View Full Version : will would
willとwouldのていねいかそうでない場合ですが、
これは通常の場合にもていないかそうでないかってのは存在するのでしょうか。
たとえば、I will go to the party. I would go to the party.
ですがこれらは同じ意味だけどwouldのほうがていねいとか?
Would you ... ?とかCould you ... ?の違いみたいに、
こういう場合にも存在するのでしょうかね。それなら納得です。
問題はIt would be fine tomorrow.ですね。
日本人は絶対に明日は晴れになっただろうなんて言わないけど、
英語では使う場合があるんですかね。ふむふむ。
Elizabeth
Mar 5, 2004, 01:54
willとwouldのていねいかそうでない場合ですが、
これは通常の場合にもていないかそうでないかってのは存在するのでしょうか。
たとえば、I will go to the party. I would go to the party.
ですがこれらは同じ意味だけどwouldのほうがていねいとか?
Would you ... ?とかCould you ... ?の違いみたいに、
こういう場合にも存在するのでしょうかね。それなら納得です。
その場合、過去形の文だけでは、[I would go.....]そういう表現を使えています。 ちゃんとわかりましたか? たとえば、[I said that I would go to the party]と言う文が正しいです。
問題はIt would be fine tomorrow.ですね。
日本人は絶対に明日は晴れになっただろうなんて言わないけど、
英語では使う場合があるんですかね。ふむふむ。
It should be nice tomorrowと問ういう風に使う場合もあるかもしれないけど「would be nice」と同様に「I would go to the party.」も使われません. でも、一般的に[It is supposed to be nice tomorrow, according to the weather forecast, it will be nice tomorrow]という風に使ったほうが自然です。
What would your English name be?
Who would buy that?
これらはwillを使ってはいけないんでしょうか。
When I use translate in here
(http://www.excite.co.jp/world/text/) It is same
誰があれを買ったでしょう?
あなたの英語の名前は何になったでしょう?
なんですかね。exciteのが悪いのかな・・・
I can't understand those sentences.
-----------------------------------------------------------------------
I can understand these sentenses.
I would like to eat somethings.
Would you like it?(ていねい)
Will you like it?.(ふつう)
If I have had a lot of maney, I could get a new computer.
no not this.
If I have had a lot of talent, I would be a teacher.
シャワーを浴びにいってきます。お風呂に入ってきます。とかの 場合には・・・
I'm going to take a shower. or I go to take a shower.
Which should it be? (I don't know this sentence. (^^;;;)
それはどれでなければなりませんか?
This would be better.
これがよりよかったであろう(?)
This will be better.
これはよりよくなるだろう。(?)
GoldCoinLover
May 28, 2004, 14:16
シャワーを浴びにいってきます。お風呂に入ってきます。とかの 場合には・・・
I'm going to take a shower. or I go to take a shower.
Which should it be? (I don't know this sentence. (^^;;;)
それはどれでなければなりませんか?
This would be better.
これがよりよかったであろう(?)
This will be better.
これはよりよくなるだろう。(?)
It should be, "I'm going to take a shower." "I go to take a shower." is incorrect. I wish I could give you a japanese translation but I'm learning japanese myself.
「am going」ということは近い将来にやることを表し「will」とほぼ同じです。この場合は終止形で表して います。動詞が「go」である場合は「going」を一度だけ言います。他の動詞は「am going to X」になります。そのため「I'm going to take a shower」という例文の日本語の翻訳は二つあります。一つは「シャワーを浴びる」ということで、もう一 つは「シャワーを浴びにいく」とかいうことです。Macさんの例文であった「シャワーを浴びにいってきます 」は英語では「I am going to take a shower」ということになり「I will go take a shower」ということにもなりますが、「I will take a shower」と翻訳できません。
GoldCoinLover
May 28, 2004, 14:33
それはどれでなければなりませんか?
I'm going to convert this sentence into romajii and figure it out from there:
Sore wa dorede na(け is ??) narimase nika?
Looks right to me.
More like sore wa dore de nakereba narimasen ka.
de aru - is
de nai - is not
de nakereba - if it is not
de nakereba narimasen - set phrase meaning "it has to be"
One note, usually "to be" is da, a contraction of de aru, and it is negated dewa nai, which is abbreviated to ja nai. The polite forms are desu, from de arimasu, dewa arimasen, and ja arimasen.
This would be better.
これがよりよかったであろう(?)
This will be better.
これはよりよくなるだろう。(?)
"This would be better (if...)." 「would」という言葉はこの場合には仮定法であり条件法と伴います。Macさんの二番目の例文の「これ はよりよくなるだろう」ということは英語ではこう翻訳し得ます: 「This will probably get better.」
仮定法は日本語で表す方法はないだろうか私は知らないだけだろうかどちらかでしょうね。
Golgo_13
May 29, 2004, 07:00
What would your English name be?
Who would buy that?
これらはwillを使ってはいけないんでしょうか。
Will to Would no kubetsu:
What would your English name be?
[Moshi anata wa Eigo no namae ga attara (kanousei)] nanto iu namae ni shitaidesuka?
What will your English name be?
[Ashita made ni Eikaiwa no class de jibun ni Eigo no namae o tsukenaito ikenaikara (kanarazu)] nan'no namae ni surundesuka?
---------------
Who would buy that?
[moshi dareka ga sore o kau to shitara (kanousei)] dare ga kaudaro?
Who will buy that?
[Sore wa zettai ni ashita ureru kara (kanarazu)] dare ge kaudaro?
Yokudekimashita :bow:
シャワーを浴びにいってきます。お風呂に入ってきます。とかの 場合には・・・
I'm going to take a shower. or I go to take a shower.
それはどれでなければなりませんか?
This would be better.
これがよりよかったであろう(?)
This will be better.
これはよりよくなるだろう。(?)
First, the easy ones:
This would be better.
Kore no houga ii kamo.
This will be better.
Kore no houga ii.
シャワーを浴びにいってきます。お風呂に入ってきます。とかの 場合には・・・
I'm going to take a shower. or I go to take a shower.
"What are you going to do now?" to kikaretara
"I'm going to take a shower." Ima no hanashi. Itsu ka ga hakkiri shiteiru.
"What do you do the first thing when you wake up in the morning?" to kikaretara
"I take a shower." Ippanteki ni.
"Why do you go to the gym even when you don't exercise?"
(Undou mo shinai no ni naze toreiningu jimu ni ikuno) to kikaretara
"I go [there] to take a shower [because the shower at home is broken]"
Thank you so much for your explanations,
GoldCoinLover, Glenn and Golgo. :wave:
"be going to"というのは近い将来にやることですよね。
ちょっと・・・「お風呂に入るでしょう」みたいな風に なるのかと
思って混乱してしまいました。Let's practice....
I'm going to take a shower. シャワーを浴びてくるね。
(浴びてきます)*浴びてくるでしょうじゃない。
I'm going to go there for a bit. ちょっとあとこへ行ってきます。
*あそこへ行くでしょうじゃない。
あそこに行くつもりです。という意味にもなるんでしょ うね・・・
「まさに・・・しようとしている」 = be going to 〜
ちょっとこれは難しいですけど、なんとなく分かりまし た。
なるほど。やっぱりそうなんですね。
たまにwouldを使われる場合にちょっと悩んでました。
英語では"the subjunctive mood"というのでしょうか?
そっちを使いたいですねこれから。覚えます。(^^;
たぶん"This would be better"は"This would be better, if he could do it."ですかね。
でも必ずしもそうじゃないだろうから、頭の中で考えな いといけませんね。(^^;
It would be better, if I were him.
もし私が彼ならば、それはもっと良くなるだろう。
It would have been better, if I have been him.
もし私が彼だったならば、それはもっと良くなっていた だろう。
"The subjunctive mood"の文をたくさん学ばなければなりませんね。
ちょっと上の文に自信がありません。 (^^;
これらはどうでしょうか。
I would never do it.
私はそれを二度と(or 絶対に)しないことを望む。(?)
I will never do it.
私はそれを二度と(or 絶対に)しないだろう。(?)
これは"the subjunctive mood"の文じゃないと思うのですが。
何度も辞書を見ていますけど、いろいろな意味があるの で混乱します。
Thank you, everyone.
I'm going to read your explanations again and again.
(あなたたちの説明を何度も何度も読まさせていただき ます。)
*「つもりです?」なので"be going to"の文でいいのかな。 :) hehe
Golgo_13
May 29, 2004, 10:54
これらはどうでしょうか。
I would never do it.
私はそれを二度と(or 絶対に)しないことを望む。(?)
I will never do it.
私はそれを二度と(or 絶対に)しないだろう。(?)
"Would you ever do it?" (anata dattara shimasuka?) to kikareta ba'ai . . .
"I would never do it."
Watashi dattara [mata, kanousei no koto] 絶対にしない
"二度と" to ittara kako ni mou ikkai shita kotoga aru to iu imi ni natteshimaukara
"望む" mo hitsuyou nai. Jibun no koto dakara tada "しない" to ittara iikara
"Will you vote for President Bush?" to kikareta ba'ai :D . . .
"I will never do it." (私はそれを 絶対にしない.)
Kekka ga mou hakkiri shiteiru toki ni "will" o tsukatte kudasai.
:bravo:
I'm going to read your explanations again and again.
(あなたたちの説明を何度も何度も読まさせていただき ます。)
*「つもりです?」なので"be going to"の文でいいのかな。 :) hehe
Makku-san,
Kyoukasho ya computer o tsukatte benkyou surunomo daiji ya kedo, dekireba Eikaiwa kyoushitsu nimo kayotte kudasai. Ji o me de yomu yori hito ga douyuu fuu ni shabette iru ka o mimi de kiita houga wakari yasui kara. Chiisai kodomo wa souyuu fuu ni shite shabereru youni narukara.
Boku no chichioya wa mada Nihon ni sunderu koro shigoto kara kaette kitara itsumo NHK no Eikaiwa bangumi o miteimashita.
:bravo:
Hmm. The word "ever" is difficult. (^^;;
Oh...
I would never do it. (would = [たぶん、恐らく「〜だろう」])
私はそれを絶対にしないだろう。
I will never do it. (will = [結果がはっきりしている])
私はそれを絶対にしない。
Oh This is so easy to understand.
Thank you, Golgo. :)
Yeah...You are right. I think so.
I'm wondering if I talk with somebody on the internet.
I mean It's not text chat. It's audio chat.
But I'm so shy. I'm too shy. :cute:
But I'm going to try it someday. ;)
Though I sometimes watch movies on DVD with English subtitles and English audio.
Hehe, but I have to speak English....
I never watch TV. So that's impossible. :sorry:
Golgo_13
May 31, 2004, 18:37
"dou itashimashite"
Almost sounds like
"don't touch my mustache!"
Joudan! Joudan! :cool: :D :p :sorry:
douitashimashite
don't touch マイ ムスターッシ. (^^;;;; Hehe....
mustache = 口ひげ :note:
Golgo_13
Jun 2, 2004, 03:44
"may" to "might" no kubetsu mo wakaru?
I understand a little. (^^;;;
might is the past tense form of "may".
"may" is used for possibility and permission sentences.
The possibility of "might" is lower than "may"
That's all what I know. (^^; hehe
Golgo_13
Jun 3, 2004, 04:35
I understand a little. (^^;;;
might is the past tense form of "may".
"may" is used for possibility and permission sentences.
The possibility of "might" is lower than "may"
That's all what I know. (^^; hehe
Yoku shitteru yanka. :bravo:
"May I be excused?" (shitsurei shitemo iidesuka?)
"I might go tomorrow" (ashita ni ikukamo shirenai)
"Are you going to marry him?" (kare to kekkon suru no?)
"I might " (kamoshirenai)
Boku wa New York de Koukou no suugaku no sensei shitemashita.
Elizabeth
Jun 3, 2004, 05:53
たとえば:
インターネット・フォーラムなどは外国語を覚えるのにとても便利だけど、マク さん(自分)のことを考えってくれてる人がいるという のは大事な(嬉しい)ことですね。と言う文は、日本語 では意味を成しませんか?何が言いたいのかも全くわか りませんか。:p
Golgo_13
Jun 3, 2004, 06:01
I understand it perfectly. Except in "考えってくれてる" no small っ.
Hehe. :)
I want to know about a lot of Math things in English.
For example, how to say 4分の1×4分の3=16分の3. et cetera. (^^;
4 times 5 = twenty. 12 devided by 2 = 6. (^^;;;; I'm not sure.
温度の単位も違うからちょっと興味津々。:) = I'm curious. ? (^^;;;
「成す」という日本語はとっても堅い日本語じゃないん じゃないでしょうかね。
正解か、不正解かはちょっと分からない・・・・ほど私 には難しい。(^^;;;;
ええ、とってもすばらしい事ですね。:)もっと早くから ここに来ていればよかった。
そして英語の勉強も・・・(^^;; みなさんどうもありがとう。:thankyou:
Elizabeth
Jun 3, 2004, 21:42
Yeah...You are right. I think so.
I'm wondering if I talk with somebody on the internet.
I mean It's not text chat. It's audio chat.
But I'm so shy. I'm too shy. :cute:
But I'm going to try it someday. ;)
Though I sometimes watch movies on DVD with English subtitles and English audio.
Hehe, but I have to speak English....
I never watch TV. So that's impossible. :sorry:
マクさんは内気で思い切ってほかの学生に話してかける 勇気を出すことが出来ません。
訳してみてくださいね。 :wave:
Mac is a so shy person and he can't summon up his courage to speak to other students.
Yes, I am.:bawling:
How is this sentence?:victory: (^^;;;;
Elizabeth
Jun 3, 2004, 22:28
Mac is a so shy person and he can't summon up his courage to speak to other students.
Yes, I am.:bawling:
How is this sentence?:victory: (^^;;;;
Subarashii bunshou desune. :) Kono 'person' wa hitsuyouarimasenkeredo.
Soshite 'and' jakanuke 'that' wo tsukatta hou ga ii desune.
I forgot to translate "思い切って" hehe.
I'm going to retranslate that sentene later. (^^;;;
Elizabeth
Jun 4, 2004, 00:08
Eigo no imi wo kangaeru to "思い切って" no bubun wo amari tsukawanai to omoukedo.
:relief:
Hehe. Maybe. There are some examples of "思い切って"
in my Japanese-English dictionary. Please look at these.
I don't how they can use for the sentence. I'm thinking...
その外国の人が困った様子だったので僕は思い切って声 をかけてみた。
The foreigner looked troubled, so I mustered my courage and spoike to him.
思い切ってその試験を受けてみたら?
Why don't you make up your mind and take the examination?
彼女とは思い切って分かれたよ。
I broke up with her once and for all.
(once and for all は「きっぱりと」)
Elizabeth
Jun 4, 2004, 01:49
それと、「思い切り楽しんでいればいいですね」は違う 使い方を現れていますね。
その表現には意味が沢山あるそうですね。
Elizabeth
Jun 4, 2004, 04:00
Hehe. Maybe. There are some examples of "思い切って"
in my Japanese-English dictionary. Please look at these.
I don't how they can use for the sentence. I'm thinking...
その外国の人が困った様子だったので僕は思い切って声 をかけてみた。
The foreigner looked troubled, so I mustered my courage and spoike to him.
思い切ってその試験を受けてみたら?
Why don't you make up your mind and take the examination?
彼女とは思い切って分かれたよ。
I broke up with her once and for all.
(once and for all は「きっぱりと」)
Mac no mail no ken desuga, Nihongo no "思い切って" wa bun ni yotte imiai ga sukoshi kawattekimasune. Mac no bun o yomu to 'act decisively,' 'be resolute,' 'venture' to 'act freely,' 'let yourself go' no kimochi ga mix sareteiru to omoimasu. Eigo ni wa (omoikitte) to mattaku onaji hyougen ga nai node yoku "mustered the courage, ventured to begin, decided to act....." ga tsukawaremasu. Soreto 'kimochi ga yuuki...' no imi wa 'resolve to act boldly, initiate something new' to iu kanji desune. Wakarimashitaka?
Golgo_13
Jun 4, 2004, 06:10
Hehe. :)
I want to know about a lot of Math things in English.
For example, how to say 4分の1×4分の3=16分の3. et cetera. (^^;
4 times 5 = twenty. 12 devided by 2 = 6.
4分の1×4分の3=16分の3.
"one-fourth (1/4) times three-fourths (3/4) equal three-sixteenths (3/16)"
"one-fourth" wa 1 dakara "fourth" ni "s" wa tsukanai
"three-fourth" wa 3 dakara "fourth" ni "s" ga tsuku
Nihongo no hatsuon de "equal" wa "ikouru" tte iukedo, Eigo wa ikuwaru
equal = ikuwaru or equ"well"? (^^;
I've heard "equ-well" somwehre before.
But I will remember that the pronunciation of "equall" is "ikuwaru"
Thank you, Golgo. :)
「思い切って」 is difficult. I want to forget it. (^^;;; Hehe.
"There is no the quite same meaning of "omoikitte" in English."
I have no confidence in the above sentence. Anyway, I understood it. (^^;
Thank you, Elizabeth. :)
Elizabeth
Jun 4, 2004, 21:28
「思い切って」 is difficult. I want to forget it. (^^;;; Hehe.
"There is no the quite same meaning of "omoikitte" in English."
I have no confidence in the above sentence. Anyway, I understood it. (^^;
何が分かりましたか?自分の文? 日本語には、英語に ない表現やなかなか伝えにくい
ニュアンスが沢山ありますね。
"There is no the quite same meaning of "omoikitte" in English."
English doesn't have a word with quite the same meaning(s).
I understood that English didn't have the word with quite the same meaning of "omoikitte"
英語では「思い切って」と全く同じ意味の単語がありま せん。 (^^; hmm..
英語にも日本人によくわからない表現がありますよね。 I sometimes get confused of them.
Elizabeth
Jun 4, 2004, 22:02
I understood that English didn't have the word with quite the same meaning of "omoikitte"
英語では「思い切って」と全く同じ意味の単語がありま せん。 (^^; hmm..
英語にも日本人によくわからない表現がありますよね。 I sometimes get confused of them.
I understand that English doesn't have a word with quite the same meaning as "omoikitte."
I sometimes get them confused. English also has expressions not easily understood by Japanese.
English also has expressions not easily understood by Japanese.
英語にも日本語で容易に理解できない表現があります。
Thank you, Elizabeth. I'll remember their sentences. ;-)
Elizabeth
Jun 4, 2004, 23:42
Oh, no....I meant Japanese people....like in this one. :)
英語にも日本人によくわからない表現がありますよね。
Ahaha :D I think so. This sentence sounds weird.
英語にも日本語で容易に理解できない表現があります。
OK. ;)
Elizabeth
Jun 5, 2004, 01:30
そうですね。 この場合明らかに[Japanese people]の意味で使われていますね。
[Japanese language]の意味はありません。 :D
Golgo_13
Jun 5, 2004, 05:08
equal = ikuwaru or equ"well"? (^^;
I've heard "equ-well" somwehre before.
But I will remember that the pronunciation of "equall" is "ikuwaru"
Thank you, Golgo. :)
)
"well" would be pronounced ueru by a Japanese. That's why I wrote it like that.
In English, it's not "equ (iikoo)-well" It's "eek-well"
Well, this is nitpicking, but I think of it as "ee-kwull." Mirriam Webster's New Collegiate Dictionary has this: 'E-kw&l. The ' is an accent mark and the & is the schwa sound.
Elizabeth
Jun 5, 2004, 13:44
Ee-kwull is standard American, but there is often a slightly broader 'a' sound (Ee-kwall) depending on regional accents & dialects, with the tongue barely touching the roof of the mouth positioned like you're going to say 'equality' but stopping just short.
Yeah, that made me somewhat hesitant to post, because I started to think about the different dialects. But I suppose the dictionary is the standard, and according to it the pronunciation is "ee-kwul."
That made me somewhat hesitant to post.
それは私に投稿する事を少しためらわせた。
I suppose the dictionary is the standard.
私はその辞書がその標準じゃないかと思う。
I heard the pronunciation of "equal" in some websites as "eek-ウォル".
So...I think the pronunciations is "eek-ウォル". (^^;;;;
It wasn't "eek-well"... but there are some pronunciations for it because of dialects. Hmm.
Well, I'm going to learn the pronunciation is "eek-ウォル"
Just as I heard like that on Meriam-Webster Dictionary.
(I have no confidence in my sentences in this post. :D)
Golgo_13
Jun 11, 2004, 11:45
That made me somewhat hesitant to post.
それは私に投稿する事を少しためらわせた。
I suppose the dictionary is the standard.
私はその辞書がその標準じゃないかと思う。
Yoku dekimashita! :cool:
:thankyou: Thank you. That was easy to translate except for the new word "hesitant" to me. But I will forget the word soon, if I won't often use that word. :D
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.