Translation - of ~naicchuu no [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Translation - of ~naicchuu no


himm
Jul 1, 2009, 08:37
I'm trying to translate a passage. It starts with character A reciting a line from a play. Character A is acting like a prison guard in the play.
Character B hears this, and praises A's performance.
「本当に牢番の女将さんみたい!」
"You sound just like a real prison guard!"
Character A then replies with this:
「い、いや〜〜〜って!うれしかないっちゅうの!!ま ったく〜!」
"Aww come on! (not sure about this sentence)!! Honestly!"
I'm not sure about the うれしかないっちゅうの!, especially the っちゅうの and how it is translated.
Am I right in thinking that character A is saying, "that doesn't make me happy!"
Why would she say that? Is it because she doesn't like being compared to a real prison guard?
Thanks

Elizabeth
Jul 1, 2009, 10:50
I'm trying to translate a passage. It starts with character A reciting a line from a play. Character A is acting like a prison guard in the play.
Character B hears this, and praises A's performance.
「本当に牢番の女将さんみたい!」
"You sound just like a real prison guard!"
Character A then replies with this:
「い、いや~~~って!うれしかないっちゅうの!!まったく~!」
"Aww come on! (not sure about this sentence)!! Honestly!"
I'm not sure about the うれしかないっちゅうの!, especially the っちゅうの and how it is translated.
Am I right in thinking that character A is saying, "that doesn't make me happy!"
Why would he say that? Is it because he doesn't like being compared to a real prison guard? 
Thanks
First off, っちゅう is a great slang, sort of sloppy "contraction," for っていう。 Or that's a possibility at least. I have no idea in this case. What is うれしかない?A typo ? lol Not happy, that would be 嬉しくない。?

ASHIKAGA
Jul 1, 2009, 10:58
I'm trying to translate a passage. It starts with character A reciting a line from a play. Character A is acting like a prison guard in the play.
Character B hears this, and praises A's performance.
「本当に牢番の女将さんみたい!」
"You sound just like a real prison guard!"
Character A then replies with this:
「い、いや〜〜〜って!うれしかないっちゅうの!!ま ったく〜!」
"Aww come on! (not sure about this sentence)!! Honestly!"
I'm not sure about the うれしかないっちゅうの!, especially the っちゅうの and how it is translated.
Am I right in thinking that character A is saying, "that doesn't make me happy!"
Why would he say that? Is it because he doesn't like being compared to a real prison guard?
Thanks

「牢番の女将さん」sounds a bit weird as 女将(おかみ)is a female proprietor/owner/manager of a traditional Japanese inns/bars, etc.

Anyway, to answer your question regarding "naicchuuno!", your guess is correct. He is saying that he does not appreciate the "compliment".

I will try to break down his line.

「い、いや〜〜〜」 this is often used to express embarrassment/modesty when someone has paid you a compliment. It is close to "Aww, shucks!" or "Nawww". He is saying "no" but he is not hating the comment (yet...lol).

「って」a very colloquial and hard-to-explain expression, but you hear this all the time. When it comes to the exact meaning of it, as with many of slangs/colloquial expressions, it's all in the delivery. Think of this as "wait a sec!" in this case.

「うれしかないっちゅうの!」 another colloquial expression. The meaning, you've already guessed. I guess it is really 「うれしく は ない っていうの」. You say that really fast and you get 「うれしかないっちゅうの!」. The exact/literal translation of the cadence っちゅうの/っていうの is near impossible, at least for me.

「まったく〜」, you hear very often, too. This, too, can mean different things depending on how it is delivered. It can express anger, exasperation, digust, disappointment.... In this particular case, I'd say it is closer to saying, "You, idiot...".

epigene
Jul 1, 2009, 11:18
To add to Ashikaga's explanation, this usage became common in 1998, when a couple of young, big-breasted girls who called themselves the Pirates, started using 〜だっちゅうの as their pet phrase, said while squeezing and pushing their boobs up with their upper arms. :blush:

It was one of the most popular phrases of that year.

http://kirei.xsrv.jp/archives/cat3/post_12/

http://www.jalan.net/uw/uwp3500/uww3502.do?yadNo=330206&aid=0000227113

ASHIKAGA
Jul 1, 2009, 11:55
To add to Ashikaga's explanation, this usage became common in 1998, when a couple of young, big-breasted girls who called themselves the Pirates, started using ~だっちゅうの as their pet phrase, said while squeezing and pushing their boobs up with their upper arms. :blush:
Hehehe... They are adorable! Thank you, epigene. That really brightened up my day! :wave:

I think the expression "chuuno!" has its origin in the Kansai dialect, especially in Manzai (http://en.wikipedia.org/wiki/Manzai). I have seen so many times a Tsukkomi using that phrase while smacking a Boke in the head.

Toritoribe
Jul 1, 2009, 12:37
い、いや〜〜〜って!うれしかないっちゅうの!!
He might have realized that he is playing a female character and praised for that. But this is just my guess. We need more context for the correct answer.:relief:

Putrefaction
Jul 1, 2009, 13:18
To add to Ashikaga's explanation, this usage became common in 1998, when a couple of young, big-breasted girls who called themselves the Pirates, started using 〜だっちゅうの as their pet phrase, said while squeezing and pushing their boobs up with their upper arms. :blush:


This is, by far, the most hilarious and awkward thing I've ever read on this forum.

himm
Jul 1, 2009, 17:47
Hi, thanks for the responses so far.

Actually, the person reciting the line IS a woman (mistake corrected in first post), so it wouldn't be odd to call her an okami. So does "rouban no okami" mean a female prison guard?

So for her to say, "That doesn't make me happy", I'm thinking it is because of one of the following possibilities:

1. She's unhappy because she doesn't want to associate herself with the negative connotations of a prison guard.

2. She's unhappy with her performance, and is just being modest about it.

Derfel
Jul 1, 2009, 17:51
This is, by far, the most hilarious and awkward thing I've ever read on this forum.


Hell yeah, I will never forget this either lol

ASHIKAGA
Jul 1, 2009, 18:23
Hi, thanks for the responses so far.

Actually, the person reciting the line IS a woman (mistake corrected in first post), so it wouldn't be odd to call her an okami. So does "rouban no okami" mean a female prison guard?
No. Okami, like I said, is a female owner/proprietor/managaer of traditional japanese inns, bars, etc. . Besides, the word Rouban is "a prison guard" on its own.
Let's just say the author mistakenly used the term Okami as "a female who is in charge". Even then s/he should have used 牢獄 (rougoku = prison) and not rouban. 

So for her to say, "That doesn't make me happy", I'm thinking it is because of one of the following possibilities:

1. She's unhappy because she doesn't want to associate herself with the negative connotations of a prison guard.

2. She's unhappy with her performance, and is just being modest about it.

I think the reason #1.

What is this from anyway? Can you possibly post a link to the source?

Toritoribe
Jul 1, 2009, 20:16
Apparently that's from an anime "BLUE DROP (http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Drop)".
If so, 女将 would be a misused kanji.(The source is maybe here (http://yukitarowww.jugem.jp/?eid=1228)?) It should be 牢番のおかみさん; "a wife of a prison guard" or "a female prison guard."

himm
Jul 1, 2009, 21:03
Apparently that's from an anime "BLUE DROP".
If so, 女将 would be a misused kanji.(The source is maybe here?) It should be 牢番のおかみさん; "a wife of a prison guard" or "a female prison guard."


Yes, that's it. When I watching the show and couldn't pick up that particular line, I went on the internet and found that site. It seems that even native speakers confuse their kanji (lol).

Anyway, thanks for your help, everyone.