View Full Version : 自己紹介
LordGus
Apr 17, 2004, 00:48
はじめまして
私はユーハンと申します。25歳です。スウェーデンのヨーテボリという町に住んでいます。今ヨーテボリ大学で英語教師になるコースを取っていますが、その前に同じ大学で日本語を勉強 していました。日本語が大好きですが、日本人は誰も知 っていないので、私がぜんぜん練習できません。ですか ら、日本語を書くのはあまり上手ではないんだと思いま す。これからこのフォラムにポストしようと思っている ので、私の日本語がもっと上手になればいいんですが。 ポストに間違っているところがあれば、教えてください ね。
どうぞよろしく。
こんにちわ LordGusさん!
おひさしぶりです、ユーハンさん。南木です。いまGlennさんがforumの「日本語の勉強」で「日本語 チャットゆくぞ!」 というthreadを始めてくれました。日本語で話をするthreadです。話はなんでもいいです。日本語 の訂正もしています。ぜひユーハンさんも、日本語を書いてみてください。 :-)
ユーハンさんの日本語を訂正すると、
「日本人は誰も知っていないので、私がぜんぜん練習できません」
これは「知っている日本人が誰もいないので、ぜんぜん練習が出来ません」がよいですね。
それではお待ちしていますよ。 :wave:
南木
Elizabeth
Apr 17, 2004, 12:41
こんにちわ皆さん!
ユーハンさんの日本語を訂正すると、
「日本人は誰も知っていないので、私がぜんぜん練習で きません」
これは「知っている日本人が誰もいないので、ぜんぜん 練習が出来ません」がよいですね。
Is this the normal way to say I don't know any Japanese ? I've always just heard something like 誰も日本人(は・を)知らないので。。。 :?
こんにちわ Elizabethさん!
Is this the normal way to say I don't know any Japanese ? I've always just heard something like 誰も日本人(は・を)知らないので。。。 :?
Yes, 「誰も日本人(は・を)知らないので」 is the best way to say "I don't know any Japanese" because it is very simple and easy to say.
But if you say 「日本人は誰も知っていないので」, it means "All Japanese don't know that". Because the subject word of this sentence is "日本人は" but not "わたし".
And 「わたしは知っている日本人が誰もいません」 is more polite than 「誰も日本人(は・を)知らない」.
I think 「わたしは知っている日本人が誰もいません」 or 「わたしには日本人の知り合いがいません」 is the normal(polite) expression, and 「誰も日本人(は・を)知らないので」 is the daily(slang) expression. Of corse both of them are correct! :cool:
NANGI
Elizabeth
Apr 17, 2004, 13:29
こんにちわ Elizabethさん!
Yes, 「誰も日本人(は・を)知らないので」 is the best way to say "I don't know any Japanese" because it is very simple and easy to say.
But if you say 「日本人は誰も知っていないので」, it means "All Japanese don't know that". Because the subject word of this sentence is "日本人は" but not "わたし".
You can only use は with non-person subjects, then, like 彼女の名前は知っていた(が・のに?)会ってもわから ネかったのです。 (I knew her name but didn't recognize her when we met, or 会ったとき?わからなかった)?
LordGus
Apr 17, 2004, 20:55
南木さん、Elizabethさん、こんにちは!
私の日本語を直してくださってありがとうございます。 では、これからGlennさんのthreadにポストします。そ アで南木さんとElizabethさんとまた話をするのを楽しみ にしています。
Elizabeth
Apr 18, 2004, 02:54
こんにちわ 皆さん!
ユーハンさんのお返事を楽しみに待っています。 卒業して からユーハンさんは英語教師に
なりたいのでしょうか?いろいろな外国語の教授法を勉 強するのは大事なんですよ。
言葉の勉強にはいろいろな仕方があるけど、残念ながら 、簡単な方法がないです。多分それぞれ自分のやり方で やりなければならないそうです。
でも、ユーハンさんは英語より日本語に興味があれば、日本語の先 生にもなれるだろう
かも知れませんね (or だろうに?)。:)
LordGus
Apr 19, 2004, 05:52
こんにちは!
言葉の勉強にはいろいろな仕方があるけど、残念ながら 、簡単な方法がないです。
Elizabethさんの言うとおりだと思います。時々言葉の ラ強は本当にたいへんだと思いますが、
あきらめないで頑張れば成功に終わるはずです。
でも、ユーハンさんは英語より日本語に興味があれば、日本語の先 生にもなれるだろうかも知れませんね。
卒業してから高校教師になります。残念ですが、スウェ ーデンは日本語コースを提供する高校が珍しいと思います。ですから、日本 語教師として高校に就職するのはなかなか難しいかも知 れません。でも、英語にも興味がありますから、大丈夫 です。 :wave:
Bluemonday
Apr 21, 2004, 18:38
こんにちは、JREFのみなさん。
はじめまして。
フランス語のForumJapon(管理人:Floさん)経由でこ ソらに来ました。
ForumJaponでも同じ名前なので、よろしければ見にいら してください。
オランダ在住4年目に入ったばかりの日本人女性です。
生まれはNANGIさんと同じく関西です。
日本では近・現代の日本文学を勉強しました。
フランス語とオランダ語が少し出来ます。
英語はあまり自信がありません。
でも、イギリスとアイルランドは大好きで、2回旅行し ワした。
特に、ケルト文化(美術)とニューウェーヴ(音楽)が大好きです。
英語が上手になりたいです。
どうぞよろしくお願いします。 :bow:
ぶるー
こんにちわ Bluemondayさん!
はじめまして、南木と申します。オランダにお住まいだと、やはり英語を使って会話することはないのでしょう ね。どちらかといえば、オランダ語はもちろんとして、ドイツ語やフランス語なのでしょうか? 英語がメインのフォーラムなので慣れないかもしれませんが、もし興味のある話題があればぜひこのフォーラム にもご参加ください。わたしも何とか英語の辞書を引きつつ参加しております。 :bluush:
南木
Bluemonday
Apr 21, 2004, 21:13
南木さん、早速のご返信ありがとうございます。
オランダでの英語ですが、もちろん日常はみんなオラン ダ語をはなしますが、オランダ人の中には「英語話した がり」の人々がたくさんいます。つまり、ちょっと聴い て外人だとわかると英語で続けるのです。北欧各国と同 じく「希少言語」であるが故かもしれませんが、事情は またすこし違って、オランダでは多くの場合、英語が「 必要不可欠で話す」というよりはむしろ「かっこよくみ えるから」という理由のほうが正当なようです。しかし ながら、わたし達のような海外駐在者にとっては、生活 や行政的手続きにおいて大変便利です。一方、フランス 人は英語が下手という評判がありますが、それはそれでフランス語を習おうとい う決意を固くしてくれますし、少しがんばって習えばそ の分の見返りに彼らは温かい歓迎をしてくれます。その 点では、オランダ語文化に外国人が同化するのは大変ハ ードルが高いです。たとえば、オランダ人と結婚されてい る方で、オランダ語が共通語になっている家庭はおどろ くほど少ないのが現状です。
英語メインのフォーラムはこちらが初めてです。以前はチャットを試したこ とがありますが、それほど興味が持てませんでした。で もこちらでは参加されている方の関心が日本と国際交流 に向いているので、きっと興味深い交流の場になると思います。
さしあたっては既に投稿されたものを拝読させていただ きつつ投稿しようと思います。
ぶるー
PS:わたしはマイクロソフトのIMEJapaneseを使ってい 驍フですが、ひらがながところどころ文字化け(カタカ i半角や・に変わっている)してます。どうしたらいい フか教えていただけますか?
こんにちわ Bluemondayさん!
オランダでの英語ですが、もちろん日常はみんなオランダ語をはなしますが、オランダ人の中には「英語話した がり」の人々がたくさんいます。つまり、ちょっと聴いて外人だとわかると英語で続けるのです。北欧各国と同 じく「希少言語」であるが故かもしれませんが、事情はまたすこし違って、オランダでは多くの場合、英語が「 必要不可欠で話す」というよりはむしろ「かっこよくみえるから」という理由のほうが正当なよう です
それは意外なことを聞きました。日本でも英語を話せると「かっこよく」見られますが、日本人はなかなか外国 の人に話しかけませんよね。それに外国の人から話し掛けられると、英語で答えられることでも日本語で答えて しまったり。 :D
わたしはドイツのフォーラムにも参加していますが、ドイツではあまり英語ができる人に会えませんでした。ド イツには「英語話したがり」の人々がいないのでしょうか? たまに英語ができる人がいても、カナダやアメリ カから参加している人だったり。 :blush:
一方、フランス人は英語が下手という評判がありますが、それはそれでフランス語を習おうという決意を固くし てくれますし、少しがんばって習えばその分の見返りに彼らは温かい歓迎をしてくれます。
そうですね、日本でも外国の方がカタコトの日本語でも一生懸命話してくれるとうれしいですものね。逆にカタ コトすぎて、相手の方が日本語を話していることに気が付かなかったという失敗をわたしはしたことがあります が。 :relief:
その点では、オランダ語文化に外国人が同化するのは大変ハードルが高いです。たとえば、オランダ人と結婚さ れている方で、オランダ語が共通語になっている家庭はおどろくほど少ないのが現状です。
少数言語を話す人はみな「我々の言葉は難しい」という意識を持つ傾向にあるようですが、オランダの方にもそ うした意識があるのでしょうか? それともやはり英語の方が意思の疎通がやりやすいためですか ?
さしあたっては既に投稿されたものを拝読させていただきつつ投稿しようと思います。
わたしもForumJaponをのぞいてみましたが、「単語が分からん~!」 :relief:
単語が分からないと、言葉って本当に通じませんね。そんな中で日本語のコーナーだけ少し拝見させていただき ましたが、「だっちゃ」の方言?(ラム語?) についての話題にはおおいに関心させて(笑わせて?)もらい ました。わたしも以前、これは別の英語のフォーラムでですが、「るろうに剣心」の「ござる」語について解説 したことがあります。「ござる」、「ござった」、「ござろう」などの時制変化など、おおいに関心され(面白 がられ?)ました。 :hihi:
PS:わたしはマイクロソフトのIMEJapaneseを使っているのですが、ひらがながところどころ文字 化け(カタカナ半角や・に変わっている)してます。どうしたらいいのか教えていただけますか?
もし日本語OSを使っておられるなら、エンコードをヨーロッパ言語に設定してから書き込めば文字化けしませ んよ。自動設定になっていると日本語JISが設定され、文字化けが起こるようです。日本語OS以外でも、エ ンコードをヨーロッパ言語に合わせれば文字化けは防げるはずですよ。
長文失礼致しました。 :bluush:
南木
rokken
Apr 22, 2004, 00:44
はじめまして。
rokkenです。
関西出身、東京在住の日本人です。
よろしくおねがいします。
私もとあるサイトで日本語について解説したことがあり ますが、
南木さんのみごとな解説には感服いたしました。
よろしくお願いします。
こんにちわ Rokkenさん!
はじめまして、南木と申します。関西出身の方が増えれば、関西弁講座や関西弁チャットが開けるようになるか もしれませんね。 :D
興味のある話題からで結構ですので、ぜひ一つ二つと書き込みをしていってください。英語のスレッドにはなか なか書き込みにくいかもしれませんが、間違いだらけの英語でも(できる限り間違わないように努力はしてるの ですが :-) )みんな許してくれるので、もしよろしければそちらの方にも書き込みしてくださいね。
こちらの方こそ、よろしくお願い致します。 :bluush:
南木
Bluemonday
Apr 23, 2004, 00:08
こんにちは 南木さん
オランダ人には「希少言語」としての意識は特にないです。
オランダ語はドイツ語と英語とフランス語の合いの子のような言語ですし、地理的にもお隣同士で歴史的にも兄 弟のように共存してきましたから、北欧のような隔離された感覚はありません。
「ドイツ人の英語が思ったより下手」というのは、英語の学習環境が日本やフランスと同じく、整備されていな いからです。たとえば映画やテレビにしても、ドイツでは吹き替え版が好まれるのに対し、オランダではほぼ1 00%字幕版です。吹き替えは子供用としてわずかに存在するだけです。
また、ドイツ人に関しては、彼らは日本人に負けず劣らず、団体旅行が好きなんだそうです。意外な共通点です が、違いを挙げるとすれば、あくまで噂ですが、ドイツ人団体旅行者はあまり評判がよろしくない そうです。
ドイツ語とオランダ語は非常に良く似ていて、私は全然ドイツ語が出来ませんが、オランダ語のおかげで、聞き 取ることは多少できます。たとえば、オランダ語で飛行機はVliegtuigですがドイツ語も似たようなス ペルではないですか?
ForumJaponの方へ来てくださったそうでありがとうございます。
ラムちゃんの話では、ちょっとわたしもふざけてみましたが(笑)、ForumJaponの参加者の方々はな かなか鋭い質問をされるので、こちらもおちおちしていられません。先日も「なぜ日本の船には『丸』がつくの か」と訊かれましたし・・・
Rokkenさんがおっしゃられたように、わたしも南木さんのイニシアティブには本当に感銘を受けました。
及ばずながら、わたしも時折ForumJaponの方で、説明をしますが、大変難しいです。まず、わたしの フランス語力に限界がありますし、教授法も経験が必要です。日本人の悪い癖である、「つい前置きが長くなっ たり、いろいろ言おうとするばかりに話が脱線したり」といったことを自己修正しながら、使用頻度の高い言葉 やシチュエーションを例文に使って効率的な説明をしなければなりません。また、参加者の日本語のレベルもま ちまちですから、そのことも配慮しなくてはいけませんし・・・南木さんのご経験をまた聞かせて ください。
関西弁講座ですが、あるフランス人の名教授の言葉を思い出します。
「方言はわかればそれでいい。」
たしかこのようなことをおっしゃられたそうです。
たしかにそうかもしれません。だって、日本人でもニュアンスを読み取るのは難しいですからね。
関西弁に限らず、いつかJREFとForumJapon共同でなにか日本語学習に役立つことができれば素敵 ですね。
ではまた。
ぶるー
こんにちわ Bluemondayさん!
「ドイツ人の英語が思ったより下手」というのは、英語の学習環境が日本やフランスと同じく、整備されていな いからです。たとえば映画やテレビにしても、ドイツでは吹き替え版が好まれるのに対し、オランダではほぼ1 00%字幕版です。吹き替えは子供用としてわずかに存在するだけです。
合理的なドイツ人らしい考え方ですよね。確かに吹き替えの方が作品に集中して楽しめますから。わたしは聞き 取りをする目的もかねて字幕の方を好みますが、最近の日本の映画館では吹き替えが増えているのを良いことだ と思っています。小さな子供を連れて映画を見に行く家族などの場合、字幕だと子供が楽しめませ んからね。 :hihi:
また、ドイツ人に関しては、彼らは日本人に負けず劣らず、団体旅行が好きなんだそうです。意外な共通点です が、違いを挙げるとすれば、あくまで噂ですが、ドイツ人団体旅行者はあまり評判がよろしくない そうです。
それは初耳です。ドイツ人は規律を好むとは聞いていましたが、団体旅行も好きなんですね。ドイツ人は旅行、 特に旅での家族のふれあい・団欒を非常に大切にするので、時間に追われる団体旅行などしないものと思ってい ました。
ドイツ人団体旅行者はあまり評判がよろしくないというのは、日本の団体様と同じ理由でしょうか ? :relief:
ドイツ語とオランダ語は非常に良く似ていて、私は全然ドイツ語が出来ませんが、オランダ語のおかげで、聞き 取ることは多少できます。たとえば、オランダ語で飛行機はVliegtuigですがドイツ語も似たようなス ペルではないですか?
以前関西弁関連の話題で、関西弁と標準の日本語はどれくらい違うのかという質問に対し「ドイツ語とオランダ 語程度の違い」というのを見たことがあります。そう考えると、文法的には近く、多少単語が違うと考えれば分 かりやすいかもしれませんよね。
ドイツ語で飛行機は"Flugzeug"になります。スペルだけを見ると少し違いますが、発音はほぼ一緒ではないでしょうか? 日本語で書くと「フ ルーク・ツォイ」という感じの発音です。:note:
日本語の説明に関してのわたしの経験は、これは説明のしようがありませんね。わたしもBluemonday さんやRokkenさんと同じくまだまだ手探り状態で、本当に四苦八苦です。前置きが長くなって、さらに話 が脱線したりするところはわたしも同じです。説明の為の文を書いたら、あとで半分くらいは削除して訂正して いますから。人に何かを伝える・教えるというのは難しいですね。
方言ではありませんが、わたしは「外国語は意味さえ通じればいい」という考え方なので、英語もあまり熱心に 勉強してませんし、ドイツ語にいたってはほとんど忘れています。やはり日本語を教えるなら、教える相手の国 の言葉(表現)も勉強しないといけないんでしょうけどね。 :p
南木
Elizabeth
Apr 24, 2004, 01:57
こんにちは!
卒業してから高校教師になります。残念ですが、スウェ ーデンは日本語コースを提供する高校が珍しいと思います。ですから、日本 語教師として高校に就職するのはなかなか難しいかも知 れません。でも、英語にも興味がありますから、大丈夫 です。 :wave:
こんにちわ ユーハンさん!
多分、英語は、ほかの言語より巨大な語彙があるし、と ても論理的な構造のあるし、それで、いい言語ですね。 :cool: 自分の母語や文化や人種などを特に自慢をする 、ことは全く非論理的な考え方ですけど。 ただ、偶然 の問題ですね。でも、日本語と英語とスウェーデン語の違いも多い
が類似点もあるかも知れません。 ユーハンさんの意見を聞きさせてください。たとえば、私の 知っている限り、スウェーデン語とフィンランド語と関係はたいしてないと思いま す。
でも フィンランド語とかハンガリー語とか ラトビア語のグループは日本語と少しの同じ言葉が
あると聞きました。意味も同じだと論争の問題です。
今時間がないから、後ね!
エリザベス
Bluemonday
Apr 24, 2004, 08:18
こんにちは 南木さん
それは初耳です。ドイツ人は規律を好むとは聞いていま したが、団体旅行も好きなんですね。ドイツ人は旅行、 特に旅での家族のふれあい・団欒を非常に大切にするの で、時間に追われる団体旅行などしないものと思ってい ました。
ドイツ人団体旅行者はあまり評判がよろしくないというのは、日本の団体様と同じ理由 でしょうか? :relief:
国で人間を判断するのは馬鹿げた話ですが、そういう悪 い噂っていうのはよくありますよね。ドイツ人観光客の 悪い噂で聞くのは、たしかに見てると、オバタリアンみ たいなのもいるし、またわたしも町は、ドイツ国境に近 いので、毎週末オランダに買出しに来るドイツ人がいま すが、そこではドイツ語の世界に一転します。その辺じゃないですかね。他の理由は思い当た りませんが、オランダ人は概してドイツ人を冷やかし半 分、本気半分で悪く言ったりするので、信憑性はありま せん。
イギリス人とフランス人の間もそうですね。
ドイツ語で飛行機は"Flugzeug"になります。スペルだけを見ると少し違いますが、発音 はほぼ一緒ではないでしょうか? 日本語で書くと「フ ルーク・ツォイ」という感じの発音です。:note:
Vliegtuig(オランダ語)は「フリーフ・タウフ」って感じです。
日本語の説明に関してのわたしの経験は、これは説明の しようがありませんね。わたしもBluemondayさんやRokk enさんと同じくまだまだ手探り状態で、本当に四苦八苦 です。前置きが長くなって、さらに話が脱線したりする ところはわたしも同じです。説明の為の文を書いたら、 あとで半分くらいは削除して訂正していますから。人に 何かを伝える・教えるというのは難しいですね。
せっかくのご縁ですから、今後情報交換を頻繁にしてい きましょう。
方言ではありませんが、わたしは「外国語は意味さえ通 じればいい」という考え方なので、英語もあまり熱心に 勉強してませんし、ドイツ語にいたってはほとんど忘れ ています。やはり日本語を教えるなら、教える相手の国 の言葉(表現)も勉強しないといけないんでしょうけどね 。
何を求められているかということ次第かもしれません。 前に言ったように様々なレベルの人がいるし、関心事も 違うし、そういったところで何か説明するにしても、ど うしても1対1になるのは避けられません。でも、やっ ぱりフォーラムは「みんなで議論しあって、教えあう場」であって 欲しいものですから、自分から入り込んでいく勇気も必 要だし、上手く相手を誘導して(?)日本語を話させる ことも時には必要です。
ForumJaponで言うならば、日本語がある程度できる(日 本語能力試験の2〜3級ぐらいかな?)人がたくさんい るのにかかわらず、敢えて日本語で話そうとする人は限 られています。しかし、毎度毎度2ヶ国語の投稿をする のは時間がかかるし、時には意味がないこともあります 。要は参加者が自発的に日本語を発信し、それに対して 明確な日本語で答えることが一番の近道ではないでしょ うか。これは、その逆もまた然りです。
そういう意味で、前述した教授のお言葉がもっともだと 思えるのです。
南木さん、毎回丁寧なお返事をありがとうございます。
是非、一度ForumJaponの日本語フォーラムにも「足跡」を残していってください。
ブルー
Elizabeth
Apr 24, 2004, 10:02
南木さん、毎回丁寧なお返事をありがとうございます。
是非、一度ForumJaponの日本語フォーラムにも「足跡」を残していってください。
ここよりそんなに丁寧な人を引きつけるほかのフォーラムがないじゃないか?
ForumJaponとちょっと違うでしょう。一般的にJrefの参 加者はいつも他人をほめるという評判だそうです。 :bluush: :relief:
こんにちわ Bluemondayさん
ドイツ人観光客の悪い噂で聞くのは、たしかに見てると 、オバタリアンみたいなのもいるし、またわたしも町は 、ドイツ国境に近いので、毎週末オランダに買出しに来 るドイツ人がいますが、そこではドイツ語の世界に一転します。その辺じゃないですかね。
これはドイツ人に限らず、どこの国の人も同じだと思い ますが... :emblaugh:
特にドイツ語が通じやすい国だと、ドイツ人は自国語を 使いたがるのではないでしょうか? ちょうどハワイが 48番目の都道府県と信じて疑わない日本のオジサン・オ バサンたちが、ショッピングモールで日本語をまくし立てるのと同じだと思います。 :D
何を求められているかということ次第かもしれません。
これが一番難しいかもしれませんね。わたしはたくさん の書き込みに返事を書きますが、自分から新しい書き込 みを始めることはほとんどありません。どのような話題 が求められているのか、逆に言えば、どういう話をすれ ば皆が反応してくれるかというのがなかなか分からない からです。関心を持ってもらえなければ会話は始まりま せんし、続きませんし... :(
要は参加者が自発的に日本語を発信し、それに対して 明確な日本語で答えることが一番の近道ではないでしょ うか。これは、その逆もまた然りです。
外国のフォーラムに参加している日本人の少なさを見れば、外国の方 が日本語で話をすることの難しさがある程度は理解でき ます。でも、その壁を越えないと上達しないんですよね 。まあ、わたしは英語の上達のためにこのフォーラムに参加しているわけではありませんので、すべての 人が言葉の上達のためにフォーラムに参加しているとは限りませんが。 :blush:
南木さん、毎回丁寧なお返事をありがとうございます。
是非、一度ForumJaponの日本語フォーラムにも「足跡」を残していってください。
もしわたしもフランス語ができれば、すでに参加してい るのですがね... 潔癖症のわたしには、日本語で書か 黷スコーナーだけ参加するといった「美味しいとこ取り」ができない んです。それに一旦フォーラムのメンバーとして参加したなら、すべての書き込みに興味が行くじ ゃないですか。でもフランス語だと読めないし、書けな いし... :(
そんなわけでForumJaponには今のところ参加できません が、日本語コーナーはちょくちょく覗かせてもらうつもりです。今後フラン ス語の勉強をする時間ができれば、そのときあらためて 参加させていただきたいと思います。 :sorry:
南木
こんにちわ Elizabethさん!
ここよりそんなに丁寧な人を引きつけるほかのフォーラムがないじゃないか?
すべてのフォーラムが、ここJREFやForumJaponのようにしっかりとしているわけではないのは確 かですね。以前(半年ほど前です)、偶然に日本語のフォーラムを発見したので覗いてみたのですが、とてもひ どい場所でした。日本人が数人、日本語のコーナーで外国の方の悪口を、それも外国の方には分かりにくいスラ ングでいっぱい書いてるんですね。とても悲しくなりました。 :(
わたしはフランス語がわからないので、ForumJaponの日本語コーナーだけしかみていませんが、とて も雰囲気がよかったです。ForumJaponはどちらかというと、家族的な温かさのある雰囲 気でしたね。 :cool:
Forumは参加者がみんなで作る場所だから、参加者のモラルが大切ですね。 :bluush:
南木
Bluemonday
Apr 24, 2004, 21:40
こんにちは。
南木さんへ:ドイツ人に関する噂は、浅見ですが、やっぱり第2次大戦等の過去の歴史にも引っ張られているよ うな気がします。でも、悪口はその理由の如何にかかわらず、子どもじみたことです。どこの国でもいいところ があればわるいところもあります。わたしは、2度しかドイツに行ったことがないですが、全く嫌な思いをした ことはないですし、ドイツ人で嫌な人に会ったこともないです。
Elisabethさんへ:はじめまして。南木さんの解説でちょっとわかりましたが、あなたのメッセージは 意味がよくわかりません。最初は苦情なのかと思いました。「ForumJaponとJrefがちがう」のは あたりまえです。それぞれのフォーラムは、一つの家族のようなもので、それぞれの家庭が異なるように、Fo rumだって様々です。でなければ、こんなにたくさんのForumが存在する意味がないですからね。わたし には、「Forumはこうあるべき」という固定観念はないです。もちろん参加者同士お互いを尊敬するとかい った、基本的な礼儀のレベルは当然のことです。それを前提に、いろんな方向へForumが発展していく過程 で、各個人があるForumに参加するかを自分で判断するのです。ですから、いろんなForumが存在する こと、そしてその差異を認めることは大切だと思います。
わたしは南木さんのおっしゃるように、ForumJaponとJrefの間は共通するものがたくさんあると 思います。ForumJaponでは日本(語)に関する疑問をみんなで解決しあってますし、雰囲気も家庭的 で、たまに議論が白熱して兄弟げんかのようにもなりますが、みんなが楽しんでいます。その反面、規則に反す る人には厳しい対処がなされます。でもそれは本当にごく稀なことです。南木さんのおっしゃるように「参加者 のモラル」が肝要なのです。ですから、ForumJaponとJrefが両方ともここまで発展し、多くの参 加者を抱えるようになったのは、そういった基盤がしっかりしている何よりの証拠です。ただ、両者とも、さら なる発展を考える上で、問題点(Jrefのフランス語セクションが十分でないこととForumJaponの 日本語・英語圏とのつながりが薄いこと)があるので、その解決の糸口としての今回のパートナー制度と採るに 至ったのです。そういうわけで、南木さんにもお気軽に遊びに来てくださるようにお願いしたのです。だって、 誰も始めなければ、全く事は始まらないですからね。これからどうなるか、様子を見ていきましょ う。
それでは。
ぶるー
Elizabeth
Apr 25, 2004, 01:34
BlueMondayさんへ
これ以上この問題について長く話し合っても役に立たな いかもしれません。
でもForumJaponのことを話して何か意味があるのですか と言いたかったですね。 ForumJaponと Jrefの関係という問題ですが、
南木さん以外にも残りのフランス語出来ないメンバーも興味があるでしょうか?言うまでもなく、ここは公共 空間ですね。それとLordGusの始めの自己紹介のthread 使うという個人の目的を買っているそうです。それは ウ当な物でしょうか?:sorry:
Bluemonday
Apr 25, 2004, 02:44
Elizabethさんへ
これ以上この問題について長く話し合っても役に立たな いかもしれません。
でもForumJaponのことを話して何か意味があるのですか と言いたかったですね。 ForumJaponと Jrefの関係という問題ですが、
南木さん以外にも残りのフランス語出来ないメンバーも興味があるでしょうか?言うまでもなく、 ここは公共 空間ですね。
どうやら、勘違いされているようです。
私と南木さんは日本語を外国人に教えること難しさについて、話し合っていたのです。
お互いのフォーラムの自慢や貶し合うという程度の低い話題でもなければ、わたしがここにForumJapo nの宣伝だけに顔を出しているわけでもないのです。国際交流のフォーラムで外国人のために日本語の勉強をお 手伝いする、同じ日本人同士の情報交換の場として、挨拶に来ただけです。
ですから、ある個人にForumJaponへの勧誘をしているわけでは全くありません。
先述しましたように、良いフォーラムは参加者の社会人としての一般常識に拠る所が大きいので、決して「質よ り量」ではないのです。
その辺、誤解のないよう、お願い致します。
また、フランス語に関してですが、ForumJaponの日本語のセクションには、フランス語を話されない 日本の方もいらっしゃいます。だからといって、彼らが全くフランスに関心がないとは言えないでしょう。フォ ーラムは大学院の授業ではありません。語学が得意な人から全然だめな人まで、日本に長く住んでいる人から一 度も行ったことがない人まで、いろんな人が情報交換に来るのです。ですから、フォーラムと語学のレベルはあ まり関係ありませんね。
あなたがフランス語やフランス文化に興味がないのは個人の自由ですから尊重しますが、あたらしくJrefと JaponForumにできた掛け橋の意味をここのメンバーの方にお伝えするのは公共の利に反するとは思い ません。第一、Jrefが日仏文化交流に全く関心がないなら、どうしてフランス語セクションが存在すると思 いますか。それは、Jrefの日米・日仏の区分を超えたグローバルな文化交流を目指した英断に拠るものとわ たしは推察しております。しかし、それが間違いであれば、この新しい決定は無意味で、わたしがここにいるの も場違いということになりますね。
それとLordGusの始めの自己紹介のthread・ gうという個人の目的を買っているそうです。それは・ ウ当な物でしょうか?
意味不明です。説明をお願いします。
ぶるー
Elizabeth
Apr 25, 2004, 06:59
BlueMondayさんが言ったようにForumJaponの部分の前後 のつながりがあれば何が言いたかったのか、私はよく読 みませんだったとかもしれません。それで、BlueMonday さんの本当の目的のことを誤解されたと思います。もち ろん悪気はないのですが、載せているフォーラムの慣習に従うのが一番安全ですけどね。その場合、LordGusの自己 ミ介というThreadを使われるという我々の目的を買った 「るのはあまり良くないでしょう。南木さんとオフライ 唐ナすでこんな会話が出来なければ、新しいthreadを作 チたらほうがいいですね。
こんにちわ Bluemondayさん!
Elizabethさんがおっしゃりたいのは、「ここはLordGus さんの自己紹介ボードなので、自己紹介が終わったのなら他のスレッドを立 ち上げて話を続けられては?」ということですね。はい 、ごもっとも。 :relief:
実はわたしもここまで話が弾むとは思っておりませんで 、少々LordGusさんには迷惑かなと思っておりました。 :p
すでに話題が自己紹介から離れていますので、続きは新 しいスレッドの立ち上げかprivate messageが良いと思 いますが、どうでしょう? :emblaugh:
南木
Bluemonday
Apr 25, 2004, 08:39
BlueMondayさんが言ったようにForumJaponの部分の前後 のつながりがあれば何が言いたかったのか、私はよく読 みませんだったとかもしれません。それで、BlueMonday さんの本当の目的のことを誤解されたと思います。もち ろん悪気はないのですが、載せているフォーラムの慣習に従うのが一番安全ですけどね。その場合、LordG usの自己・ ミ介というThreadを使われるという我々の目的を買った・ 「るのはあまり良くないでしょう。南木さんとオフライ・ 唐ナすでこんな会話が出来なければ、新しいthreadを作・ チたらほうがいいですね。
こんにちは、Elizabethさん。
まずは、あなたが言われた「JREFの投稿に関する規則」に対するわたしの無知をお許しくださ い。
しかしながら、議論において話題が展開されるときに、いろいろな問題へと移ることは不可避です。南木さんと 話が盛り上がったのは、わたしの初投稿に対して、南木さんが一番に答えてくださったからであり、また、内容 的にも別段二人だけに共通する話題ではなかったですから、そのまま続けたのです。それでも尚且つ、もしそれ が目に余るとお考えなら、管理人の方に連絡と取って、わたしの投稿をよそに移してもらっても一向に構いませ ん。ただそうなると誤解のないように、日本語教授法の話を始めた「rokken」さんのところから、ごっそ りと移して下さいね。それ以前の投稿には、わたしは一度しかForumJaponの名前を出していないこと にも、もう一度読み返される際には、ご注意なさってみてください。
それから、ひとつ疑問なのですが、もしここがLordGusさんのためだけの自己紹介の欄であるなら、(日 本語での)自己紹介は毎回新しい方が来られるたびに新しいThreadと作らなくてはいけないのですね。そ のことを明記したほうが、新しいメンバーには明確ですね。
ぶるー
serewen
Apr 30, 2004, 16:44
こんにちは、Elizabethさん。
まずは、あなたが言われた「JREFの投稿に関する規則」 に対するわたしの無知をお許しください。
しかしながら、議論において話題が展開されるときに、 いろいろな問題へと移ることは不可避です。南木さんと 話が盛り上がったのは、わたしの初投稿に対して、南木 さんが一番に答えてくださったからであり、また、内容 的にも別段二人だけに共通する話題ではなかったですか ら、そのまま続けたのです。それでも尚且つ、もしそれ が目に余るとお考えなら、管理人の方に連絡と取って、わたしの 投稿をよそに移してもらっても一向に構いません。ただ そうなると誤解のないように、日本語教授法の話を始め た「rokken」さんのところから、ごっそりと移して下さ いね。それ以前の投稿には、わたしは一度しかForumJap onの名前を出していないことにも、もう一度読み返され る際には、ご注意なさってみてください。
それから、ひとつ疑問なのですが、もしここがLordGus ウんのためだけの自己紹介の欄であるなら、(日本語で フ)自己紹介は毎回新しい方が来られるたびに新しいThr eadと作らなくてはいけないのですね。そのことを明記 オたほうが、新しいメンバーには明確ですね。
ぶるー
正しい。誰でも.それらを尊重してください。
Kalashnikov
May 9, 2004, 18:02
皆さん、今日は
ベトナム人の23歳の男です。このフォーラムはメチャ面白いと思うや。どうぞよろしくお願いし ます。
こんにちわ Kalashnikovさん!
はじめまして、南木と申します。このフォーラムを気に入ってもらえて、とてもうれしいです。ぜひ 日本語でも書き込みを続けてくださいね。話題は何でも かまいませんよ。
これからもよろしくお願いしますね。 :wave:
なんぎ
serewen
May 12, 2004, 13:23
皆さん、今日は
ベトナム人の23歳の男です。このフォーラムはメチャ面白いと思うや。どうぞよろしくお願いし ます。
それらのうちの多数が日本語を上手に話すために知るの を見ることはよかった。 :cool:
Inuyasha-the-kid
Aug 4, 2004, 02:11
かにちわ、ひと!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!
cacawate
Aug 4, 2004, 17:53
Hey Inuyasha! I'm really glad you're diving in to the language by trying to speak it with natives, but let me toss you a quick pointer. If you see others having a conversation and you want to politely direct their attention towards yourself you can say "すみませんが" and finish with what you want to say. In your case I'm pretty sure you would like to say "Hello, people!". But, it might be best to say "Pardon me, but hello everyone!".
So try this: すみませんが、ちょっと自己紹介したいです。みなさん 、こんにちは!
It's also probably best if you start your own thread here and introduce yourself. For now, you may copy and paste that until you learn how to properly type/write Japanese. I commend you on your efforts, but alas: 時間があり、場所がある*.
-Jeff
*I took a stab. Is that a saying in Japan also?
時間があり、場所がある*.
*I took a stab.
いのちは別状ない。 :p
Is that a saying in Japan also?
Don't know. But I think 時間 should be 時 (toki) at the least.
cacawate
Aug 4, 2004, 18:13
Don't know. But I think 時間 should be 時 (toki) at the least.
Dang! That's what I get for editing.
Dang! That's what I get for editing.
Incidently the original saying was (I think) taken from Ecclesiastes chapter 3. Somebody with a Japanese Bible can get an 'official' take on the Japanese version.
(There are several Japanese Bible's online - but I haven't found one which can be viewed by Chapter & verse - only by searching.)
cacawate
Aug 5, 2004, 04:39
時:
1 伝道 3:1 何事にも時があり/天の下の出来事にはすべて定められ た時がある。
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
This is what I came up with on a search through 伝道 (Ecclesiastes). You think we got it here Paul?
-Jeff
時:
Thought it would be 時 :D
1 伝道 3:1 何事にも時があり/天の下の出来事にはすべて定められ た時がある。
There is a time for everything, and a season for every activity under heaven:
This is what I came up with on a search through 伝道 (Ecclesiastes). You think we got it here Paul?
Looks good to me. You got a paper Japanese bible then?
cacawate
Aug 5, 2004, 05:50
Looks good to me. You got a paper Japanese bible then?
実は、ここ (http://ebible.echurch-jp.com/)に行って、旧約検索から伝道を選んで、「時があり」 探した. その後で、すべての第3の結果を探した。
Clanza
Apr 27, 2008, 00:12
Good Day everybody! Greetings in Christ-Jesus from Montreal, Quebec, Canada...
I am looking for an 'online version' of "King James Bible" translated in Japanese. I'd like a friend of mine living in Tokyo to be able to read it on her computer. Any help would be a blessing for that friend who don't know Jesus as her personnal saviour and Lord!!!
Thanks Clanza...><>...
Clanza
Apr 27, 2008, 00:45
Incidently the original saying was (I think) taken from Ecclesiastes chapter 3. Somebody with a Japanese Bible can get an 'official' take on the Japanese version.
(There are several Japanese Bible's online - but I haven't found one which can be viewed by Chapter & verse - only by searching.)
There is a link to what you are looking for! It is not a version i like very much. But may be you will like it ( as a second hand version)...
ibs.org/bibles/japanese/index.php
There is a link to what you are looking for! It is not a version i like very much. But may be you will like it ( as a second hand version)...
ibs.org/bibles/japanese/index.php
Good day or night...
Well I hope this is what you were looking for...
Clanza...><>...
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.