View Full Version : Need a word or phrase translated?
Buntaro
Jan 13, 2004, 02:25
Need a word or phrase translated? Feel free to ask.
Many bilingual people on this forum would be more than happy to help beginners with questions about Japanese vocabulary. Even grammar questions.
What word or phrase would anyone like translated into Japanese or English?
Elizabeth
Jan 13, 2004, 04:48
OK--I have a couple to start on:
クリスマスにイリノイに言ったときは「日本語の論理」 という表題をつけられている本を買って帰りました。ち ょっと難しそうですね。でも大体の言葉がわかったので 、文法も理解したいと思います。
西欧の文化と接触して以来ずっと日本の知識人には論理 コンプレックスともいうべきものがつきまとっている。 (Since the first contact with W. European culture, Japanese intellectuals have felt obsessed (?) by the idea of a logic complex?)に近いでしょうかね?
日本人はともすれば論理を踏み外れしやすいらしいから たえず注意を怠ってはならない。(Since Japanese people tend to lose their logical footing quite easily/naturally, care must be taken never to neglect such things.)
われわれはどれほど論理的であろうとしても決して論理 的でありすぎる事はない。(???) (However much we try to be logical, it can never be too much?).
Buntaro
Jan 13, 2004, 12:51
Hi Elizabeth!
Wow, that is more than one word or phrase! Also, I am on the road right now. When I get home tomorrow, I will pull out my Kan Ei Jiten and see if I figure out those kanji!
-Buntaro
Elizabeth
Jan 13, 2004, 13:46
I know, don't feel badly, though, Buntaro, it doesn't have to be only for you... :) I had already tried them out on a couple other people whose English wasn't enough to pull them through and simply figured someone here may be able to fill in the parts I've missed.
how can I say "so.. if I anwser some wrong words dont be surprised."
and "can you speak English ?" in Japanese? thanks ^^
Elizabeth
Jan 13, 2004, 14:40
"Saa, machigai ga areba (well, if there are mistakes), odorokanaide/ bikkuri shinaide/ kudasai (don't be suprised).
"Eigo wo hanashimasuka?"
Originally posted by Elizabeth
クリスマスにイリノイに言ったときは「日本語の論理」 という表題をつけられている本を買って帰りました。ち ょっと難しそうですね。でも大体の言葉がわかったので 、文法も理解したいと思います。
好奇心の強いので帰ったのはどこですか。差し出がまし いことを言ったらすみません。
西欧の文化と接触して以来ずっと日本の知識人には論理 コンプレックスともいうべきものがつきまとっている。 (Since the first contact with W. European culture, Japanese intellectuals have felt obsessed (?) by the idea of a logic complex?)に近いでしょうかね?
I think that you are very close. "Since having made contact with Western cultures, Japanese intellectuals have been haunted by a 'logic complex.'" How does that sound?
日本人はともすれば論理を踏み外れしやすいらしいから たえず注意を怠ってはならない。(Since Japanese people tend to lose their logical footing quite easily/naturally, care must be taken never to neglect such things.)
I would say that you have got this one too. Here is my attempt: "Because Japanese people seem to be apt to fall behind in logic, they must constantly take care not to neglect it." This one was somewhat difficult owing to the hazy referent. I am guessing that the main clause is referring to "logic complex," but I am unsure about that.
われわれはどれほど論理的であろうとしても決して論理 的でありすぎる事はない。(???) (However much we try to be logical, it can never be too much?).
I think you have understood this one correctly as well. Maybe, "no matter how hard we try to be logical, we can never be too logical."
You seem to be right on with your translations; I just decided to try my hand at them.
Elizabeth
Jan 13, 2004, 21:28
Originally posted by Glenn
好奇心の強いので帰ったのはどこですか。差し出がまし いことを言ったらすみません。
インディアナの北のほうに住んでいます。
こんにちわ、Glennさん!訳してくれてありがとうござ 「ました。
最後の分の英訳はちょっとあいまいなので気になってい るけど。おそらく正確に訳すのはほとんど不可能ですね 。
Uncle Frank
Jan 13, 2004, 22:21
I ran these phrases through my new Japanese translating program. It came out looking like something the "Mad Hatter" from "Alice In Wonderland" would say. I'd heard these programs didn't work that great and now I know it's true !!
Frank
:D
Elizabeth
Jan 14, 2004, 03:06
The syntax and wording aren't really natural for any of them so it's not too surprising, Frank. There's one mistake I noticed in my part -- should be "daitai no kotoba wa" instead of "ga" but as long as you have the time why not try that through your translator as well? It will no doubt come out clearer. :p
Elizabeth
Jan 14, 2004, 06:12
われわれはどれほど論理的であろうとしても決して論理 的でありすぎる事はない。(???) (However much we try to be logical, it can never be too much?). [/B]
And now that I think about it this is more along the lines "however logical we are, it is never enough." Nihonjin ni totte mo rikaishinikui hon kamoshiremasen ne.
domo arigatou Elizabeth :bow:
Originally posted by Elizabeth
And now that I think about it this is more along the lines "however logical we are, it is never enough." Nihonjin ni totte mo rikaishinikui hon kamoshiremasen ne.
I think that you are right. That seems to make more sense, and flows better too. I guess the としても was the part that really threw us in that one (does it mean supposing, or trying to do?). :)
Kuro_Tsubasa69
Jan 14, 2004, 12:45
Hey, would 'I am number one' be translated as 'Boku wa Ichiban desu'?
Elizabeth
Jan 14, 2004, 14:56
Originally posted by Glenn
I think that you are right. That seems to make more sense, and flows better too. I guess the としても was the part that really threw us in that one (does it mean supposing, or trying to do?). :)
As far as I'm aware anyway the literal rendering of あろうとして is trying without success, which would of course break the meaning down to the point of absurdity here. Perhaps the phrase is intended more as a literary device or somehow idiomatically. At any rate I'm pretty sure he's referring to Japanese perceptions of themselves as "however logical" (we make think we are being) in the everyday sense, not within the context of systematic logic as it is usually thought of in the west. Which may flow better but still gives my translation a slightly odd ring, how can you be both logical to the fullest extent possible and it still isn't enough ?
Elizabeth
Jan 15, 2004, 05:06
Originally posted by Glenn
I think that you are right. That seems to make more sense, and flows better too. I guess the としても was the part that really threw us in that one (does it mean supposing, or trying to do?). :)
Yes, I guess our first instincts were closer all along. It does apparently only refer to trying without success when used with "ga" -- Denwa wo shiou to shimashita ga.....(I tried calling but couldn't get through).
Buntaro
Jan 15, 2004, 07:32
Hey Elizabeth (or anyone else)
How do you say "Check out that cute looking girl." in Japanese?
Elizabeth
Jan 15, 2004, 08:42
そのかわいい女の子を見て見ろ(よ) (?) I've seen it around, but we should probably call in the experts for this one. To check out in the sense of go find some girls I think you can use 物色 (look for, select) and if all else fails there's always the old standby 女の子をチェックする. :p
Golgo_13
Jan 15, 2004, 10:42
Originally posted by Elizabeth
そのかわいい女の子を見て見ろ(よ) (?) I've seen it around, but we should probably call in the experts for this one. To check out in the sense of go find some girls I think you can use 物色 (look for, select) and if all else fails there's always the old standby 女の子をチェックする. :p
Instead of "sono", I would say "ano" -- implying greater distance than "sono"
Sensei G-13
:bow:
Buntaro
Jan 15, 2004, 21:25
Elizabeth Sensei! Golgo Sensei!
Thanks for the help with "check her out."
How about "check it out," as in "Let's go check out that cool-looking restaurant"?
Yoroshiku onegai itashima~~~su!
-Buntaro
Buntaro
Jan 15, 2004, 21:28
Hi Kuro_Tsubasa69!
Yes, your translation of 'I am number one' is correct at 'Boku wa Ichiban desu', although you need to be aware that there are words more plote than "Boku". Some people would be offended by that word.
ALso, you could expand your sentence. Number one at what?
-BUntaro
Elizabeth
Jan 15, 2004, 21:44
Originally posted by Buntaro
Elizabeth Sensei! Golgo Sensei!
Thanks for the help with "check her out."
How about "check it out," as in "Let's go check out that cool-looking restaurant"?
Yoroshiku onegai itashima~~~su!
-Buntaro
I suppose the verbs would be いってみようよ for let's check out or just いってみろ(よ)again for check out. But how then to say cool-looking restaurant ???
Kuro_Tsubasa69
Jan 15, 2004, 23:15
@ Buntaru: Number one at everything! *niko niko* ;) But, I realize 'Boku' isn't all to polite....I just got into a really bad habit of using that first subject pronoun. ^_^;;;; To be more polite, it should be watashi, correct? (And thanks for verifying that my sentence was correct! :bow:.)
Buntaro
Jan 16, 2004, 01:57
"Number one at everything"? Let's see... I would just say, "I can do anything!"
"Watashi wa, nan demo dekimasu yo!"
Yes, Watashi is more polite. And, if you want to be really, really, really polite, you could say Watakushi. (Accent the second syllable.) But that is really too polite....
Buntaro
Jan 16, 2004, 02:00
"cool-looking restaurant"?
kakkui resutoran?
shibui restoran?
suteki na restoran?
o share no restoran?
Buntaro
Jan 16, 2004, 02:42
Hi Elizabeth!
I had never thought of "ite miyo-" as "check it out" but it sounds like a good fit!
Golgo_13
Jan 16, 2004, 05:50
Originally posted by Elizabeth
I suppose the verbs would be いってみようよ for let's check out or just いってみろ(よ)again for check out. But how then to say cool-looking restaurant ???
I would say "omoshiro souna" (interesting-looking)
There are other way to say it, but I have to ketchup with you later, I just received an assignment.
Ta ta!
Elizabeth
Jan 16, 2004, 05:52
Originally posted by Golgo_13
I would say "omoshiro souna" (interesting-looking)
There are other way to say it, but I have to ketchup with you later, I just received an assignment.
Ta ta!
That's what I was going to suggest as well....the others are mainly used for people aren't they?
Buntaro
Jan 16, 2004, 06:09
Golgo San!
You received an assignment? What are you studying...?
Golgo_13
Jan 16, 2004, 06:47
Originally posted by Buntaro
Golgo San!
You received an assignment? What are you studying...?
I'm at work. :note:
I had to review some court documents
Golgo_13
Jan 16, 2004, 06:50
Originally posted by Elizabeth
That's what I was going to suggest as well....the others are mainly used for people aren't they?
e.g.,
Ano restaurant ga yosasou(da)
that restaurant looks good
:bow:
Originally posted by Kuro_Tsubasa69
@ Buntaru: Number one at everything!
Well, this will be less than polite, but what about "俺(おれ)は世界一(せかいいち)だ!" (I am the best in the world!)?
kokoro ni shimikondeku what does it mean?
心に染み込んでく (kokoro ni shimikondeku) would mean "to continually/gradually sink into (my) heart."
Golgo_13
Jan 17, 2004, 06:18
Originally posted by Glenn
Well, this will be less than polite, but what about "俺(おれ)は世界一(せかいいち)だ!" (I am the best in the world!)?
Yes.
But you won't be for long.
Originally posted by Golgo_13
Yes.
But you won't be for long.
:confused: Please note that I was not asserting myself as being "the best in the world," I was merely helping Kuro_Tsubasa69 with his translation of the sentence. (Sorry if I misunderstood your post.)
Golgo_13
Jan 17, 2004, 08:16
Please take a mellow pill. I know what you meant. Just being silly.
Originally posted by Golgo_13
Please take a mellow pill. I know what you meant. Just being silly.
Alright, sorry. I just wanted to make sure, because I can be paranoid at times. :relief: I'm off to take my medicine. :D
Elizabeth
Jan 17, 2004, 08:32
Originally posted by Golgo_13
Please take a mellow pill. I know what you meant. Just being silly.
ところで、日本語で「Please take a mellow pill」そういう文章はどう言いますか?「落ち着いて」 とだけでもいいですか?
残念ながら多くの日本人は日曜日にもくつろげないんそ うですけど。:bow:
Golgo_13
Jan 17, 2004, 08:34
Originally posted by Glenn
Alright, sorry. I just wanted to make sure, because I can be paranoid at times. :relief: I'm off to take my medicine. :D
And be sure to tip-toe by the medicine cabinet. Ya don't wanna wake up the sleeping pills.
:D :D :D
Golgo_13
Jan 17, 2004, 08:38
Originally posted by Elizabeth
ところで、日本語で「Please take a mellow pill」そういう文章はどう言いますか?「落ち着いて」 とだけでもいいですか?
残念ながら多くの日本人は日曜日にもくつろげないんそ うですけど。:bow:
If someone is sorely lacking a sense of humor,and is upset by a silly joke or a comment you made, you might say "Joudan! joudan!"
If you wanted to calm someone down (for any reason), "ochitsuite" would be appropriate.
"残念ながら多くの日本人は日曜日にもくつろげないんそ うですけど"
You got that right!
It was infinitely worse when they used to work 6 days a week. They switched to a 5-day week in the early-mid 1970s.
Sensei Golgo_13
:bow:
Elizabeth
Jan 17, 2004, 11:14
Originally posted by Golgo_13
"残念ながら多くの日本人は日曜日にもくつろげないんそ うですけど"
You got that right!
It was infinitely worse when they used to work 6 days a week. They switched to a 5-day week in the early-mid 1970s.
Sensei Golgo_13
:bow:
そんなだとアメリカ人なら自殺しちゃうと思いますよ。
とにかく、多分6-day work weekという法律は国際労働基準違反だったでしょう。週 末にも少なくても午後ずっと働いている知っている日本 人のサラリーマンが多いですけど。
Golgo_13
Jan 17, 2004, 11:58
In many top New York Wall Street law firms, associates put in at least 60 hours a week. Most likely more. I don't practice law but I once billed 103 hours in 7 days at a NYC firm. 91 the next week.
Originally posted by Golgo_13
And be sure to tip-toe by the medicine cabinet. Ya don't wanna wake up the sleeping pills.
:D :D :D
Haha, nice. I am known as quite the smart-donkey (pardon the euphamism; I wasn't sure how admin would react), but even I didn't see that one coming! :D
Elizabeth
Jan 17, 2004, 22:24
Originally posted by Golgo_13
In many top New York Wall Street law firms, associates put in at least 60 hours a week. Most likely more. I don't practice law but I once billed 103 hours in 7 days at a NYC firm. 91 the next week.
へええ、話にならないほど不自由な生活ですね。多分そ んな仕事中毒者は歩くには酒や麻薬とかに頼らなければ ならないでしょう。
Elizabeth
Jan 18, 2004, 03:19
Originally posted by Golgo_13
If someone is sorely lacking a sense of humor,and is upset by a silly joke or a comment you made, you might say "Joudan! joudan!"
:D 冗談!冗談!そういう表現はとてもはっきりと物事を言 い方みたいですね。私にはおそらく「ほんの冗談」とか 「本気にするなよ。ただ冗談言ってる
だけなんだからね」と言うほうが自然でしょう。:p
Kiyotsuki
Jan 18, 2004, 05:39
Ok, I have a question. If I just met someone, and we were doing that basic "Hi, what's your name blah blah" stuff, how would I say "...and you?" or "How about you" in this situation.
SacredBlue
Jan 18, 2004, 08:01
Ahh never knew answering simple things could be hard! Let's say you wanted to introduce yourself to someone, it might go something like this:
私の名前はリンです。
watashi no namae wa rin desu. (My name is Lynn)
And then you could ask:
あなたのお名前は何ですか?
anata no onamae wa nan desu ka? (polite)
(What is your name?)
Or more commonly: 名前は? (namae wa?)
(What is your name?)
I don't encounter much situations where I have to resort to saying "あなたは?”(anata wa?) which I guess could translate to "How about you?". To be polite just restate the question for the person.
Ex:
A:私の趣味は音楽を聞くことと、映画を見ることなど。 。リンの趣味は何ですか?
(watashi no shumi wa ongaku o kiku koto to, eiga o miru koto nado..rin no shumi wa nan desu ka?)
"My hobbies are listening listening to music, seeing a movie, etc.. What are Lynn's hobbies?"
Avoid use of anata when you know the person's name, because it's rude. Instead just substitute the person's name for anata.
Sorry if I overcomplicated it..It'll only take a few conversations to catch onto it.
Elizabeth
Jan 18, 2004, 08:30
Originally posted by SacredBlue
Ahh never knew answering simple things could be hard! Let's say you wanted to introduce yourself to someone, it might go something like this:
私の名前はリンです。
watashi no namae wa rin desu. (My name is Lynn)
And then you could ask:
あなたのお名前は何ですか?
anata no onamae wa nan desu ka? (very polite)
(What is your name?)
Or more commonly: 名前は? (namae wa?)
(What is your name?)
I don't encounter much situations where I have to resort to saying "あなたは?”(anata wa?) which I guess could translate to "How about you?". To be polite just restate the question for the person.
Actually these really are not all that polite. Maybe the best way for beginners to say "Please tell me your name," is literally Anata no onamae wo oshite kudasai.
Per these (week) old thread
http://www.jref.com/forum/showthread.php?s=&threadid=6312
Ex:
A:私の趣味は音楽を聞くことと、映画を見ることとなど 。。[B]リンの趣味は何ですか?
(watashi no shumi wa ongaku o kiku koto to, eiga o miru koto to nado..rin no shumi wa nan desu ka?)
"My hobbies are listening listening to music, seeing a movie, etc.. What are Lynn's hobbies?"
And I think the easiest way to list your own hobbies would be something like watashi no shumi wa ongaku wo kiitara, eiga wo mitari (nado) suru koto desu. Anata no shumi wa nan deshouka?
There may be other ways, but for sure you cannot simply use "to" in connecting clauses like this. :)
Kiyotsuki
Jan 18, 2004, 09:35
I see. So I should avoid attempting to use "and you?" altogether. :note:
I've noticed in Japanese we say the name of the person we're speaking to often. That's tricky for me, someone who uses english everyday and says "you" all the time.
I hope you don't mind if I practice a little. Please tell me if I say something incorrectly, or should say it in a different way.;)
私は「 K'」です。 俺は15歳です。リンは何歳ですか?
SacredBlue
Jan 18, 2004, 09:36
Ahh I see..For some reason I put an extra 'to' at the end there..If this isn't correct now what's the reason? And I don't see why と can't be used to connect these sentences. Should や be used instead?
私の趣味は音楽を聞くことと、映画を見ることなど。
I mean this sentence in the sense of "My hobbies are things like listening to music, watching movies, etc".
watashi no shumi wa ongaku wo kiitara, eiga wo mitari (nado) suru koto desu.
私の趣味は音楽を聞いたら、映画を見たりすることです 。
Is this the correct kana?
If so I don't understand why kiitara is used here..Isn't kiitara conditional? 教えてください。
:bow:
SacredBlue
Jan 18, 2004, 09:39
私は「 K'」です。 俺は15歳です。リンは何歳ですか
Looks good to me;)
Elizabeth
Jan 18, 2004, 10:13
Originally posted by SacredBlue
Ahh I see..For some reason I put an extra 'to' at the end there..If this isn't correct now what's the reason? And I don't see why と can't be used to connect these sentences. Should や be used instead?
私の趣味は音楽を聞くことと、映画を見ることなど。
I mean this sentence in the sense of "My hobbies are things like listening to music, watching movies, etc".
私の趣味は音楽を聞いたら、映画を見たりすることです 。
Is this the correct kana?
If so I don't understand why kiitara is used here..Isn't kiitara conditional? 教えてください。
:bow:
Gomenne. Kittara to iu kotoba dewanaku "kiitari" to iitakata desu.
I've never seen it done that way, but come to think of it -- maybe it is alright if you have an exhaustive listing. And you will need "ya" "nado" or "toka" with an incomplete ennumeration.
You are of course free to use "to ka" as well with verbs and verb phrases, such as "Oyasumi nani shite'ta no?" "Kaimono wo suru toka eiga wo mi ni iku toka..." (What did you do over vacation? Went shopping, to the movies, things like that....") which might be another way of constructing a set statement of hobbies or interests. I'm not sure...my initial teaching was the "tari" way, so that's what I still use, literally these are the things I'm doing as hobbies. :note:
anyone know the song Shinjitsu no Uta (Do As Infinity) ?
well.. I thought in kanji would be like "真実の歌"
but it is 真実の詩
詩 can be "uta" too ?
thanks!
Elizabeth
Jan 18, 2004, 11:32
I believe this older reading of uta is used primarily in the context of a traditional type of Japanese poetry, or maybe some type of chant/folk song as well.
Originally posted by Elizabeth
And I think the easiest way to list your own hobbies would be something like watashi no shumi wa ongaku wo kiitara, eiga wo mitari (nado) suru koto desu. Anata no shumi wa nan deshouka?
I'm pretty sure that "nado" would be left out, because "V-tari" has a sense of "V etc." (i.e. "V-tari" is like "nado" for verbs). So saying something like "kinou eiga o mitari shita" would mean "yesterday I watched movies and the like."
There may be other ways, but for sure you cannot simply use "to" in connecting clauses like this. :)
I'm just wondering why not. I am pretty sure that that sort of phrasing would be highly unnatural, but it seems logical at least...:confused:
--Sorry, I posted this before I read this page. I hope there is still some worthwile information in there, though...--
Originally posted by Kiyotsuki
I see. So I should avoid attempting to use "and you?" altogether. :note:
I've noticed in Japanese we say the name of the person we're speaking to often. That's tricky for me, someone who uses english everyday and says "you" all the time.
I hope you don't mind if I practice a little. Please tell me if I say something incorrectly, or should say it in a different way.;)
私は「 K'」です。 俺は15歳です。リンは何歳ですか?
I would drop the "ore" in the second sentence for two reasons. First, it is a rough word usually used by males in informal situations (although it seems that it is used with the formal mode at times :confused: ), and secondly, you already referred to yourself in the first sentence, establishing yourself as the topic. This will continue to be the case until you change the topic, which has not happened here. It is obvious from context that you are still talking about yourself. And finally, a comment: you could make the first two sentences into one like this: "Watashi wa "K'" de, 15 sai desu." "De" is the continuative (-te form) of the copula "da/desu," so the meaning of "X de..." would be along the lines of "it is X, and..."
Originally posted by M10
anyone know the song Shinjitsu no Uta (Do As Infinity) ?
well.. I thought in kanji would be like "真実の歌"
but it is 真実の詩
詩 can be "uta" too ?
thanks!
I am not sure whether that kanji had the reading "uta" ever, but one thing that I have noticed about songs and such: artists like to take liberties with kanji and their readings. For example, I have seen subtitles for songs say things like, "惑星(ほし)." This message (http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/message/jpnDyPk5nlgDy8y4If3.html) might also be of interest to you, as it comments on the matter somewhat.;)
Elizabeth
Jan 18, 2004, 15:14
Originally posted by Glenn
[B]I'm pretty sure that "nado" would be left out, because "V-tari" has a sense of "V etc." (i.e. "V-tari" is like "nado" for verbs). So saying something like "kinou eiga o mitari shita" would mean "yesterday I watched movies and the like." Yes, nado/toka isn't necessary at the end. Sorry if that was taken otherwise. I simply put it in parentheses to mean that was what was being implied.
Likewise the "koto to" construction I had just never seen before (and still haven't), but as I said the second time it doesn't violate any grammatical rules that I know of. And I suppose if you wanted to say "Watching movies and listening to music are hobbies (of mine)" it would be something along the lines "Eiga wo miru koto to ongaku wo kiku koto (ga?) shumi desu.
It may be technically correct as such, but I really do recommond the traditional "tari" form SacredBlue, however, or you're going to have a terrible time being understood....:p
Originally posted by Elizabeth
Yes, nado/toka isn't necessary at the end. Sorry if that was taken otherwise. I simply put it in parentheses to mean that was what was being implied.
Ah, sorry I misunderstood. :blush:
And I suppose if you wanted to say "Watching movies and listening to music are hobbies (of mine)" it would be something along the lines "Eiga wo miru koto to ongaku wo kiku koto (ga?) shumi desu.
That is a good point. I had never even though of that situation.
:p
Elizabeth
Jan 18, 2004, 15:24
Originally posted by Glenn
I am not sure whether that kanji had the reading "uta" ever, but one thing that I have noticed about songs and such: artists like to take liberties with kanji and their readings. For example, I have seen subtitles for songs say things like, "惑星(ほし)." This message (http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/message/jpnDyPk5nlgDy8y4If3.html) might also be of interest to you, as it comments on the matter somewhat.;)
I don't have a history of the various pronunciations, either, but it is a traditional Japanese form of poetry (similar to waka?) and the uta kanji does come up in IME as 詩, so it was my impression there must be a more general basis to it than simply something favored by artists.
pls help translate this into romaji
"If we risk losing one memory, we risk losing them all"
Golgo_13
Jan 18, 2004, 16:11
Originally posted by Eve
pls help translate this into romaji
"If we risk losing one memory, we risk losing them all"
How does this sound to ya:
"Hitotsu no omoide o ushina'eba, subete no omoide o ushinaukamo shirenai."
:bow:
Originally posted by Elizabeth
I don't have a history of the various pronunciations, either, but it is a traditional Japanese form of poetry (similar to waka?) and the uta kanji does come up in IME as 詩, so it was my impression there must be a more general basis to it than simply something favored by artists.
Heh, you're right. I just tried it, and sure enough, there it was. Well, I suppose there is some historical reason then. I think that it is interesting which other kanji come up for that reading as well: 唄 (I already knew this one would), 歌 (the most standard one, I would guess), 唱 (makes sense), 詠 (I would not have guessed this one either), 謡 (I guess this one is along the same lines as 唱), and of course the infamous 詩. :) In case you haven't guessed, I know way more meanings of kanji than readings. :blush:
Anyway, it seems that this is one of those "nuance" cases, similar to the nine "toru's."
採る - to pluck (as fruit from a tree)
撮る - to take (photos)
執る - to take control of, manage
取る - to take and hold on to (not throwing away)
捕る - to take hold of firmly; grasp
盗る - to take (what belongs to another); steal*
穫る - to harvest (a crop from the fields)*
獲る - to catch (fish or game)*
摂る - to take in; absorb; take the place of*
* - Non-standard reading
SOURCE: Remembering the Kanji II by James Heisig
Thxs GolGO!!! btw what does wakaranai means?
Originally posted by Eve
Thxs GolGO!!! btw what does wakaranai means?
It can mean either "I don't understand" or "I don't know."
Golgo_13
Jan 18, 2004, 17:08
Watashi no shumi wa tabete
:ramen:
nerukoto
:snore:
Oyasuminasaaaaaai !!!!!!!!!
Originally posted by Golgo_13
Watashi no shumi wa tabete
:ramen:
nerukoto
:snore:
Oyasuminasaaaaaai !!!!!!!!!
Or I guess you could say it like that. :) Golgo_13さん、教えて下さってありがとうございました !ついでにそれも私の趣味なのですよ。:clap:
Elizabeth
Jan 19, 2004, 02:17
Originally posted by Buntaro
Hey Elizabeth (or anyone else)
How do you say "Check out that cute looking girl." in Japanese?
Following up on this, "There's something cute (about her)" becomes
"かわいいとろろがある’んだ(ざ)”? :note:
crazycookie
Jan 19, 2004, 02:46
How would you ask someone "How much Japanese do you know?". I'd like to say it in the way that it's most commonly used by the Japanese
:wave:
crazycookie
Jan 19, 2004, 02:57
is it 'ikura nihongo o shitte imasu ka?'
Elizabeth
Jan 19, 2004, 04:05
Originally posted by Golgo_13
Watashi no shumi wa tabete
:ramen:
nerukoto
:snore:
Oyasuminasaaaaaai !!!!!!!!!
疲れたからといって寝てばかりいるわけにもいきません よ。。。。:p
Elizabeth
Jan 19, 2004, 04:09
Originally posted by crazycookie
is it 'ikura nihongo o shitte imasu ka?'
Probably dono/dore gurai~~~, I'm just not sure if the verb is better can you speak or do you speak?
I have a simple question, but it really troubles me :)
What does "minna-san" or "mina-san" mean?
They havenエt thought us that on japanese class, and I canエt find it from Japanese-Finnish dictionary..and it troubles me because "Minna" is a name for a girl in Finnish..so I have thought it was just, well Minna-san.Like for example Greg- san.
Kiyotsuki
Jan 19, 2004, 06:26
みなさん (mina-san) is commonly used to when speaking a group of people. みな (mina) means everyone. as for ーさん (-san)... well you already understand that.
Elizabeth
Jan 19, 2004, 06:59
Originally posted by Kiyotsuki
みなさん (mina-san) is commonly used to when speaking a group of people. みな (mina) means everyone. as for ーさん (-san)... well you already understand that.
Not just people, but animals (all concerned) as well. And Mina (美奈) is also a girl's name in Japanese ;).
new words.... "I'm sorry" "Pls forgive me" abd "loving you" in romaji
SacredBlue
Jan 19, 2004, 14:14
I'm sorry: "gomen" or "gomen ne"
Please forgive me: "yurushite kudasai" (Closest thing I could think of)
Ok. Thank you all for your advices, now i know a little bit more :)
Buntaro
Jan 19, 2004, 23:47
"I love you" is "Aishite imasu" in Japanese.
Elizabeth
Jan 20, 2004, 00:07
Originally posted by SacredBlue
I'm sorry: "gomen" or "gomen ne"
Please forgive me: "yurushite kudasai" (Closest thing I could think of)
And for more serious offenses "sumimasen" is required as opposed to gomennasai. This is I'm sorry in the sense of having done something wrong, right? they aren't used as words of sympathy of condolance.
Buntaro
Jan 20, 2004, 07:38
Hey Elizabeth or anyone!
How would you say, "I am allergic to dust"?
Elizabeth
Jan 20, 2004, 07:51
Watashi wa hokori arerugi desu.
Buntaro
Jan 20, 2004, 08:12
Elizabeth-san, mai dou oki ni!
Golgo_13
Jan 20, 2004, 12:48
Originally posted by Elizabeth
Following up on this, "There's something cute (about her)" becomes
"かわいいとろろがある’んだ(ざ)”? :note:
Add "Ano ko wa nani ka" before the given phrase.
Roughly "She has something . . ."
:bow:
Golgo_13
Jan 20, 2004, 12:57
Originally posted by SacredBlue
I'm sorry: "gomen" or "gomen ne"
Please forgive me: "yurushite kudasai" (Closest thing I could think of)
"gomen" or "gomen ne" is said only between friends and family members. "yurushite kudasai" is never said but "yurushitene" might be said between friends or family members.
If you're speaking in "Keigo" (polite speech), more appropriate is
"sumimasen deshita" or "moushiwake arimasen(deshita)"
You can't lietrally translate "please forgive me" in Keigo
Golgo_13
Jan 20, 2004, 12:59
Originally posted by Elizabeth
Watashi wa hokori arerugi desu.
Sneak a "no" between hokori and arerugi
Golgo_13
Jan 20, 2004, 13:01
Originally posted by Buntaro
"I love you" is "Aishite imasu" in Japanese.
"I love you" translated in Japanese sounds pretty corny. If you want to say it to a Japanese person, just go ahead and say it in English. Any Japanese who hasn't been living ina cave for the last 50 years knows what it means, and it would be appreciated more if you say it in English
lol...hten what does ashiteru means?
Kiyotsuki
Jan 20, 2004, 14:51
Originally posted by Golgo_13
"I love you" translated in Japanese sounds pretty corny. If you want to say it to a Japanese person, just go ahead and say it in English. Any Japanese who hasn't been living ina cave for the last 50 years knows what it means, and it would be appreciated more if you say it in English
....I think I'm gonna try that ;)
Anyway, Eve, I think you mean aishiteru right? It also means 'I love you' It's just a contracted form of aishite iru, or aishite imasu as earlier mentioned...
Elizabeth
Jan 20, 2004, 21:34
Originally posted by Golgo_13
Sneak a "no" between hokori and arerugi
Alright, well, I've seen it a lot without a "no"....the difference between I have dust allergies and I'm allergic to dust or something? The trickier part is "desu" and "aru," though, isn't it? Can it also translate into I am a dust allergy? :D 私はほこりのアレルゲンです。
Golgo_13
Jan 21, 2004, 05:29
Originally posted by Elizabeth
Alright, well, I've seen it a lot without a "no"....the difference between I have dust allergies and I'm allergic to dust or something? The trickier part is "desu" and "aru," though, isn't it? Can it also translate into I am a dust allergy? :D 私はほこりのアレルゲンです。
アレルゲン would be allergen
arerugii is "allergy" but they don't have an equivalent for "allergic" so that's what they say: "______ no arerugii desu"
です es correctamente!
i see
what does kokoro no tegami means
SacredBlue
Jan 21, 2004, 11:18
Heart's Letter
kokoro = heart/feelings
no = possessive particle
tegami = letter
Kiyotsuki
Jan 21, 2004, 14:01
So would you use 'kokoro no tegami' the same way we would use "love letters" in english? Or maybe it would be more along the lines of "kokuhaku no tegami" or "ai no tegami"...
Elizabeth
Jan 21, 2004, 21:55
Kokuhaku no tegami would be a confession of love, "ai no tegami" just a regular letter I believe. And perhaps renai shousetsu or koi monogatari for love stories.
Kuro_Tsubasa69
Jan 21, 2004, 23:26
Originally Posted by Glenn
Well, this will be less than polite, but what about "俺(おれ)は世界一(せかいいち)だ!" (I am the best in the world!)?
Thanks! :bow: (I'll just make sure not to use it in public...But, it should be fine when written in manga, correct? ;))
Originally Posted by Buntaro
And, if you want to be really, really, really polite, you could say Watakushi. (Accent the second syllable.) But that is really too polite....
Another question pertaining to that....Is there a really, really polite way to say the english 'you'? Even more-so than 'anata'? (Thanks!)
Golgo_13
Jan 22, 2004, 04:36
Originally posted by Kiyotsuki
So would you use 'kokoro no tegami' the same way we would use "love letters" in english? Or maybe it would be more along the lines of "kokuhaku no tegami" or "ai no tegami"...
"love letter" in Japanese is "rabu retaa". serious!
The kind of hotels where you rent rooms by the hour is called a "rabu hotel"
:D
Originally posted by Kuro_Tsubasa69
Thanks! :bow: (I'll just make sure not to use it in public...But, it should be fine when written in manga, correct? ;))
Sure. In fact, in manga and anime this would be how you would most likely hear/see it phrased, since in manga and anime most situations are informal.
Another question pertaining to that....Is there a really, really polite way to say the english 'you'? Even more-so than 'anata'? (Thanks!)
Yes, use the person's name. As far as a more polite second person pronoun, I think that there is none, but I could be mistaken. Aside from あなた, お前(おまえ), 君(きみ), and 貴様(きさま), the only other one that I can think of right now is おぬし, but that is an old word that is not in common use anymore.
Golgo_13
Jan 22, 2004, 06:25
in Osaka, we might say "ondore" or "ware" if you're a gangster.
A merchant would call a customer "okyakusan" instead of "anata"
A halfway polite way, if you don't want to say anata to a total stranger, is to say "otaku".
Originally posted by Golgo_13
in Osaka, we might say "ondore" or "ware" if you're a gangster.
They say that for "you?" I thought that "ware" was a first person pronoun. Also, because I have heard "onore" used as an insult, I was wondering whether "ondore" was a typo or if it is actually a different word.
Elizabeth
Jan 22, 2004, 06:58
Originally posted by Golgo_13
in Osaka, we might say "ondore" or "ware" if you're a gangster.
A merchant would call a customer "okyakusan" instead of "anata"
A halfway polite way, if you don't want to say anata to a total stranger, is to say "otaku".
Isn't "Wai" kansaiben for both I and you as well?
Golgo_13
Jan 22, 2004, 08:48
No, it's only "I".
A silly Japanese pun:
Why was the Japanese national anthem titled "Kimigayo"?
The original title was "Omae gayo" but the girlfriend complained, so the musician changed "omae" to "kimi".
J / K !
SacredBlue
Jan 22, 2004, 08:52
The original title was "Omae gayo" but the girlfriend complained, so the musician changed "omae" to "kimi".
:D
Elizabeth
Jan 22, 2004, 09:05
Originally posted by Golgo_13
No, it's only "I".
OK, what about temae then, I gather it was a polite "I" a century ago and somehow devolved into the not so nice "you" and vulgar temee. Also wate (ate) for I? :happy:
Golgo_13
Jan 22, 2004, 11:54
Originally posted by Elizabeth
OK, what about temae then, I gather it was a polite "I" a century ago and somehow devolved into the not so nice "you" and vulgar temee. Also wate (ate) for I? :happy:
I don't think "temae" was ever used as "I". But it, as well as "temee", does mean "you".
"wate" and "washi" (only said by men) both mean "I" in colloquial speech.
"kisama!" as "you" is sometimes used in J-Dorama when someone is angry. Almost like "you b@st@rd!"
However, in the old days kisama was used among friends, e.g., a military song during WWII went:
"Kisama to ore towa douki no sakura . . ." "Douki" = same graduating class. "Sakura" is a metaphor for springtime graduates of a military academy who may go on to perish.
in the Kansai region, "working class" women sometimes say "uchi" to refer to themselves. "Uchi no dan'na wa ne . . ." (My husband is . . .)
:bow:
Kuro_Tsubasa69
Jan 23, 2004, 03:31
Originally posted by Glenn
Yes, use the person's name. As far as a more polite second person pronoun, I think that there is none, but I could be mistaken. Aside from あなた, お前(おまえ), 君(きみ), and 貴様(きさま), the only other one that I can think of right now is おぬし, but that is an old word that is not in common use anymore.
:bow: Arigatou!
Now, can you do me a favor and rank those in order of increasing politeness? (I know 'kimi' you shouldn't use unless you really know a person, on a friend basis with them, and 'anata' should be towards to all people in public *strangers and such*. At least i think that is correct. :o But, what about 'onushi'? *I know it's olde, but, how polite is it? :blush: I just am really curious about the nuances of languages...Sorry for all these questions. :sorry: And 'Kisamo'? How would that be used? And 'omoe' also? (I had only heard of anata and kimi before.)
~~~
@all the other posts: :clap:
Hi!
My girl friend sent me a japanese ICQ greeting card, but I can't figure out all signs (probably the kanji) because of bad resolution. Maybe someone is familiar enough with japanese writing to read it. What does it mean (and how do you write it legibly)?
Here is it:
http://www.imgag.com/product/full/ap/2010739/graphic1.gif
arigato
Buntaro
Jan 23, 2004, 13:30
The kanji are fuzzy, and I cannot read them, but a native speaker can probably read them. Try posting it in the Japanese language area of this forum. I am sure someone there can help you.
Golgo_13
Jan 23, 2004, 13:37
"Romantic Massage Hikitoriken (claim ticket)
Kono hikitoriken de saikou ni romantic de, tottemo relax dekiru, aijou tappuri no massage ga wukeraremasu
Daimanzoku hoshoutsuki!"
I leave it to you to translate as an assignment.
Thank you, Golgo_13-san! :happy:
Golgo_13
Jan 23, 2004, 14:42
Originally posted by Golgo_13
"Romantic Massage Hikitoriken (claim ticket)
Kono hikitoriken de saikou ni romantic de, tottemo relax dekiru, aijou tappuri no massage ga wukeraremasu
Daimanzoku hoshoutsuki!"
I leave it to you to translate as an assignment.
Bitte schon!
I'll go ahead and translate it fur sich. You still have to translate my English to German. :note:
"With this claim ticket you can receive the most romantic, relaxing, loving massage.
Satisfaction guaranteed!"
Verstehst? :D
Elizabeth
Jan 23, 2004, 15:40
Originally posted by Golgo_13
アレルゲン would be allergen
arerugii is "allergy" but they don't have an equivalent for "allergic" so that's what they say: "______ no arerugii desu"
です es correctamente!
Another one of those things there is genuine disagreement over. I asked my tutor, for instance, and here is her response.
A. 私はほこりのアレルギーです。 B。私はほこりアレルギーです。 ではどちらが自然かと言うと、Bです。 猫ア 激泣Mー、花粉アレルギー等などいろいろありますがBはよく使われる言い方です BAも間違いではありませんが あまり使われないと思う のでBを覚えておけば良いでしょう。
Buntaro
Jan 25, 2004, 20:04
My Japanese teacher says that we can say either sentence:
Watashi wa hokori no arerugi desu.
Watashi wa hokori no arerugi o motte imasu.
PaulTB
Jan 25, 2004, 20:49
Originally posted by Buntaro
My Japanese teacher says that we can say either sentence:
Watashi wa hokori no arerugi desu.
Watashi wa hokori no arerugi o motte imasu.
I'm not surprised. After all it's a language where you can say
私はコーヒーです。
I am a cup of coffee じゃなくて、I'll have coffee. ;-)
In fact here's an interesting page ...
http://members.at.infoseek.co.jp/shichan3/Canada/English.html
QUOTE
私はコーヒー。
飛行機に乗っていると機内サービスで飲み物が出ます。
"Coffee or tea?"(コーヒー、紅茶どちらがよろしいですか?)
という感じで聞かれて、思わず
"I am coffee."(私はコーヒーです。)
と答えてしまう人がいるのだそう。日本語だとおかしく ないんだけど、
それをそのまま英語に直訳したときに、「私はコーヒーが欲しい」と
いう意味になるかというと、違っていて、この場合「私 は人間ではなく
コーヒーだ」という意味になるのだそう。"
UNQUOTE
[Edit] Oh yes, spot the missing だ/です in the title? It's common to 'lose' する and such from article titles, newspaper headlines etc.
Elizabeth
Jan 25, 2004, 22:53
Originally posted by Buntaro
My Japanese teacher says that we can say either sentence:
Watashi wa hokori no arerugi desu.
Watashi wa hokori no arerugi o motte imasu.
Did you ask just about "hokori arerugi" without the "no"? Maybe it's just a regional preference...my tutor is from Osaka, anyway, as everyone can see since I posted her response, she says it is hardly used at all.
Buntaro
Jan 26, 2004, 00:16
I will check about the "no". I'll get back to you!
Elizabeth
Jan 26, 2004, 22:25
Originally posted by Buntaro
I will check about the "no". I'll get back to you!
You might ask whether "motte iru" doesn't sound a bit ちょっとかたい感じがします, or harsh, as well.
how do you say.. "young girl" "innocent girl" what would be a good word to say something liek that?
and... like "misfit" or like someone who is "odd" what do you call them? (in japanese)
ありがとう~
~kisu
Golgo_13
Jan 27, 2004, 14:00
Originally posted by kisu
how do you say.. "young girl" "innocent girl" what would be a good word to say something liek that?
and... like "misfit" or like someone who is "odd" what do you call them? (in japanese)
ありがとう~
~kisu
a young girl would be "on'nanoko" A boy would be otokonoko
innocent girl? How innocent is she? j/k!
Poetically, I would say "otome"
A misfit? Or Miss Fit? j/k!
"hen'na yatsu" or "kawarimon" come to mind.
:bow:
she she ni!
How about 娘 (musume) for young girl? Isn't that commonly used as well, or am I being lied to by anime? :)
Elizabeth
Jan 28, 2004, 06:35
少女 for girl, お嬢さん (ojousan) more like Miss, a more polite musumesan?, for someone else's daughter or a young unmarried woman....
Here also is a past thread on freaks, of nature and otherwise
http://www.jref.com/forum/showthread.php?s=&threadid=3775&highlight=freak+of+nature
Johnathan
Jan 29, 2004, 04:26
(I'm really sorry if this is too much...)
These are lyrics from a song. The song has mixed English/Japanese. My girlfriend likes it when I sing this song to her, but I barely know what I'm saying! (The Japanese parts anyway.)
無くした物を 拾い集めて
遥かに見た 空はここにあって
感じたこと 呼び起こすように
終わりなき このメロディーに重ねてく
二度とない 時間は約束で
確かに逢った 夢はどこにあった?
限りなき このメロディーに重ねればいい
このまま 世界を壊して
今はただ 強く願うよ
For reference, here's the whole song, in case it helps.
Don't wanna remember
Don't wanna remember my name
But I wanna remember every passing day
Squares and circles in my mind today
Everyone can play
Nakushita mono wo hiroi atsumete
Haruka ni mita sora wa koko ni atte
Kanjita koto yobi okosuyou ni
Owarinaki kono melody ni kasaneteku
Hold on, wait around
All you've got can take you there
This is my life, my ride
Let me glow, let me glow bright
Dry those tears now,
Save them for your yesterdays
So let's stay and play
It's gonna be the greatest day
That I've ever known
Nido to nai jikan wa yakusoku de
Tashika ni atta yume wa doko ni atta?
Kagirinaki kono melody ni kasanerebaii
Kono mama sekai wo kowa shite
Ima wa tada tsuyoku negau yo
Dry those tears now,
Save them for your yesterdays
So let's stay and play
It's gonna be the greatest day
that I've ever known
Hold on, wait around
All you've got can take you there
This is my life, my ride
Let me glow, let me glow so brightly, dry me
Tears were meant for rainy days
So lets stay and play
It's gonna be the greatest day
That I've ever known
Today...
PaulTB
Jan 29, 2004, 05:27
Originally posted by Johnathan
For reference, here's the whole song, in case it helps. [/B]
It helps if you don't stick QUOTE's round it - 'cuz they all disappear when your message is quoted.
Hmm, well this is a real mess - but I think there's a rough outline in there somewhere ;-)
無くした物を 拾い集めて
Pick up and collect The things we've lost
遥かに見た 空はここにあって
The sky seen far away to be here
感じたこと 呼び起こすように
Call up those past feelings - That's my wish
終わりなき このメロディーに重ねてく
Never ending, laid upon this melody
二度とない 時間は約束で
A never-again time, that's our promise
確かに逢った 夢はどこにあった?
that dream where we'd met again - where was it?
限りなき このメロディーに重ねればいい
Without limit, lay it upon this melody
このまま 世界を壊して
[If] as we are now, the world breaks
今はただ 強く願うよ
Now that is all I really wish for!
Johnathan
Jan 29, 2004, 06:19
Originally posted by PaulTB
It helps if you don't stick QUOTE's round it - 'cuz they all disappear when your message is quoted.
Oops, I'm sorry!
Anyway, thanks a lot!
well i need just a very esay translation. could yo translate "welcome to my page" in romanji please...
Watashi no PEEJI (or "PEIJI") e youkoso!
new sentence of words that i dont get
kimi no imouto wa totemo uttoushi... itsumo "spamming wo shiteimasu" ... nani ka shite kudasai.
pls translate
Originally posted by Eve
kimi no imouto wa totemo uttoushi...
It's kind of difficult to say what the meaning of "uttoushii" is without any context here, because there are a lot of them. I'll just list a few, and you can pick which is most suitable.
"Your sister is very depressing/gloomy/difficult."
itsumo "spamming wo shiteimasu" ...
"(someone, maybe "I") am/is always spamming."
nani ka shite kudasai.
"Please do something."
PaulTB
Jan 29, 2004, 14:30
Originally posted by Glenn
It's kind of difficult to say what the meaning of "uttoushii" is without any context here, because there are a lot of them. I'll just list a few, and you can pick which is most suitable.
"Your sister is very depressing/gloomy/difficult."
"(someone, maybe "I") am/is always spamming."
Given the last line, maybe it's the _sister_ who's always spamming.
Hmm, actually those two together remind me of the second series of
the 'Warukure' (Valkyrie) anime. One of the 12(?) princesses lives in
the closet of one of the characters and is always spamming chatrooms
with incredibly long, gloomy and bad poetry.
Originally posted by PaulTB
Given the last line, maybe it's the _sister_ who's always spamming.
Wow, that's annoying. I had actually typed that in later, but when I tried to post the message it took forever and then said that the page could not be displayed. I must have copied and pasted from before I put the sister in there. I didn't even catch that; I guess I should have read the message again. Anyway, I, too, would go with the sister as being the spammer.
Golgo_13
Jan 30, 2004, 05:04
It doesn't look too tough, so I'll do it when I get some time later in the day. Right now, I'm a bit short on time.
Ketchup with you later!
Golgo_13
Jan 30, 2004, 12:15
Looks like PaulTB has done a good job
new words
genki desu ka?
Hiku anata no katana soshite soru watashi no shiri desu!
PaulTB
Jan 30, 2004, 16:50
Originally posted by Eve
genki desu ka?
hai, genki desu! :-P
Anyway, [o]genki desu ka [お]元気ですか。is the standard 'How are you?' question.
Hiku anata no katana soshite soru watashi no shiri desu!
And now we enter the twilight zone ... sure there isn't some punctuation and possibly letters missing from that?
/Possibly/ this is out of a manga / anime.
In which case I'm going to call upon my powers of wild speculative imagination ... OK Hiku and Soru are names.
OK - Hiku Soru and the speaker have fallen down a chute in a dungeon(or whatever) and are tumbled in a heap.
Speaker says : Hiku, this is your sword, Soru, that's my backside!
Elizabeth
Jan 31, 2004, 01:46
Originally posted by Glenn
Watashi no PEEJI (or "PEIJI") e youkoso!
You can also use "ni" for something like a personal web site.
PaulTB
Jan 31, 2004, 01:53
Originally posted by Elizabeth
You can also use "ni" for something like a personal web site.
"Oh mighty Google bestowe thy wisdom upon this your humble supplicant..."
ページへようこそ : 52,500
ページにようこそ : 7,100
So, either is OK but へ is the popular choice.
geez i really need help on translating stuff but i dont really wanna bother u guys..
Golgo_13
Jan 31, 2004, 09:40
Originally posted by PaulTB
"Oh mighty Google bestowe thy wisdom upon this your humble supplicant..."
ページへようこそ : 52,500
ページにようこそ : 7,100
So, either is OK but へ is the popular choice.
I'd go with the へ
he he he
:D
Golgo_13
Jan 31, 2004, 09:41
Originally posted by Eve
geez i really need help on translating stuff but i dont really wanna bother u guys..
It all depends on what you have and how much you have.
Who knows, some of us here might have a lot of free time. . .
Elizabeth
Jan 31, 2004, 09:50
Originally posted by Golgo_13
I'd go with the へ
he he he
:D
I was also curious about the difference here so asked someone else just to be sure and I still don't get it. Maybe へ has simply become cooler in the last 10 years she's been away from Japan. :cool:
どちらでもあまり違いはないですが、大きな都市や町は 「東京へようこそ」みたいに「へ」が使われる方が多い と思います。逆に自分の家やホームページなんかは「占いの館にようこそ」みたいに「に」が多 いような気がします。これもはっきりしたルールはないと思いますが感覚的なものですね
Golgo_13
Jan 31, 2004, 09:54
That's very true regarding the difference between large city destinations and residential destinations.
Ookini!
I say "Kitanai heya dakedo, dozo haitte kudasai."
PaulTB
Jan 31, 2004, 16:20
Originally posted by Eve
geez i really need help on translating stuff but i dont really wanna bother u guys..
Oh go ahead and bother us - I want to know whether I was right about Soru and the Butt. :D
Kiyotsuki
Feb 2, 2004, 05:39
I just recieved an email letter from a Japanese student, whom I recently made a love confession to. It's the first time I've hear from her since and I'm afraid to read it XD.
In the subject line, it says 氷浦 恋夏. Seeing that it's 4 kanji, I thought it could have been a name, but these kanji don't match her name. (There's only one character in common with the name I've seen written). Can someone please help me find the meaning, because I can only look them up individually, and that doesn't work out.
Thanks
ok guys ill post here if i have more words needed to translate =D
Elizabeth
Feb 2, 2004, 06:00
They are both names, so it could be yours in kanji, Kiyotsuki....;)
Kiyotsuki
Feb 2, 2004, 06:29
I looked more closely, and you're right. It is a name. But, It's her name. I'm still confused because it's written differently then what I was told: 志穂
Do you think it is because someone who doesn't know her personally hears her name and writes it improperly because they don't know how she does? Or is it that she used different kanji in different situations? :confused:
Elizabeth
Feb 2, 2004, 07:07
Originally posted by Kiyotsuki
I looked more closely, and you're right. It is a name. But, It's her name. I'm still confused because it's written differently then what I was told: 志穂
Do you think it is because someone who doesn't know her personally hears her name and writes it improperly because they don't know how she does? Or is it that she used different kanji in different situations? :confused:
I'm not sure....what is her name in romaji? The only reading I'm familiar with for 志穂 is shiho.
Kiyotsuki
Feb 2, 2004, 12:11
Yeah, it's Shiho.
Enamdic says [(f) for female, (g) for given, (u) for unknown.]
史歩 【しほ】 Shiho (f)
史穂 【しほ】 Shiho (f)
志穂 【しほ】 Shiho (f)
詩歩 【しほ】 Shiho (f)
詩穂 【しほ】 Shiho (f)
詩帆 【しほ】 Shiho (f)
史帆 【しほ】 Shiho (g)
志帆 【しほ】 Shiho (g)
紫帆 【しほ】 Shiho (g)
志保 【しほ】 Shiho (s,f)
司歩 【しほ】 Shiho (u)
司穂 【しほ】 Shiho (u)
司帆 【しほ】 Shiho (u)
史生 【しほ】 Shiho (u)
士保 【しほ】 Shiho (u)
士穂 【しほ】 Shiho (u)
士帆 【しほ】 Shiho (u)
旨保 【しほ】 Shiho (u)
They don't use different kanji for the same person's name - but they do often have /kana/ names.
Man...
my Japanese skills are pathetic...
I really gotta work on 'em!
Any chance of anyone telling me what this means?
試験が終わった。今日は友達 *** をした。疲れたので今日は寝ます
I think it's something along the lines of...
Exams are finished. Good-day, my friend *** I kissed. I'm exhausted, good-day, I sleep.
Is that close... or miles off the mark?
I'd really appreciate a bit of help with this!
:)
Elizabeth
Feb 4, 2004, 08:17
Originally posted by dadio
Man...
my Japanese skills are pathetic...
I really gotta work on 'em!
Any chance of anyone telling me what this means?
試験が終わった。今日は友達 *** をした。疲れたので今日は寝ます
I think it's something along the lines of...
Exams are finished. Good-day, my friend *** I kissed. I'm exhausted, good-day, I sleep.
Is that close... or miles off the mark?
I'd really appreciate a bit of help with this!
:)
I'd say the last sentence is something of a set phrase and more naturally "today" as opposed to good day. The second one comes off a bit "aimai," though. Are you trying to say your friend is the one you kissed?
*The second one comes off a bit "aimai," though. Are you trying to say your friend is the one you kissed?*...
thank you for your response Elizabeth!
:happy:
Actually, this was sent to *me*...
& I'm tryin' to figure it out...
hmmm...
what do you mean by "aimai"?
what do you think that sentence means?...
perhaps... "my friend *** kissed me?"...
or perhaps something completely different?...
assume that there is a name where the *** are!;)
does をした definitely mean kiss?
*domo!*:note:
*Ah!*...
*baka*!:bluush: ...
I see.. I see...
ah I understand the missing word now!:happy:
it's not a name it's the name of a game written in katakana!...
hehehe... okidoki...
now I understand a bit better!...
so....
now I'm totally lost on what をした means!
Hmmm?:sorry:
perhaps... "I lost?" she's talking about a game...
& as far as I can tell をした means "below/under"...
so would "I lost the game" be right?
Elizabeth
Feb 4, 2004, 09:14
Originally posted by dadio
it's not a name it's the name of a game written in katakana!...
hehehe... okidoki...
now I understand a bit better!...
so....
now I'm totally lost on what をした means!
Hmmm?:sorry:
Ahh! That makes much more sense than kissing. :relief: It is simply saying a friend played (をした is the verb) this game today.
QBsBane
Feb 5, 2004, 02:21
Hi all! I was wondering if someone could give me a translation of the words "Honor" and "Courage" into kanji characters? Any help would be apprieciated greatly. Thanks.
Golgo_13
Feb 5, 2004, 04:50
You can always go to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
and type in the Japanese word in Romaji, and it will give you the Kanji.
Honor= "meiyo"
courage = "yuuki"
Capische?
Originally posted by Golgo_13
You can always go to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
and type in the Japanese word in Romaji, and it will give you the Kanji.
Honor= "meiyo"
courage = "yuuki"
And you can paste in any kanji you're given to WWWJDIC and check the
translation. Both of which are good ideas 'cuz people have been
given some pretty dubious 'advise' when there's any hint it may be
tattoo bound. (This applies especially to the sci.lang.japan
newsgroup)
Kuro_Tsubasa69
Feb 5, 2004, 08:42
Okay, my friend and I are arguing over the trans for the word 'kasu'. He thinks it means shape-shifting/shape-shifter. I think it means 'to change into, to convert to', etc. The deal is, He wants to use this: 'Kasu Waru'. He insists it means 'shape-shifting evil person', but, doesn't it really mean 'to change into bad person/thing?'
Thanks!
Golgo_13
Feb 5, 2004, 08:50
'shape-shifting evil person' might be more appropriate but it just doesn't sound right.
'to change into bad person/thing' would be waruku kasu
Kuro_Tsubasa69
Feb 5, 2004, 09:11
'Kay! Thanks, Golgo-San! :bow:
Golgo_13
Feb 5, 2004, 10:45
Kasu could also mean "scum", "waste", or "refuse", so Kasu Waru sounds like a name for a real bad ***.
That's why it didn't sound right to me.
Golgo_13
Feb 6, 2004, 06:46
Black Wings (Kuroi Tsubasa):
Actually, the proper verb to change is "kasuru" The Kanji for "change" (KA) and hiragana (suru)
Kuro_Tsubasa69
Feb 6, 2004, 08:49
Thanks again, Golgo-San! :bow:
Originally posted by Golgo_13
Actually, the proper verb to change is "kasuru" The Kanji for "change" (KA) and hiragana (suru)
Both exist, but 化する is about 10 times as commonly used as 化す.
化す 【かす(P); けす】 (v5s) to change into; to convert to; to transform; to be reduced; to influence; to improve (someone)
化する 【かする】 (vs-s,suf) to change into; to convert into; to transform; to be reduced; to influence; to improve (someone); (P)
Buntaro
Feb 9, 2004, 12:34
Hi everybody?
How do you say, "He is picking on me"? I tried to ask my sensei, but he did not "get it".
Originally posted by Buntaro
Hi everybody?
How do you say, "He is picking on me"? I tried to ask my sensei, but he did not "get it".
XXX にいじめられてる。
xxx ni ijimerareteru.
xxx = his name.
(That's the 'suffering passive')
Buntaro
Feb 10, 2004, 01:49
Hi Paul!
Mai dou, oki ni!
PaulTB
Feb 10, 2004, 01:54
Originally posted by Buntaro
Mai dou, oki ni!
Ooh, hougen even. ;-)
I think that should be 'mai do' though.
Elizabeth
Feb 10, 2004, 02:35
Originally posted by PaulTB
XXX にいじめられてる。
xxx ni ijimerareteru.
xxx = his name.
(That's the 'suffering passive')
Isn't that just the regular passive? I thought the suffering used the saserareru form indicating I was forced into doing something against my will....
Golgo_13
Feb 10, 2004, 05:34
Originally posted by PaulTB
Both exist, but 化する is about 10 times as commonly used as 化す.
化す 【かす(P); けす】 (v5s) to change into; to convert to; to transform; to be reduced; to influence; to improve (someone)
化する 【かする】 (vs-s,suf) to change into; to convert into; to transform; to be reduced; to influence; to improve (someone); (P)
I'll put an end to this.
In everyday conversations, neither of the above are ever used.
"Henka suru" is the common form
:bow:
PaulTB
Feb 10, 2004, 07:36
Originally posted by Elizabeth
Isn't that just the regular passive?
You say potahtoh I say potayto.
http://mercury.ecis.nagoya-u.ac.jp/cgi-bin/WebCMJ.dll?question?lesson=17&question=3&query=-2
saserareru form
Is the causative passive, and I don't think it necessarily indicates
suffering or against your will (although it obviously does
indicate _cause_)
PaulTB
Feb 10, 2004, 07:44
Originally posted by Golgo_13
I'll put an end to this.
In everyday conversations, neither of the above are ever used.
"Henka suru" is the common form
"ka suru" is used (nearly always) as a suffix (it's got 'suf'
right there in the dictionary definition).
There are 2,220,000 google hits for 化する
and a mere 659,000 for 変化する
Practically any noun can be stuck to 化する,
for example the first 10 matches are
巧妙化する
イメージ化する
イスラエル化する
心理学化する
最適化する
多元化する
QVGA化する
書籍化する
高速化する
デジカメ化する
Golgo_13
Feb 10, 2004, 08:51
I say French Fries
SkaKid0911
Feb 24, 2004, 10:42
Hey guys. Ahh it's good to be back.
I have a line from an e-mail that I was trying to figure out, but I cant quite understand it so if someone could help me that would be great. Thanks.
The line is as follows:
またわからないことが_ったら、なんでもきいてね
Thanks again everyone.
Buntaro
Feb 24, 2004, 13:20
Hi SkaKid0911!
I think you want to say, "Mata wakaranai koto ga attara, nan demo kiite, ne."
which is
"The next time you have something you do not understand, whatever it is, please feel free to ask."
SkaKid0911
Feb 24, 2004, 21:34
thank you buntaro!
SkaKid0911
Feb 25, 2004, 08:19
Hey guys, sorry to be back here so soon with another question. This time its from english to japanese. Could someone please try to help me say
"Please tell me if you want to know more. I don't want to bore you."
Thanks again.
--EDIT--
Please, write in kana or romaji. Thanks
CMUcurry
Feb 25, 2004, 14:15
hey buntaro whats up? hey I'm not really that good with translations and such and you seem to be the man at this kinda stuff so i thought i would ask. i was wondering if you know how to write "Sagara Sanosuke, zanbatou" I needed those two names trans lated into kanji for a sweet project i am working on. or i should say attempting to work on. I am building a shorter six foot long zanbatou for a cosplay even for the big ACEN coming up. as you can tell to match my charactor. i need the kanji si i can have it cut into the sword and such i am making. if you can help me with this i would be greatly in your debt plus i could send you a pic of my project when im done. thanks a million, buntaro!
Elizabeth
Feb 25, 2004, 23:37
You say potahtoh I say potayto.
http://mercury.ecis.nagoya-u.ac.jp/cgi-bin/WebCMJ.dll?question?lesson=17&question=3&query=-2
Is the causative passive, and I don't think it necessarily indicates
suffering or against your will (although it obviously does
indicate _cause_)
I think with a transitive verb it could be either was forced by or was allowed by depending on the situation, although most likely more the former as in English.
Buntaro
Feb 26, 2004, 08:04
Hi CMUcurry!
I will have to dig out my kanji dictionary on this one. It may take a few day. Is there anyone else out there who can help?
CMUcurry
Feb 26, 2004, 09:15
i thank you very much for your help you the man! hey if you wanna see it when im done with it i would be happy to post a picture of it.
Buntaro
Feb 26, 2004, 12:49
Curry san!
Yeah, that would be cool if you could post the pic of the kanji. I may not get to it until the weekend. "Bimbo hima nashi...."
CMUcurry
Feb 27, 2004, 04:29
i think you miss read what i said or what i meant. i still need those words translated into kanji but i was going to post a pic of my zanbatou im bulding with the kanji in the sword. but if get the kanji i can stil post it here also. so if you get them translated before i can find them great hit me up. otherwise i will post it here. thanks for the help.
Buntaro
Feb 27, 2004, 12:40
Hi Curry San!
I am an airline pilot, and I am on the road five days a week. (I am typing this at the overnight hotel.) I can't wait to see the picture of your sword! When the weekend gets here, I'll take a look at the kanji.
can someone please translate this rough sentence?:
ビリーの情報をまとめて分りやすく紹介しているサイト
It concerns a Billy Corgan web site. I'm just curious about the description. Thanks! :)
Elizabeth
Mar 2, 2004, 17:51
can someone please translate this rough sentence?:
ビリーの情報をまとめて分りやすく紹介しているサイト
It concerns a Billy Corgan web site. I'm just curious about the description. Thanks! :)
It says the site which brings together Billy('s) information and introduces it in a way that is easy to understand.
Golgo_13
Mar 3, 2004, 05:01
Liz,
Yoku dekimashita!
It says the site which brings together Billy('s) information and introduces it in a way that is easy to understand.
okay. thanks! :)
Elizabeth
Mar 3, 2004, 06:01
Liz,
Yoku dekimashita!
Please just try to test my limits with something really difficult, though, when you have a chance Golgo.... :cool:
Kuro_Tsubasa69
Mar 9, 2004, 11:46
*bump*
Okay, this thread has a lot of useful info, but, also, more selfish reason for the bump, I need to ask a question. :blush:
Now, does anyone know what "to play god" would translate to in japanese. (I know "to act like a big shot", but would they be synonimous in the japanese language?? :clueless:. )
If that's untranslateable, that's okay. ^_^ Thanks in advance! :bow:
Golgo_13
Mar 9, 2004, 12:01
Kuro Tsubasa
"Aitsu wa Kami-sama dato omotte(i)ru" (He thinks he's God) would be closest but it's not a commonly used expression.
A more common way is "Nani sama dato omotterunda!!" (Who do you think you are!)
Nani-sama: Nani=what, sama=suffix used for a person to be respected.
Hope that helps
Ciao Bella!
Golgo_13
Mar 9, 2004, 12:02
Please just try to test my limits with something really difficult, though, when you have a chance Golgo.... :cool:
Take a look at my latest silly Japanese pun. :D
TyPe-ZeRo
Mar 9, 2004, 13:30
I need a phrase or a few words translated ... they are :
My glasses!
and Oh my god!
hehe thank you!
Golgo_13
Mar 9, 2004, 13:50
I need a phrase or a few words translated ... they are :
My glasses!
and Oh my god!
hehe thank you!
Are you a guy? If so, then say "Boku no megane" for my eyeglasses
If you're a gal, say "Atashi no megane"
The Japanese don't have an equivalent expression for "Oh my God!" when they're shocked. But I've seen on comedies where they say "Kami-sama! Hotoke-sama!" when the characters get desperate.
im baack guys lol...new words ....how to say Faded Memories and the word Dream?
TyPe-ZeRo
Mar 9, 2004, 14:31
Wow golgo, you reply pretty quick... but i have a question, i thought younger kids use "boku" what if I were to replace boku with ore, would that sound weird or would just boku work?
Eve : i think dream is yume
Kuro_Tsubasa69
Mar 9, 2004, 21:15
Kuro Tsubasa
"Aitsu wa Kami-sama dato omotte(i)ru" (He thinks he's God) would be closest but it's not a commonly used expression.
A more common way is "Nani sama dato omotterunda!!" (Who do you think you are!)
Nani-sama: Nani=what, sama=suffix used for a person to be respected.
Hope that helps
Ciao Bella!
Thanks! It does! :bow:
Golgo_13
Mar 10, 2004, 04:51
Wow golgo, you reply pretty quick... but i have a question, i thought younger kids use "boku" what if I were to replace boku with ore, would that sound weird or would just boku work?
Eve : i think dream is yume
Many adult males, including myself, use "Boku" in casual conversations.
"Ore" is accceptable, but to me it's more of a crude, macho way of saying "I/me". Women are never expected to use "ore". :shock:
Golgo_13
Mar 10, 2004, 04:54
Thanks! It does! :bow:
Why does it say "Busaiku na Tenshi" under your name?
I'm sure you're a "Kawaii Tenshi".
"Busaiku" and "Busu" (for females) are used to refer to homely folks.
:giggle:
hi, just wanted to know how to say "I think i am in love with you"
thanks
PaulTB
Mar 10, 2004, 05:10
hi, just wanted to know how to say "I think i am in love with you"
[(kimi / anata / name / name-chan / name-kun) ga] suki da to (omou / omoimasu).
[ ] bit is optional
There are many other options but the traditional 'confession' style is based around 'suki (da / desu)'
P.S. I'm guessing you wanted it in romaji.
[(kimi / anata / name / name-chan / name-kun) ga] suki da to (omou / omoimasu).
[ ] bit is optional
There are many other options but the traditional 'confession' style is based around 'suki (da / desu)'
P.S. I'm guessing you wanted it in romaji.
thanks for such a fast reply...... so it is "suki da to omou"?
PaulTB
Mar 10, 2004, 05:19
thanks for such a fast reply...... so it is "suki da to omou"?
That's omitting the 'you' bit. 'you' 'I' etc. are often omitted in Japanese if it's obvious from context what you're talking about.
If there's a chance your 'intended target' would think your talking about the meal / a movie or whatever then you'd be best to include the 'you' bits. :-P
Otherwise, apart from the options I showed before, "name no koto ga suki da to omou" is also possible.
P.S. I doubt there's a Japanese person around who wouldn't recognize "I love you" in English.
Golgo_13
Mar 10, 2004, 05:38
"suki da to omou"?
Well, if you're NOT sure! . . .
You translated literally. In English one might say "I think I love you" like David Cassidy used to :D , but no Japanese would say "omou". He/she would more likely say "Anata/kimi ga suki da/desu!"
I wonder if anyone will get that David Cassidy bit . . .
"suki da to omou"?
Well, if you're NOT sure! . . .
You translated literally. In English one might say "I think I love you" like David Cassidy used to :D , but no Japanese would say "omou". He/she would more likely say "Anata/kimi ga suki da/desu!"
I wonder if anyone will get that David Cassidy bit . . .
so, i should use what you said?........
PaulTB
Mar 10, 2004, 06:52
"suki da to omou"?
Well, if you're NOT sure! . . .
Darn I was about to point out that.
Either that or suggest they go the whole hog and use
"tabun suki da to omou darou, kitto."
Elizabeth
Mar 10, 2004, 08:30
How about simply I think I'm falling in love? Surely even Japanese couples might go for that. "~~ to Koi ni ochite iru to omoimasu" could be a bit literary (?) ~~ga suki ni natte iru ~~ ? wo ai ni natte iru deshou (??). On the other hand, if "in love with" is more like " ~~ ni koi shite imasu" you'd say to a friend but not the person directly maybe there is still something funny sounding about all of these. :p
Golgo_13
Mar 10, 2004, 08:40
"horeru" is a colloquial verb to "fall in love".
"Boku wa kimi ni horeteru kamo shirenai . . ." sounds like a line from a bad soap opera, but it's close to what you want.
Wow golgo, you reply pretty quick... but i have a question, i thought younger kids use "boku" what if I were to replace boku with ore, would that sound weird or would just boku work?
Eve : i think dream is yume
oo ok thxs a lot
Elizabeth
Mar 10, 2004, 09:14
OK....enough already, Golgo! :D From now on I absolutely refuse to learn anything useless or at least too tawdry for even me to ever practice :p. Someone did ask me once if I'd fallen in love using some form of "ai" and "natta", though, but I forgot the exact wording.
Kuro_Tsubasa69
Mar 10, 2004, 10:05
Why does it say "Busaiku na Tenshi" under your name?
I'm sure you're a "Kawaii Tenshi".
"Busaiku" and "Busu" (for females) are used to refer to homely folks.
:giggle:
:blush: Oh, my. I thought Busaiku meant clumsy. :p Thank you so much for pointing that out, Golgo-San! :wave:
Golgo_13
Mar 10, 2004, 11:33
:blush: Oh, my. I thought Busaiku meant clumsy. :p Thank you so much for pointing that out, Golgo-San! :wave:
It means that too. But generally it's not used to refer to someone attractive.
Kimirei
Mar 10, 2004, 11:46
Hi. I've got some problems checking this out in the dictionary. How do I say 'make a face' in Japanese? For example: 'She makes a face in the mirror'.
Elizabeth
Mar 10, 2004, 12:33
Hi. I've got some problems checking this out in the dictionary. How do I say 'make a face' in Japanese? For example: 'She makes a face in the mirror'.
Maybe henna (or some other adjective) kao wo suru ; kao wo shikameru (?)
Buntaro
Mar 10, 2004, 13:13
:blush: Oh, my. I thought Busaiku meant clumsy. :p Thank you so much for pointing that out, Golgo-San! :wave:
I would use the word "bukiyou" for "clumsy".
Golgo_13
Mar 10, 2004, 13:17
Maybe henna (or some other adjective) kao wo suru ; kao wo shikameru (?)
"henna (or some other adjective, e.g, okashina) kao wo suru " would come closest.
You can't translate many expressions literally.
Elizabeth
Mar 10, 2004, 13:23
I would use the word "bukiyou" for "clumsy".
That was the only one I was familiar with as well. The "ku" in busaiku makes it sound more like something poorly made or incompetent workmanship.
Golgo_13
Mar 10, 2004, 13:26
OK....enough already, Golgo! :D From now on I absolutely refuse to learn anything useless or at least too tawdry for even me to ever practice :p. Someone did ask me once if I'd fallen in love using some form of "ai" and "natta", though, but I forgot the exact wording.
Liz,
What, what did I say that was tawdry? The word "horeru"? Look it up, it means to fall in love or to have a crush. :love:
But I guess it would be somewhat useless for you, as that word is used mostly by men.
I'll look for a better word for ya.
Golgo_13
Mar 10, 2004, 13:32
"Busaiku" used to refer to a homely person is done more in osaka. I remember it well.
On the other hand, words for a good looking woman:
Bijin
Bijo
Beppin
Sugoku kirei na hito
A guy:
Otoko'mae
Nimaime
Amai Masuku
Kuro_Tsubasa69
Mar 11, 2004, 08:09
Thank you all! :bow:
Reichou
Mar 11, 2004, 12:42
Greetings everyone. I hope this isn't seen as too complex a favor to ask...but I would like the following paragraph (a short one, I hope) translated into Japanese romanji. I would much appreciate the help.
"To allow systemic processes to generate material benefits and personal freedom, what is truly needed is not a blueprint to be imposed from on high, but an understanding of what does and does not produce prosperity and freedom. History can be a valuable help in this, but we must never imagine that we can either recreate or atone for yesterday. What we can do is to make its experience the basis for a better today and a better tomorrow."
There, that's all....and again, I would be very appreciative.
PaulTB
Mar 11, 2004, 15:59
Greetings everyone. I hope this isn't seen as too complex a favor to ask...Well it's a bit much for me. Certainly at this time of the morning. If you don't get any luck here I suggest you try
http://asia.groups.yahoo.com/group/honyaku/
and offer a little money.
but I would like the following paragraph (a short one, I hope) translated into Japanese romanji.
There is no romanji.
I would much appreciate the help.
If you are learning Japanese then I suggest you do the best you can yourself first and post that here. If you are not learning Japanese then I'm not sure I want to be a free translation service.
Golgo_13
Mar 12, 2004, 04:49
Whaaaaat? I can barely say all that in English!
First, cut out all the SAT words and make it as simple as possible in English, so that a grade school kid could understand it. Then go from there and translate.
Reichou
Mar 12, 2004, 10:15
Alright, I am quite sorry I asked, consider me properly scorned for my brashness. :o
CMUcurry
Mar 12, 2004, 11:21
hey whats up?
long time no see but im back from my trip and the sword is almost done i just need to paint it and then post the pic to you. yea and the sword looks sweet. you will get a kick out it. i also found the kanji i need buddy tracked it down. so i can post that too if you want.
Buntaro
Mar 13, 2004, 02:16
Curry San!
Sorry I have not responded, but I am in the process of moving.
Send us that picture when you get it.
Exidez
Mar 18, 2004, 14:25
hey
i would like to know the meaning of these words
顕在意識、 潜在意識、 宇宙意識
i also wanted this website translated but i know it will be too much...
http://homepage3.nifty.com/sugagym/kokorotowa.htm
so please just translate this section if you can:
意識というものを分類すると、顕在意識・潜在意識・宇 宙意識とに分 けられると思います。
顕在意識とは、知識を蓄えて応用するという作業をする 場所です。
潜在意識とは、古い記憶(忘れてしまってもかまわない 記憶)が詰ま っており、普段は扉がしまっているのですが、ふとした 拍子に扉が開 いて、昔の記憶がよみがえってきたりすることが*りま す。
又、夢に出て*ることも*ります。
宇宙意識とは、心のもうひとつのはたらきで、すべての ものとつながっているという領域のことです。
解り易*言うと、心は、宇宙にも、大霊界にも、人間一 人一人の心にもつながっているということです。
この宇宙意識をうま*応用したものが、テレパシーで*り、遠隔治療なのです。
その他た*さんの応用法が*ります。
i just realized thats pretty long too :)
any help it appreciated though
Elizabeth
Mar 18, 2004, 16:52
hey
i would like to know the meaning of these words
顕在意識、 潜在意識、 宇宙意識
I may not be quite up on any cutting edge terminology, but in layman's terms, the first is more like working consciousness or everyday awareness, the second latent or subconsciousness and the third cosmic (universal?) consciousness.
Your paragraph will have to wait for the morning, though....:)
PaulTB
Mar 18, 2004, 18:56
In my ongoing battle against mojibake - here
is the above in &#nnnnn; format with the あ and く characters put back in.
意識というものを分類すると、顕在意識・潜在意識・宇宙意識とに分 けられると思います。
If classify consciousness I think it divides into concious, sub-conscious and 'cosmic awareness'*
顕在意識とは、知識を蓄えて応用するという作業をする場所です。
The first is where stored knowledge is put to use.
潜在意識とは、古い記憶(忘れてしまってもかまわない記憶)が詰まっており、普段は扉がしまっているのです が、ふとした 拍子に扉が開 いて、昔の記憶がよみがえってきたりすることがありま す。
As for the sub-concious that is were old memories, those you wouldn't care about forgetting, pile up. Generally they're behind 'shut doors' but it can happen that by chance that door will open and old memories will bring back to life.
又、夢に出てくることもあります。
Or they can crop up in dreams.
宇宙意識とは、心のもうひとつのはたらきで、すべてのものとつながっているという領域のことで す。
'cosmic awareness' is area where your spirit is already linked to all things.
解り易く言うと、心は、宇宙にも、大霊界にも、人間一人一人の心にもつながっているということ です。
To put it simply, your spirit is a thing linked to all people's spirit all over space and throughout the spiritual plane.
この宇宙意識をうまく応用したものが、テレパシーであり、遠隔治療なのです。
That 'cosmic awareness', used well, includes telepathy and remote healing.
その他たくさんの応用法があります。
As well as many other uses.
Elizabeth
Mar 19, 2004, 02:19
宇宙意識とは、心のもうひとつのはたらきで、すべての ものとつながっているという領域のことです。
'cosmic awareness' is area where your spirit is already linked to all things.
I don't quite understand the "hatarakide" ("wa taraki" (?)) here : it's saying that cosmic consciousness is the territory where your spirit is already linked to all things and functioning as one (?).
PaulTB
Mar 19, 2004, 02:54
I don't quite understand the "hatarakide" ("wa taraki" (?)) here : it's saying that cosmic consciousness is the territory where your spirit is already linked to all things and functioning as one (?).
Eh, :relief: well the truth is that was a very sloppy 'translation' job I did and I obviously missed that bit.
Actually はたらき seems to be rather more flexible than I expected.
働き 【はたらき】 (n) work; workings; activity; ability; talent; function; labor; action; operation; movement; motion; conjugation; inflection; achievement; (P)
but the interesting(?) bit is that it is はたらき_で_. I think that must be the connective form of だ so you're right it's 'working(?) as one'.
宇宙意識とは、心のもうひとつのはたらきで、すべての ものとつながっているという領域のことです。
"cosmic awareness is the spirit/soul already working(?) as one, the thing that is the area where you can say all things are linked together."
(now it's a bit too literal)
Exidez
Mar 23, 2004, 20:58
wow, its even hard to understand in english... :)
The school principal in japan was teaching me about 顕在意識、 潜在意識、 宇宙意識. It seams really really interesting however i didnt really get a full grip of what he was saying...
I kind of understand it, but kind of dont
Thanks for you help ppl :)
much appriciated
PaulTB
Mar 23, 2004, 21:04
wow, its even hard to understand in english... :)
The school principal in japan was teaching me about 顕在意識、 潜在意識、 宇宙意識. It seams really really interesting however i didnt really get a full grip of what he was saying...
<possibly offensive>
With regard to the translated passage - think 'fluffy new-age rubbish' and you probably won't be far out.
</possibly offensive>
Golgo_13
Mar 24, 2004, 04:33
Here's something simpler. A children's song:
"Donguri koro koro donburiko!
Oike ni hamatte saa taihen!
Dojou ga detekite 'Konnichiwa!'
Bocchan issho ni asobimasho!"
Elizabeth
Mar 24, 2004, 09:14
wow, its even hard to understand in english... :)
The school principal in japan was teaching me about 顕在意識、 潜在意識、 宇宙意識. It seams really really interesting however i didnt really get a full grip of what he was saying...
そうですね。 さて、人が、珍しい個人の教育的経験を 述べるのを聞*のはいつも面白いですね。
多分、それは仏教となんらかの関係が*るでしょう。。 。。
Exidez
Mar 24, 2004, 19:41
そうですね。 さて、人が、珍しい個人の教育的経験を 述べるのを聞・のはいつも面白いですね。
多分、それは仏教となんらかの関係が・るでしょう。。 。。
Do you think its related to Buddhism?
It seams like another religion alltogether... From what i understood, there isnt really a god, but a "power". This is the "宇宙意識" (cosmic consciousness??)...
Buntaro
Mar 30, 2004, 13:44
Does anyone know of a word or phrase for jay-walking in Japanese?
Golgo_13
Mar 30, 2004, 14:33
"Shingou-mushi" (literally, "ignoring the traffic signal") is a general term for running/walking a red light
Golgo_13
Mar 30, 2004, 14:36
Another children's song:
"Momotaro-san, Momotaro-san
Koshi ni tsuketa kibidango
Hitotsu watashi ni kudasaina
Agemashou, Agemashou
Korekara boku to onitaiji
Tsuite kurunara agemashou"
CMUcurry
Apr 13, 2004, 03:08
hey buntaro-san!!!!
sorry it has been so long but i had all kinds of computer problems lately and had to send it for repairs for like a MONTH. well either way i finaly finished my over blown version of a zanbatou. the only problem is im up at school and my pictures of it painted got erased when work was done on my computer. but i have the pictures of what it looks like unpainted. so i will post the finished pictures once i repaint it because of some damage that occured to it while moveing it. but as it is it stands 6 feet tall 2 feet wide and 8 1/2 inches thick. so im a mad man hahahahaha :relief: im just glad im finished with most of it. i also am uploading the words that i am using to paint on one side. so tell me what you think and maybe sometime in the next month when im am home i can repaint it and show you all the finished thing. as well as the cool project you guys helped me to make.
Buntaro
Apr 14, 2004, 05:18
Curry San!
It looks very cool. So now what is the plan? Are you going to paint it? Are you going to put the kanji on it?
CMUcurry
Apr 15, 2004, 02:16
yea i had painted it but the paint got all messed up when i moved it recently. it has all sorts of marks and such becuase i didnt have a chnace to put the clear coat on it. but what happens is i have it painted all chrome then on one side i have the kanji painted in a reflective deep red color. then i will have the handle rapped in black hockey tape for grip. then some black stip i have will go around the entire outer edge so i dont hurt anyone wiht it if it falls. well not as badly at least. then the stand i have it in will be painted entirely jet black. then it will be done. what do you think?
Help me translate this sentence pls
Futari te wo tori aruketa nara
Help me translate this sentence pls
Futari te wo tori aruketa nara
二人手を取り歩けたなら - If the two (people) could walk (while) holding hands...
Elizabeth
Apr 15, 2004, 14:35
If we could walk together holding hands.....:love:
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.