View Full Version : 「…力が、足りめ」
brunosprak
Mar 30, 2009, 19:46
Hello, everyone!
I found this sentence 「…力が、足りめ」 and I wanted to understand it better. 力 is strength (or power), 足りる (and also 足る) means "to be sufficient, to be enough".
So, I have two questions:
1) In this phrase, which of the two verbs (足りる/足る) is being actually used?
2) What is the meaning of め on it? It seems it makes the clause a negative phrase. How does this work?
Every comment is welcome,
Thank you.
Toritoribe
Mar 30, 2009, 20:18
Probably you misheard or did typo. It should be 足りね(え/ぇ).
And yes, it's the contraction of 足りない, the negative form of 足りる used by male. 足る is the archaic form of 足りる.
undrentide
Mar 30, 2009, 20:20
Hello, everyone!
I found this sentence 「…力が、足りめ」 and I wanted to understand it better. 力 is strength (or power), 足りる (and also 足る) means "to be sufficient, to be enough".
So, I have two questions:
1) In this phrase, which of the two verbs (足りる/足る) is being actually used?
2) What is the meaning of め on it? It seems it makes the clause a negative phrase. How does this work?
Every comment is welcome,
Thank you.
Whoever wrote the sentence, even by a native speaker,
足りめ sounds so wrong to me...! :relief:
But if it is 足りなめ, then it makes sense.
足りない (not enough, lack) + め = 足りなめ
On the short side, tends to be lacking, etc.
There are several usage of this め:
(1) adjective + め : to show tendency, feature
厚い+め : 厚め rather thick
多い+め : 多め rather many
長い+め : 長め rather long, longish
少ない+め : rather small (in quantity)
足りなめ belongs here.
(2) verb + め : to show that something is in that state
落ちる+め = 落ちめ(おちめ) on a decline
弱る+め = 弱り目(よわりめ) in misfortune
控える+め = 控えめ(ひかえめ) modest, decent
(3) verb + め : to show the point of it
縫う+め = 縫い目(ぬいめ) seam (=where one sewed)
brunosprak
Mar 30, 2009, 20:41
Hi, thank you for the answers and for the long explanation undrentide.
Based on what Toritoribe said, I checked if what I typed was correct, but now I'm not sure of it. Here is a image of the text:
http img24.imageshack.us/img24/9089/phrase.png
Would it be 足りぬ instead of 足りめ? If so, does this help or just complicates even more?
Toritoribe
Mar 30, 2009, 21:52
足りぬ is correct. It's the archaic form of 足りない. ぬ is the archaic auxiliary verb to negate a verb, as same as ない in modern Japanese.
brunosprak
Mar 30, 2009, 22:54
Oh, I didn't know that! Very interesting. Thank you :cool:
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.