lost in translation [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : lost in translation


solotron 2000
Jan 7, 2004, 04:02
Hello everybody.

Can someone please translate a couple of sentences for me.
A friend from Canada wrote these to me and wouldn't tell me what they meant. (UGH!) I wanted to do it myself but learning Japanese is no joke. I would really appreciate any help.

1. Kare wa kataomoi de nayande imasu...

&

2. Solo= Kare wa watakushi no kantande desu.

thank you very much to he (or she) who comes to my rescue.



the solotron2000 unit.Hello everybody. :bow:

kirei_na_me
Jan 7, 2004, 04:10
Hey there and welcome, solotron 2000. :wave:

I moved this to the Japanese Language section, by the way.

SacredBlue
Jan 7, 2004, 05:20
Kare wa kataomoi de nayande imasu
"He worries about unrequited love"

Kare wa watakushi no kantande desu
Is this 彼は私の簡単でです? This doesn't make much sense to me. Pseudo-literal translation "He is easy by means of me". Maybe there's something I don't know or it's just incorrect. Is your friend native Japanese? By how she(he?) writes I wouldn't guess so, but I'm often found to be wrong :blush:

Good luck :clap:

Elizabeth
Jan 7, 2004, 06:52
Originally posted by SacredBlue
"He worries about unrequited love"


Is this 彼は私の簡単でです? This doesn't make much sense to me. Pseudo-literal translation "He is easy by means of me". Maybe there's something I don't know or it's just incorrect. Is your friend native Japanese? By how she(he?) writes I wouldn't guess so, but I'm often found to be wrong :blush:

Good luck :clap:
I'd say more like he is my ease (in the sense of comfort), but "de desu" is flat out wrong as far as I know....

jondude
Jan 7, 2004, 07:08
hi, im new, i tried learning japanese but its difficult and i dont really have much time, but i am determined to learn, just so i can watch sailor moon in japanese. ;) i only know a few phrases what does sumimassen mean,

thanks/ arigato gozimas (i think thats right, never mind)

bakadesu
Jan 7, 2004, 07:19
sumimasen means 'excuse me' or 'sorry.'


good luck in your endeavor!

SkaKid0911
Jan 7, 2004, 07:24
ahh, here is an example, Sumimasen. It seems like whenever I hear a word with a constonant and en then the pronunciation is different. for example if it ended in ten would it be pronounced like tay-n or like our ten. Most times i hear those it sounds like they change the sound of aaaay to ehhh. Am i wrong? could someone clear this up?

SacredBlue
Jan 7, 2004, 08:40
for example if it ended in ten would it be pronounced like tay-n or like our ten
From what I know it would indeed be pronounced 'ten'.
Ex: 喫茶店 (kissaten)
The last two character(て+ん) would be pronounced 'ten' as in the English ten. I don't know the rule for exceptions to the phonetical pronouncation, so I just rely on listening and saying what sounds right. Examples of different pronouncations are things like desu(pron. des not de-su). And words like doshite, -mashita, doushita. I can't accurately describe how to pronounce these three but the 'i' shouldn't be vocalized and each word should only be two syllables with the first syllable being a hair longer than the second.

SkaKid0911
Jan 7, 2004, 09:10
Ok thank you, I wasn't sure if I was going crazy because I heard a lot of 'ten's and I though maybe I was going deaf because I knew it wasn't part of the phonetical pronounciation. Lol thanks at least I kno I can hear right now :)

solotron 2000
Jan 8, 2004, 03:36
thanks kirei_na_me,

and thank you to all who helped me decifer this puzzle. i am not a interpretor droid after all, but a lowly painter robot.
i wonder what my friend meant by the second line?
hmmm....

have a good day eveyone!

solotron signing off...................0010010110101101000011001101 10

Elizabeth
Jan 8, 2004, 04:11
The first sentence could be read as either distressed/troubled/in pain or worried about unrequited love (implying the future), the former probably being closer in this case....and definately do drop by again, solotron 2000, when you get some clarification on the second one. :happy: