View Full Version : 大阪の女たち will be the end of me..Need help
SacredBlue
Jan 18, 2004, 03:24
I've been discussing male and female speech in Japanese with a woman from Osaka, and she sent me a paragraph that I'm having trouble translating. Some is Osaka-ben but most is just talk I don't understand yet. :eek:
「うん、男のしゃべり方教えてもいいけどめっちゃ難し いな〜!しかもさやかがしゃべる日本語ってめっちゃ大 阪弁やねん〜大阪人は男も女もしゃべり方が似てるで☆ 僕とはいわなくて俺っていうのはしってる?やめてって いうのはやめろや〜とかかな。いいかたがくだけてるね ん。ってか大阪弁りかいできる?大阪弁はめっちゃおも ろいで〜さやかは日本語の中の方言で大阪弁が一番好き やで〜京都弁はかわいらしいな〜じゃ今日はもうねない とあかんから
おやすみ」
I understand that めっちゃ is 大阪弁 for 'very'. I'm having trouble understanding how/why って is used in these contexts:
日本語って
僕とはいわなくて俺っていうのはしってる
ってか大阪弁りかいできる?
Oh and what does ねん at the end of a sentence signify?
いいかたがくだけてるねん
Is it just slang for んだ(のです)?
I think I know the rest. 日本語は下手ですので、教えてください:bow:
Elizabeth
Jan 18, 2004, 04:12
Originally posted by SacredBlue
I've been discussing male and female speech in Japanese with a woman from Osaka, and she sent me a paragraph that I'm having trouble translating. Some is Osaka-ben but most is just talk I don't understand yet. :eek:
「うん、男のしゃべり方教えてもいいけどめっちゃ難し いな〜!しかもさやかがしゃべる日本語ってめっちゃ大 阪弁やねん〜大阪人は男も女もしゃべり方が似てるで☆ 僕とはいわなくて俺っていうのはしってる?やめてって いうのはやめろや〜とかかな。いいかたがくだけてるね ん。ってか大阪弁りかいできる?大阪弁はめっちゃおも ろいで〜さやかは日本語の中の方言で大阪弁が一番好き やで〜京都弁はかわいらしいな〜じゃ今日はもうねない とあかんから
おやすみ」
I understand that めっちゃ is 大阪弁 for 'very'. I'm having trouble understanding how/why って is used in these contexts:
日本語[B]って
僕とはいわなくて俺っていうのはしってる
ってか大阪弁りかいできる?
I THINK....
Japanese (it is said) is difficult
Did you know you we use ore instead of boku?
Are you able to understand this (the previous sentence) in Osaka ben?
:note:
Elizabeth
Jan 18, 2004, 04:29
Originally posted by SacredBlue
Oh and what does ねん at the end of a sentence signify?
いいかたがくだけてるねん
Is it just slang for んだ(のです)?
I think I know the rest. 日本語は下手ですので、教えてください:bow:
Isn't "nen" something like the present progressive in Osaka-ben? And "ya" is closer to "desu?" My head aches just thinking about it . :p
Originally posted by Elizabeth
Isn't "nen" something like the present progressive in Osaka-ben? And "ya" is closer to "desu?" My head aches just thinking about it . :p
Well, it isn't comprehensive, but here is a message about some of the Osaka-ben to standard Japanese (http://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/japanese/message/jpnF-HhUjogF-AbsLHX.html) "translations."
Konnichiwa SacredBlue-san!
Osaka dialect is the most famous dialect in Japan. But I think it is difficult to a foreigner who stardy Japanese.
「うん、 男のしゃべり方教えてもいいけどめっちゃ難しいな〜! しかもさやかがしゃべる日本語ってめっちゃ大阪弁やね ん〜 大阪人は男も女もしゃべり方が似てるで☆ 僕とはいわなくて俺っていうのはしってる? やめてっていうのはやめろや〜とかかな。 いいかたがくだけてるねん。 ってか大阪弁りかいできる? 大阪弁はめっちゃおもろいで〜 さやかは日本語の中の方言で大阪弁が一番好きやで〜 京都弁はかわいらしいな〜 じゃ今日はもうねないとあかんからおやすみ」
Yes, "めっちゃ" means "very".
"って" is "-というのは".
"ねん" is the ending dialect of Osaka dialect.
And yes, "ねん" is just slang for んだ(のです).
"あかん" is "いけない".
I translate that Osaka dialect into the standard language.
「はい、 男性の話のしかたを教えてもいいけど、 とても難しいですよ〜! しかもさやかが話す日本語は、 ものすごく大阪弁なんです。 大阪の人は、 男の人も女の人も話のしかたが似ているのです。 「僕」 とは言わなくて 「俺」 っていうのは知っていますか? 「やめて」 というのは、 「やめろや〜」 などですね。 話のしかたがざっくばらんなんです。 というより、わたしの大阪弁が理解できますか? 大阪弁はとても楽しいですよ。 さやかは日本語の中の方言で大阪弁が一番好きです。 京都弁はかわいらしいですね。 じゃ、 今日はもうねないといけないから、 おやすみ」
Please compare Osaka dialect and common language.:note:
NANGI
SacredBlue
Jan 19, 2004, 12:56
わかりました!すごい!なんぎ先生ありがとうございま した :bow:
Golgo_13
Jan 20, 2004, 14:10
You thing you're having a hard time, ask Jeanie Pugh or Daniel Karl how tough it was to leard Yamagata-ben!
bakadesu
Jan 20, 2004, 17:00
Osaka-ben ga wakara-hen.
:D
Elizabeth
Jan 25, 2004, 01:46
I still don't understand this sentence very well. Osaka ben is very conversational style Japanese or something?
しかもさやかが話す日本語は、 ものすごく大阪弁なんです。
Also, what is ざっくばら? A casual, direct way of speaking?
PaulTB
Jan 25, 2004, 01:52
Originally posted by Elizabeth
I still don't understand this sentence very well. Osaka ben is very conversational style Japanese or something?
しかもさやかが話す日本語は、 ものすごく大阪弁なんです。
Also, what is ざっくばら? A casual, direct way of speaking?
What's more, the Japanese Sayaka speaks is just so Osakaben.
(ものすごく doesn't translate very well, or maybe I just don't translate ものすごく very well ;-)
Elizabeth
Jan 25, 2004, 02:22
Originally posted by PaulTB
What's more, the Japanese Sayaka speaks is just so Osakaben.
Yes, thanks, I looked into it as well and realized Sayaka had to be a name. It just wasn't introduced to us so a bit confusing. And according to the goo.ne.jp dictionary, there are a number of entries for Monosugoku. The only usage I was aware of before was "very well/poorly," such as in talking about someone's health condition.
Konnichiwa Elizabeth-san!
"Kudaketa" and "Zakkubaran" means "frankly", "familiar", "free" and "easy".
I think "Iikata ga kudaketeru" means "friendly speaking" or "free and easy speaking".:p
NANGI
Elizabeth
Jan 26, 2004, 05:27
ありがとう南木さん!
本当のざっくばらんを習得するのに何年もかかるんです よね。
そして私には今言い方が砕けてるのが難しすぎるそうだ ろうと思います。それとそれは間違っていれば、きつく 感じたりあまりいい印象を与えないのでしょう。このフ ォーラム・メンバーには気を使われらなくてもいいという知っているけど。 :D
Hypertokyo5
Jan 26, 2004, 05:47
isn't it great how many people can help?
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.