View Full Version : 気になる‖気がする‖感じる‖気持ちい|
Kirakira1232
Jun 6, 2009, 15:23
Hey guys!
最近、僕は「気がする、気になる、感じる、気持ちいい 」って聞いていて、友達がよく使うからその表現ってず っと意味が知りたいです。どんな時はその表現を使って もいいですか。
I've heard lots of different ways of saying "I feel" in Japanese and I've always wondered when its the correct time to really use them. I hear things on TV on those weight loss ads like "Karada ga ki ni naru..." And my friends use ki ni naru, ki ga suru and kanji and kanjiru a lot. things like "Sou iu kanji" or "ii kanji". I have a hunch at what they mean but its not really clear to me.
Any hints or help I can receive will be welcome :)
よろしくお願いします!
undrentide
Jun 6, 2009, 15:42
気 means one's feelings, sense, spirit, character.
You can find a lot of expressions here - maybe it will give you some idea about 気.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je/7779/m0u/%E6%B0%97/
Kirakira1232
Jun 7, 2009, 10:03
Wow that is a handy page! Thanks Undrentide! :cool:
I've heard kanji, kanjiru also means to "feel" or connected somehow to feelings that are not within your control? I dont know, the explanation seemed a little fuzzy
ちょっとはっきり分からない。。。
Konnichiwa Kirakira1232-san!
日本人は、自分の意見をはっきりと表現するのが嫌いです。特に、自分の意見を相手に押し付けたり、押し付 けられるのをとても嫌がります。たとえば、「それは間違っています」とはあまり言いません。「間違っている と思う」とか「違う感じがします」、「違う気がします」というふうに、自分の考えや気持ちをまず相手に伝え 、どのように判断するかは相手に決めてもらうように話をします。
Japanese don't like a direct speech. Especially Japanese hate to force my opinions on others, or be forced other's opinions on me. An instance, Japanese rarely say "No". A lot of Japanese like "I feel there's something wrong" or "I think it's not good" but not "No". At first, Japanese say their feeling or thinking to others, and they put decision into other's hands.
「それは間違っています」という言葉は、自分の考えを相手に押し付ける言葉です。このような言い方では、 相手の人は不快に感じます。しかし、「間違っていると思います」という言葉には、「わたしは間違っていると 思いますが、あなたはどのように感じますか? おしえてください」という、相手の気持ちを尊重する気持ちが 含まれて居ます。日本人同士の会話では、この目に見えない「相手を尊重する気持ち」が非常に重要となります 。
Usually the simple word "I feel there's something wrong" include a hidden word that "but do you feel about it? Please tell me your opinion" in Japanese. There is a respect for others, and this "respect" is very important to Japanese.
「気」や「感じ」という言葉は、自分の気持ちを相手に伝えるのにとても重要な言葉です。特に初対面の人や、 親しい友人と話をする時には、とても大切です。しかし、フォーマルな場所やビジネスなど、あいまいな表現が 許されない場合では、「気」や「感じ」という言葉はあまり使わないほうが良いでしょう。自分の意見をはっき りと主張しなければならない場面では、「それは間違っています」ということも大切だからです。
でも本当は、日本人は大切な場面でも曖昧模糊(あいまいもこ)としています。
"気" and "感じ" are very important words to tell my opinion to others in Japan. Most of all Japanese use those words when the first meeting with stranger or talk with close friend. But Japanese don't use "気" and "感じ" on business or formal place. Because vague expressions is not necessary on business. But Japanese are very vagueness people even on business in reality.
「気」や「感じ」という言葉には、もっともっとたくさんの意味があります。「気が合う」とか「感じが悪い」 などなど、よく使う言葉もたくさんあります。わたしが今回説明した「気」と「感じ」の意味は、ほんの一部で しかありません。一度にすべてを覚えるのは無理ですが、「気」と「感じ」は日常でよく使われる言葉なので、 日本語の勉強をしてゆけばかならずこれから覚えていけると思います。
"気" and "感じ" are very useful words and they have a lot of meanings and expressions, an instance 「気が合う」 or 「感じが悪い」 etc. You can't learn all of them at once, but I think you can learn all of them if you continue a learning Japanese from now on.
もしKirakira1232さんの質問内容と見当違いの内容だったら、ゴメンナサイ。
Sorry if my post is off the beam.:p
NANGI
Kirakira1232
Jun 9, 2009, 23:28
なるほど。。。複雑そうですね。。
Thank you for the wonderful explanation Nangi! I really would like to express how i feel appropiately in Japanese so its helped a lot :)
Elizabeth
Jun 10, 2009, 22:30
Wow that is a handy page! Thanks Undrentide! :cool:
I've heard kanji, kanjiru also means to "feel" or connected somehow to feelings that are not within your control? I dont know, the explanation seemed a little fuzzy
ちょっとはっきり分からない。。。
Broadly speaking, you can think of kanjiru overlapping with "omou" but in a way that is more relevant to sense, feel, experience, perceive....
Let's use the sentences in a previous thread as the basis. Look over them and get back with us in the morning. :relief:
http://www.jref.com/forum/showthread.php?t=35048
Elizabeth
Jun 22, 2009, 08:59
"気" and "感じ" are very important words to tell my opinion to others in Japan. Most of all Japanese use those words when the first meeting with stranger or talk with close friend. But Japanese don't use "気" and "感じ" on business or formal place. Because vague expressions is not necessary on business. But Japanese are very vagueness people even on business in reality.
「気」や「感じ」という言葉には、もっともっとたくさんの意味があります。「気が合う」とか「感じが悪い」 などなど、よく使う言葉もたくさんあります。わたしが今回説明した「気」と「感じ」の意味は、ほんの一部で しかありません。一度にすべてを覚えるのは無理ですが、「気」と「感じ」は日常でよく使われる言葉なので、 日本語の勉強をしてゆけばかならずこれから覚えていけると思います。
"気" and "感じ" are very useful words and they have a lot of meanings and expressions, an instance 「気が合う」 or 「感じが悪い」 etc. You can't learn all of them at once, but I think you can learn all of them if you continue a learning Japanese from now on.
こんにちわ、南木さん!
そうですね。要するに、日本語は論理的にも話せるし非論理的にも話せるという
特徴がある言語なのです。:relief: 会社でも話をしたりすると、ちょっと変った人みたいな感じがすることもあるかもしれないので、「気」など も使えるときもあるかな。。。
たとえば、
「気を入れてやってくれ」
「そうだ、気を引き締めていこう!
「気を散らす」
「気をとられる」
「気を抜く」。。。。
サラリーマンは割といい加減であいまいな話し方をしているというわけではないですけど。。。:-)
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.