Does "aishiteru" and "koishiteru" have the same meaning. [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Does "aishiteru" and "koishiteru" have the same meaning.


Hans Voralberg
Dec 31, 2003, 21:36
My friend tell me both of them mean 'to love', is it right? if not, what's the differences between them.

Sabishii
Jan 1, 2004, 00:36
Does this help?

http://www.jref.com/forum/showthread.php?s=&threadid=2826

Eman
Jan 4, 2004, 21:40
Aishiteru is same as "I love you"
Koishiteru is same as "I am in love"

it's different.

bakadesu
Jan 5, 2004, 19:08
they come from aisuru and koisuru, respectively.

billiken
Jan 6, 2004, 05:32
not the same. This link is useful. http://japaneseculture.about.com/library/weekly/aa021101a.htm

jondude
Jan 7, 2004, 07:11
oo i thought i could learn, but now im all confused. but i wont stop i will speakc japanese. ive calmed down now ;)

bakadesu
Jan 7, 2004, 10:03
If you can think of Spanish - well, I would relate "ai shite iru" to "te amo" and "koi shite iru" to "te quiero."

M10
Jan 7, 2004, 12:27
hum.. and how about the difference of "Ai" and "Aijou" ? I think both means Love, right?

SacredBlue
Jan 7, 2004, 12:31
Yes I would guess 愛情(Aijou) can also mean love, but I don't know what situation it would be applied to.

Elizabeth
Jan 7, 2004, 16:35
For instance "Aijou hyougen ni (tsukawarette imasu)" indicating something is used as an expression of love.

billiken
Jan 8, 2004, 06:53
I've heard the interesting story about "Love" and "Ai".

A long time ago, if I remember right, about 400 years ago,
missionaries who came to Japan had a trouble translating the English word "Love" into Japanese.

They thought carefully,
If "Jesus loves you" is literally translated into Japanese, it becomes "Jesus ha anatagata wo aishi masu"
However, "ai" has a sexual meaning, the pure feeling is not expressed, and the Japanese would frown in displeasure.
Therefore, we should say, "Jesus ha anatagata wo taisetsu ni omoi masu". (which means "Jesus regards you as important existence.)

Even in those days, I think, it was strange Japanese, but it was not an avoidable problem.

Of course, today Using "aishimasu" is not problem.
But, be careful,
The "Ai-jin (愛人)" usually means an extramarital affair partner.
:bow:

Elizabeth
Jan 8, 2004, 07:27
And I've been told "God loves, or gives his love to, humanity" would be "神は人類を愛し給う". Is it the same today with Jesus?

You sometimes use aishite kureru as well, don't you? Which also sounds more friendly than sexual or romantic.

Golgo_13
Jan 8, 2004, 13:21
Ai is love; Koi is romance

At times, the kanji for the two words--Koi and Ai--are combined to form Ren'ai . . . romantic love

billiken
Jan 8, 2004, 18:16
Originally posted by Elizabeth
And I've been told "God loves, or gives his love to, humanity" would be "神は人類を愛し給う". Is it the same today with Jesus?

You sometimes use aishite kureru as well, don't you? Which also sounds more friendly than sexual or romantic.
:confused: :confused: :confused:
I said, "a long time ago", not "today".
Don't get confused.
What Elizabeth san said, "神は人類を愛し給う", had a sexual meaning in those days.

Elizabeth
Jan 8, 2004, 18:48
Originally posted by billiken
:confused: :confused: :confused:
I said, "a long time ago", not "today".
Don't get confused.
What Elizabeth san said, "神は人類を愛し給う", had a sexual meaning in those days.
I meant is Jesus loves you said the same way today (using aishitamau) as God loves humanity?

Elizabeth
Jan 8, 2004, 21:44
日本語で。。。"God loves humanity" という文に使われている動詞は愛し給うと思います。 そんなだと、"Jesus loves you"という文に使われている動詞も愛し給うのでしょうか?  
間違いがあれば、訂正してくださいね。  

Elizabeth
Jan 9, 2004, 04:21
OK--I think the verb is the same, but couldn't they use "aishiteorimasu" to distinguish it from the more common forms of love?

billiken
Jan 9, 2004, 06:53
"You sometimes use aishite kureru as well, don't you?"
"あなたは同様に時折"愛してくれる?"と言う表現を使いませんか?"

Sorry, at first I thought this expression insulted me, and so I got angry. :bow:

I'm afraid I couldn't get your post exactly.

The problem was Japanese "愛 Ai."(not English "Love", "aishiteorimasu" also contains "愛 ai.")

There are books about this subject and I'm not a researcher.

Generally, they says as follows.
Before Meiji, there was no concept applicable to English "Love" in Japanese society.
As a word showing man and woman's intimate relation, although there were "ai", "koi", "iro", etc,
they had "love feeling" and "sexual desire" simultaneously.
The word called present "恋愛" was newly made as a translation word with "Love" in the Meiji era.
And the concept of "Love" widely spread through people of the intellectuals after Taisho Era.
It was the 1970s that the number of those who get married for "Love" exceeded the number of arranged matrimonial (marriage through a go-between "お見合い結婚") in Japan.
Some people say it is after the 1970s that the idea of "Love" spread all over Japan.

But, I don't know whether "Love" is completely the same as "愛 Ai".

Golgo_13 san had stated the good opinion about "I love you" on another thread. I was impressed very much.
"There's really no way to say it in Japanese without sounding corny. Simply because the Japanese have no tradition of saying such phrase."
"If you want to say it to a Japanese person, my suggestion is to just say it in English. "

Again, Sorry, I speak in broken English.
:bow:

Elizabeth
Jan 9, 2004, 09:02
Originally posted by billiken
"You sometimes use aishite kureru as well, don't you?"
"あなたは同様に時折"愛してくれる?"と言う表現を使いませんか?"

Sorry, at first I thought this expression insulted me, and so I got angry. :bow:

I'm afraid I couldn't get your post exactly.

The problem was Japanese "愛 Ai."(not English "Love", "aishiteorimasu" also contains "愛 ai.")

難しいテーマですね。それと気を悪くしたんなら、ごめんなさいね 。私は自分の言葉がそんなにbillikenさんの気に障った とは気がつかなかったです。:bow: 日本語の練習に付き合ってくれてありがとうございまし た。

多分今は「愛してくれる」という表現は英語の[Appreciation, gratitude, and thanks for your love]みたいな感じでしょうかね。
何も性的な事と直接の関係はありません。
ですから、信仰の人は神様にかんして「愛してくるれ」 という表現を使う場合が多いですか 一方では、そんな 愛情表現はあまり丁寧ではないと思います。 
どんな時に「愛してくれる」という言葉は使われている のかな?

ちょっと文法的な間違いがあってごめんなさい。
わかったらいいでしょう。:bow: