Confused about this sentence [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Confused about this sentence


GavRo
Aug 11, 2009, 02:46
There's something I'm trying to translate and I'm a bit stuck:
だっしゅつげーむをしました。
なかなかだっしゅつできません。
いまやっているだっしゅつげーむはこれです。
やってみてください。
I figured out in Romaji that this would be written as:
dasshutsu geemu wo shimashita.naka naka dasshutsu de kimasen. ima yatte iru dasshutsu geemu wa nire desu. yattemite kudasai.
Translation:
Making an escape. Escaping relationship will not come. Now I am making an escape . Please try and give it to me.
Can someone please tell me if my translation is right? I made a guess here. Also, can someone please tell me what "nire" means?
Thanks in advance =]
Arigatou godzaimasu.

AJBryant
Aug 11, 2009, 04:08
I'm afraid it's not really even close.

だっしゅつげーむをしました。
"I played an escape game."

なかなかだっしゅつできません。
"I couldn't escape very well" (or, perhaps: "I couldn't even escape." -- なかなか has shades of meaning) Note that the verb is "dekimasen" -- not kimasen.

いまやっているだっしゅつげーむはこれです。
"This is the escape game I'm doing now." (that's "kore" -- not "nire.)

やってみてください。
"Please try it."

GavRo
Aug 11, 2009, 04:15
Oh lol..my word...that was far off. Thanks man, I guess I'm gonna be messing up for a while till i get things right :)

Elizabeth
Aug 11, 2009, 08:10
なかなかだっしゅつできません。
"I couldn't escape very well" (or, perhaps: "I couldn't even escape." -- なかなか has shades of meaning) Note that the verb is "dekimasen" -- not kimasen.

This isn't in the past, though. It's more like "It isn't possible to escape easily" I would say.
:-)

nekojita
Aug 11, 2009, 20:15
Be warned, 脱出ゲーム are seriously addictive little buggers. Good fun, though.

chicat
Aug 31, 2009, 04:15
Do your best gav.