$B$I$&$>$h$m$7$/(B [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : $B$I$&$>$h$m$7$/(B


Glenn
Jan 8, 2004, 14:26
始めまして、皆さん!私はグレンという新人です。この フォラムは死んだようですが、そうでもないといいです ね。特に大切なことが言いたかったわけではありません が、ここでちょっと自己紹介したいと思いましたよ。そ れでは、またね。これからもどうぞよろしくお願いしま す。

billiken
Jan 8, 2004, 18:39
はじめまして、こんにちは。
日本語、上手だと思う。しゃれっ気もあるし。
好きな日本語の言葉があったら、
この"死にかかかってる"スレッド(thread http://www.jref.com/forum/showthread.php?s=&threadid=5788) に、投稿(post)して下さい(笑)
気が向いた時で良いから。

それでは、また。:bow:

Glenn
Jan 9, 2004, 09:37
Originally posted by billiken
はじめまして、こんにちは。
日本語、上手だと思う。しゃれっ気もあるし。
好きな日本語の言葉があったら、
この"死にかかかってる"スレッド(thread http://www.jref.com/forum/showthread.php?s=&threadid=5788) に、投稿(post)して下さい(笑)
気が向いた時で良いから。

それでは、また。:bow:

私は日本語はまだまだだと思いますけれど。「しゃれっ 気」という言葉はわかないおかげで辞書を引いて見つけ ませんでしたが、話すのが好きだという意味とかですか 。すみませんが、好きな日本語の言葉はあまりありませ ん(日本語が嫌などというわけではありません。大切に オた言葉や気に入りである言葉はないのは日本語はまだ ワだだというわけだからです。上記の文が分かり間違い 竄キいと思いましたから、説明しなければならん方がい 「かなあと思ってきました)。悪い日本語のところでごめ んなさい。では、またね。

Glenn
Jan 9, 2004, 13:22
Originally posted by Glenn
大切にした言葉や気に入りである言葉はないのは日本語 はまだまだだというわけだからです。 上記の文が分かり間違いやすいと思いましたから、説明 しなければならん方がいいかなあと思ってきました)。

どうも文字化けが出てきたようですね。なぜでしょうか ね。文脈ではっきりとしましたように。:wary: (その顔は男にとってちょっと変ですよね。)

billiken
Jan 10, 2004, 01:51
:bow:
この感覚を英語にするのは、難しいと思いますが、
あえて言えば、"sense of humor" でしょうか?
ぴったり同じではないでしょう。
いずれにせよ、悪い意味ではありません。
それでは、また。

It is difficult to translate it into English.
um... "sense of humor" ?
I'm not certain. I think it has a similar meaning.
In any case, it is not negative.

Soredeha mata. ;)

Glenn
Jan 10, 2004, 09:11
Originally posted by billiken
:bow:
この感覚を英語にするのは、難しいと思いますが、
あえて言えば、"sense of humor" でしょうか?
ぴったり同じではないでしょう。
いずれにせよ、悪い意味ではありません。
それでは、また。

あ、そうですか。違う読みで辞書を引きましたので当然 見つけませんでしたね。ただ今引き直してこれ (http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%DE%AF%CD%EE%A4%C3%B5%A4&kind=je&mode=0&jn.x=31&jn.y=10)と出合いました。「sense of humor」とぴったり合わんとしても確かに近いですね。 この言葉を教えて下さってありがとうございます。 :bow: :D

NANGI
Jan 10, 2004, 10:19
こんにちわ Glennさん!

はじめまして、 なんぎと申します。 日本語で文章を書くのは難しいと思いますが、 たくさんの日本語を書くと、 日本語がとても上手になります。 これからも日本語で文章を書いてくださいね。
どうぞよろしく。 :wave:

南木

Glenn
Jan 10, 2004, 10:30
Originally posted by NANGI
こんにちわ Glennさん!

はじめまして、 なんぎと申します。 日本語で文章を書くのは難しいと思いますが、 たくさんの日本語を書くと、 日本語がとても上手になります。 これからも日本語で文章を書いてくださいね。
どうぞよろしく。 :wave:

南木

こんにちは南木さん!確かに最初に日本語の文章の作り 方は難しいですよ。特に統語論や語順が難しかったです が、文章を作れば作るほど易くなりますよ。必ずこれか らも日本語で投稿していくつもりです。では。どうぞよ ろしくお願いします。:bow:

Elizabeth
Jan 10, 2004, 10:58
もちろんすべての単語にはその歴史があります。ただし 「洒落気」という言葉の始まりの話は特に面白いでしょ う。漢字の組み合わせだけではちょっと意味を成さない ね。おそらく「洒落気」とことは「思い切り楽しい」そ ういう表現と同じような感じでしょうか?それは始に昔 は俳句など造り方と直接関係する事かな?    

NANGI
Jan 10, 2004, 12:16
こんにちわ みなさん!

みなさん、 「統語論」 や 「洒落」 とか、難しい漢字をよくごぞんじですね。
「洒落」 という言葉は、 200年ほどむかしに東京の町民の間で流行 (りゅうこう) した言葉で、 そのまま現在でも使われている言葉です。 もともとは、 なりあがりの人 (upstart) に使われた言葉で、 似合 (にあ) わないのに着飾 (きかざ) っている (ill matched dress up) ことをいいました。
しかし現在では、 きれいな人や、 気のきいた人など、 よい意味で使われるようになっています。 だから、 「おしゃれをする」 という動詞では 「化粧 (けしょう) をしてきれいになる」、 「高価な服を着てきれいになる」 という意味になります。

似た言葉に、 「気障(きざ)」 と 「伊達(だて)」 があります。
「気障」 というのは 「気に障 (さわ) る」 という言葉の意味のとおり、 言葉や服装、 態度などが人に不快感 (ふかいかん) をあたえることをいいます。 おしゃれをしていても、似合 (にあ) っていなければ 「気障」 といわれます

「伊達」 は、 おしゃれな男性のことを言います。 むかし、 伊達という名前のとてもおしゃれなサムライがいました 。 彼は、 いつも高価できれいな服を着ていました。 それいらい、 おしゃれな男性を 「伊達」 というようになりました。

「洒落」 は、見た目の美しさと同時に、 頭のよさ、 とくにユーモアのセンスをあらわします。 だから 「洒落気」 は、 「きれいになろうとする気持ち」 と 「相手を思い切り楽しい気持ちにさせる」 という二つの意味がありますね。:note:

南木

Glenn
Jan 10, 2004, 12:29
南木さん、そのすごく詳細な説明でありがとうございま す!南木さんの投稿はいい情報がいっぱいでしたよね。 このように通信すればと思いますよ。またその情報を教 えて下さってありがとうございます!それでは。元気で ね。

Elizabeth
Jan 12, 2004, 05:00
こんにちわ 南木さん! 詳しく説明していただいてあ りがとうございました。また南木さんと連絡させて嬉し いく思います。
二国間の文化の違いは面白いですね。
たとえば、多分アメリカでは歴史上「伊達」や「気障」 というのは人に不快感をあたえることをあまり言われて いないそうです。初めての西欧の開拓者の時以来ずっと お金持ちの家庭のアメリカ人には劣等感とも言うべきも のがつきますとっています。ヨーロッパ人は服装の趣味や言葉や態度などがとても上品で すね。それで、アメリカ人は非常に実践的な国民です。 でもアメリカでは誰でもお金持ちになるのが可能です。 一般的に富を蓄えるのは気品があるほど大切と考えられ ていないです。今でも問題があります。

ですから、ここでお洒落の意味ですが、[Pun, wit, humor]と一つの意味と 「伊達」や「気障」とほかの意味の間 に明らかな親族関係がないかも知れません。一方では、[Pun, play on words]や「伊達の人」とか両意味は
「外見だけで判断されるべきではない」という意味にな りますね。