form. Never mind.
"こんな風に。。。少しずつ。。。他人になってよこんだね。"
So it was translated as:
"With the way things are going...just like this...we're slowly becoming strangers, aren't we?"
I'm not sure exactly what was said for the part that is highlighted in red. Is it a verb like "yokobu" or "yokomu" (neither of which I found in a dictionary so hence I don't think exist), or perhaps it's supposed to be the volitional form of 行く, so pronounced as "ikou/yukou"?
So what is the purpose of that word after なって and is it important to the meaning of the sentence? Can it be dropped or replaced?
Edit: Okay, I guess I was hearing it wrong. So they were saying:
他人になって行くんだね。"
So it's not volitional form. Never mind.