RebelDogg
Jul 27, 2009, 07:40
Okay, I'm new here. Not sure if I'm posting in the right place but here goes:
I'm new to 日本語 (been studying on my own for about a month now) and I decided to jump in the deep end and see if I could at least not drown. I went ahead and ordered an untranslated manga from Japan. It's called 鬼姫.
Anyway, this is the first page. I've only done a rough translation here and there are holes where I didn't know what it meant. I figure I will have plenty of these holes as I go through but I'm trying to use this as a learning tool. So I'll likely translate through the book more than once.
I would just like for someone to tell me if I'm WAY off base. I feel like I shouldn't really be attempting something like this just yet, but I'm so TIRED of train stations and restaurants... Actually the site that I'm using is really helpful. I just wanted to try to challenge myself. I need a lot of work on grammar and especially Kanji. I have to rely on JWPce to figure out the kanji.
So here it is:
戦国時代末期 - The era of civil war is at an end.
寵愛する次男に家督を継がせるため - Second son inheritance... inheritance.... uh.....
長男の毒殺を謀り - Eldest son killed by poison (I assume the second son planned this)
「鬼姫」と呼ばれ人々から畏怖された奥方がいた - Everyone called her Devil Princess from fear... somethingorother... Lady/Noblemans Wife... uh...
伊達政宗公 「独眼竜政宗」 - Vain... stuff about government, religion and politics?... "One Eyed Dragon...stuff"
の母 「義姫」である - Mother "Righteous Princess" formality? or exists? de aru? dearu?
だが - However...
Wow... that seemed like SO much more before I posted it here. I plan on doing the whole book. Even if my translations all look like this! :-)
I'm new to 日本語 (been studying on my own for about a month now) and I decided to jump in the deep end and see if I could at least not drown. I went ahead and ordered an untranslated manga from Japan. It's called 鬼姫.
Anyway, this is the first page. I've only done a rough translation here and there are holes where I didn't know what it meant. I figure I will have plenty of these holes as I go through but I'm trying to use this as a learning tool. So I'll likely translate through the book more than once.
I would just like for someone to tell me if I'm WAY off base. I feel like I shouldn't really be attempting something like this just yet, but I'm so TIRED of train stations and restaurants... Actually the site that I'm using is really helpful. I just wanted to try to challenge myself. I need a lot of work on grammar and especially Kanji. I have to rely on JWPce to figure out the kanji.
So here it is:
戦国時代末期 - The era of civil war is at an end.
寵愛する次男に家督を継がせるため - Second son inheritance... inheritance.... uh.....
長男の毒殺を謀り - Eldest son killed by poison (I assume the second son planned this)
「鬼姫」と呼ばれ人々から畏怖された奥方がいた - Everyone called her Devil Princess from fear... somethingorother... Lady/Noblemans Wife... uh...
伊達政宗公 「独眼竜政宗」 - Vain... stuff about government, religion and politics?... "One Eyed Dragon...stuff"
の母 「義姫」である - Mother "Righteous Princess" formality? or exists? de aru? dearu?
だが - However...
Wow... that seemed like SO much more before I posted it here. I plan on doing the whole book. Even if my translations all look like this! :-)