View Full Version : Can someone translate this please
thereisnospoon
Apr 23, 2004, 13:57
Hi, I work for a tube(metro) company and as anyone who knows the London Underground it is not the most reliable of transport systems :D
Anyway, could someone please translate the following phrase into Hiragana and/or Romaji for me.
"There are no trains between ( ) and ( ) because of emergency engineering work"
Thanks in advance. :hihi:
Mandylion
Apr 23, 2004, 15:00
Do you really want the phrase "emergency engineering" translated? It wouldn't inspire much confidence in me if I saw it! :) How about "due to maintenance."
rokken
Apr 23, 2004, 16:55
"There are no trains between ( A ) and ( B ) because of emergency engineering work"
Hello, thereisnospoon.
I think you will use this message to announce your passengres in time of accedent or something on your business hours.
I tried to write like what Japanese company will write.
Genzai, kinkyuu tenken sagyou no tame, A - B kan no unnten o chuushi itasite orimasu.
げんざい、きんきゅうてんけんさぎょう のため、A - B かんの うんてん を ちゅうしいたしております。
現在、緊急点検作業のため、A - B間の運転を中止いたしております。
[1] emergency engineering work = kinkyuu tenken sagyou
[2] between A and B = A - B kan.
A and B are station's name, I supposed.
You can write it "A eki, B eki kan" or "A eki to B eki no aida", too.
I think what I wrote can be recognized easier than them.
And you don't need to translate these stations' name into Katakana.
Because of emphasize and easier to search from train map.
It's my personal opinion.:P
[3] There are no trains -> unten o cyuusi itashiteorimasu.
This is polite form.
I think you should use this form because you are company, your message needs politeness for your passengers.
The standard form is "unten o cyuusi siteiru."
[4] Japanese railway company usually follows like that.
Oisogino okyakusama niwa makotoni gomeiwaku o okakeitashimasuga,
Gokyouryoku o onegai itashimasu.
Cheers.
thereisnospoon
Apr 24, 2004, 04:36
domo ariagato gozaimasu
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.