View Full Version : Does this sentence translation sound funny to you?
Jericho Desu
Jun 11, 2009, 00:13
In my Handbook of Japanese Verbs by Kodansha I came across this sentence:
車はここに止めるよりあそこに止めるほうが安全です。
Which was translated as:
"It is safer to park the car here than (park) over there."
But I swear it would be the other way around as in:
"It is safer to park the car over there than over here" ?
Am I correct about this? Otherwise the より/ほうが is something quite different from what I originally learnt...
Any help is appreciated
undrentide
Jun 11, 2009, 00:31
Yes Jericho, your interpretation is correct, the translation in the book is wrong.
:cool:
Putrefaction
Jun 11, 2009, 00:42
I also learned the ___ no hou ga ___ yori ___ desu form, if you flip the sentence then you are right! I think they forgot to do so, haha.
Elizabeth
Jun 11, 2009, 01:25
I also learned the ___ no hou ga ___ yori ___ desu form, if you flip the sentence then you are right! I think they forgot to do so, haha.
--yori--no houga I think is more general. But your way is way cooler and more stylized (convoluted ??). :p
Putrefaction
Jun 11, 2009, 01:35
Oh, really! I didn't know that. The way my book teachers it is the opposite.
http://img44.imageshack.us/img44/6432/31054565.jpg
I guess I should practice it the other way!
Jericho Desu
Jun 11, 2009, 03:40
Undrentideさん いつも いつも どうも ありがとう ございました!
Yeah its possible they forgot I mean mistakes happen, but I was so confused by that sentence throughout my train journey, I was like *stares* *looks up and thinks for a while* thinks "wait..." *stares* *looks up and thinks for a while* thinks "wait..." and repeat lol, because I just didn't think Kodansha would make a mistake like that, guess we got to watch out for those.
Putrefaction
Jun 11, 2009, 04:42
which book are you using?
Jericho Desu
Jun 11, 2009, 04:58
The Handbook of Japanese Verbs by Taeko Kamiya published by Kodansha (Europe)
(http://www.amazon.co.uk/Handbook-Japanese-Verbs-Taeko-Kamiya/dp/4770026838/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1244664496&sr=1-3)
Hmm... maybe its the "Europe" guys that made the mistake :?
Nevermind, I pressed Quote instead of Edit :p
Putrefaction
Jun 11, 2009, 06:08
Hm, I see. I was thinking of getting that Kodansha dictionary, hopefully there are not that many errors!
Jericho Desu
Jun 11, 2009, 06:49
I'll let you know if I find any more :cool:
aardwolf
Jun 11, 2009, 07:41
This is the one typo/incorrect point in the dictionary i've noticed.
http://www.jref.com/forum/showpost.php?p=625523&postcount=270
like toritoribe and elizabeth say, it should be を not に.
I doubt there are alot.
Jericho Desu
Jun 17, 2009, 00:05
Ok I got another sentence that sounds strange to me, its from Wayne P. Lammers' "Japanese the Manga Way". The books says this is a well known Japanese tongue twister:
今日、坊主が びょうぶに じょうずに ボウズの絵を 書きました。
Today a priest skillyfully drew a picture of a priest on a folding screen.
Now I just don't understand how びょうぶに is aimed for the priest on the folding chair and not the one who drew him and yet じょうずに is aimed at the one who drew him. At first I thought it should be "Today a priest on a folding screen skillfully drew a priest's picture", but I believe if that was the case it would be びょうぶで instead of に, but I'm not sure.
Any help would be appreciated. :relief:
nice gaijin
Jun 17, 2009, 02:08
Ok I got another sentence that sounds strange to me, its from Wayne P. Lammers' "Japanese the Manga Way". The books says this is a well known Japanese tongue twister:
今日、坊主が びょうぶに じょうずに ボウズの絵を 書きました。
Today a priest skillyfully drew a picture of a priest on a folding screen.
Now I just don't understand how びょうぶに is aimed for the priest on the folding chair and not the one who drew him and yet じょうずに is aimed at the one who drew him. At first I thought it should be "Today a priest on a folding screen skillfully drew a priest's picture", but I believe if that was the case it would be びょうぶで instead of に, but I'm not sure.
Any help would be appreciated. :relief:
I think you might have just misread the intention of the sentence; the priest is drawing on the folding screen; the object being drawn on gets the に particle.
黒板に答えを書いてください。 Please write the answer on the blackboard.
掲示板に書き込んだ。 Posted to the bulletin board.
and so on.
で would be either the location where the action takes place, or something by means of which the action was performed...
部屋で徹夜した。 Pulled an all-nighter the room.
筆で習字を練習する。 Practice calligraphy with a brush.
手を使わなくて、足で筆をつかんで絵を描く人がいる。 There are people that don't use their arms, but hold the brush and paint with their feet.
Jericho Desu
Jun 17, 2009, 07:24
I think you might have just misread the intention of the sentence; the priest is drawing on the folding screen; the object being drawn on gets the に particle.
黒板に答えを書いてください。 Please write the answer on the blackboard.
掲示板に書き込んだ。 Posted to the bulletin board.
and so on.
で would be either the location where the action takes place, or something by means of which the action was performed...
部屋で徹夜した。 Pulled an all-nighter the room.
筆で習字を練習する。 Practice calligraphy with a brush.
手を使わなくて、足で筆をつかんで絵を描く人がいる。 There are people that don't use their arms, but hold the brush and paint with their feet.
I see! Basically the English is what confused me, now it makes sense, its like
紙に 絵を 書きました but instead of 紙 its on a びょうぶ, man that really had me confused, thanks for clearing that up!
:cool:
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.