dwcarless
Jul 22, 2009, 13:15
Hi! I'm new here, and pretty much a newbie, and I hope newbie questions won't get flamed :)
I've been using Pimsleur in addition with book study, but every so often they throw something at me which I can't find a reference for and that is totally incomprehensible.
In lesson 3-7 they ask: "have you made an hotel reservation?" and translate it as 「ホテルを予約しましたか。」 And then they reply: "no, I haven't made a reservation yet." and translate it as 「いいえ、まだ予約していません。」
I totally do not understand that. I hope Pimsleur just screwed this one up, because if they didn't then I am missing something really basic I'm afraid. But they keep repeating that format, so now I am worried.
First, that seems that the translation is really "I am not making a reservation yet" which is awkward to me and doesn't seem to answer the question. I would have said いいえ、まだ予約しませんでした。 or just 予約しませんでした。 answering the simple past tense with a simple past negative.
Or, if the idea was to say "not yet, but I intend to" or "not yet, but I will", wouldn't it be いいえまだです、でも予約するつもりです。 or more simply いいえ、でも 「すぐ」 します。 ?
So I guess my question is, why are they using non-past progressive negative to answer simple past, especially when there are several alternatives that seem more intuitive? Is using progressive the more natural way to make that answer in Japanese?
Thanks for any help that you can provide!
I've been using Pimsleur in addition with book study, but every so often they throw something at me which I can't find a reference for and that is totally incomprehensible.
In lesson 3-7 they ask: "have you made an hotel reservation?" and translate it as 「ホテルを予約しましたか。」 And then they reply: "no, I haven't made a reservation yet." and translate it as 「いいえ、まだ予約していません。」
I totally do not understand that. I hope Pimsleur just screwed this one up, because if they didn't then I am missing something really basic I'm afraid. But they keep repeating that format, so now I am worried.
First, that seems that the translation is really "I am not making a reservation yet" which is awkward to me and doesn't seem to answer the question. I would have said いいえ、まだ予約しませんでした。 or just 予約しませんでした。 answering the simple past tense with a simple past negative.
Or, if the idea was to say "not yet, but I intend to" or "not yet, but I will", wouldn't it be いいえまだです、でも予約するつもりです。 or more simply いいえ、でも 「すぐ」 します。 ?
So I guess my question is, why are they using non-past progressive negative to answer simple past, especially when there are several alternatives that seem more intuitive? Is using progressive the more natural way to make that answer in Japanese?
Thanks for any help that you can provide!