Maybe or Perhaps, Maybe or May, Must or I'm sure that....(^^;;;; [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Maybe or Perhaps, Maybe or May, Must or I'm sure that....(^^;;;;


Mac
May 6, 2004, 10:00
I got confused of these. Especially must or I'm sure that 〜 .
I didn't have no confidence about them though.....

I'm sure she knows about it. 彼女はそれについて知っているに違いない。
She must know about it.彼はそれについて知らなければならない。
(知っているに違いない is incorrect? Doesn't it have two meanings?)
She must have lived there. 彼女はそこに住んでいたに違いない。
(住まなければならなかったに違いない is incorrect?)
She must be a dog. 彼女は犬に違いない

She may be a dog. 彼女は犬かもしれない。
Maybe She is a dog. 彼女は犬かもしれない。
She may know about it. 彼女はそれについて知ってもよい。
(知っているかもしれない is incorrect? Doesn't it have two meanings?)
Maybe she knows about it.彼女はそれについて知っているかもしれない。
She may have lived there. 彼女はそこに住んでいたかもしれない。

I would like to know proper English.
Please someone tell me.:bawling:

Glenn
May 6, 2004, 14:20
She must know about it.彼はそれについて知らなければならない。
(知っているに違いない is incorrect? Doesn't it have two meanings?)

Shouldn't that be 彼女? I'm a little confused by this, because I don't understand why they would use a different interpretation for one or two of the sentences than they do for the rest. If this means "I expect that she know about it," then 知っているに違いない would be the correct interpretation. If it means "she has an obligation to know about it," then it should be 知らなければならない.

She must have lived there. 彼女はそこに住んでいたに違いない。
(住まなければならなかったに違いない is incorrect?)

This is the same as the above. "She must have lived there" can mean either, and I'm not sure why they changed horses midstream, so to speak. If it means "I expect that she lived there," then 住んでいたに違いない would be the correct interpretation. If it means "she was obligated to live there," then 住まなければならなかった would be correct.

She may know about it. 彼女はそれについて知ってもよい。
(知っているかもしれない is incorrect? Doesn't it have two meanings?)

Once again they changed horses midstream. If "she may know about it" means "she is allowed to know about it," then it should be 知ってもよい. If it means "she may or may not know about it" (i.e. it is uncertain whether she knows about it, and the possibility of her knowing is not very high), then 知っているかもしれない would be correct.

Mac
May 6, 2004, 14:43
Oh Thank you so much for your explanations, Glenn.

She = 彼は was a typo. (^^; I'm sorry.

[Conjecture] hmm(^^;;;;
"I expect that she knows about it." 彼女がそれを知っているのは当然の事と思う。
"She must know about it." 彼女はそれについて知っているに違いない。
"She must have lived there." 彼女はそこに住んでいたに違いない。
"She may know about it." 彼女はそれについて知っているかもしれない。

[Obligation]
"She has obligation to know about it." 彼女はそれについて知る義務がある。
"She must know about it." 彼女はそれについて知らなければならない。
"She must have lived there." 彼女はそこに住まなければならなかった。
"She may know about it" 彼女はそれについて知ってもよい。

wow! :lol: "must" has two meanings or more. I totally understood about it! (^^; hmm...

Thank you again. :)

Glenn
May 6, 2004, 14:48
Hello, Mac. If I may, I would like to correct your English.

I got confused of these.

"I am confused by these" is better English. "Get confused" is used colloquially to mean "become confused" ("get" is used to mean "become" very frequently by native English speakers), and as far as I know it would only be used for a conditional. For example, "I got confused when I tried to do two things at once." Also, the verb "confuse" doesn't take "of," so it is not the right preposition in this circumstance. "I am confused by these" means that "these" made you confused, and you are still confused.

Especially must or I'm sure that 〜 .

This confused me at first, because I didn't realize that "must" and "I'm sure that ~" were parts of a text that you were quoting. This can be made clear simply by using quotation marks ("").

I didn't have no confidence about them though.....

This sentence is technically wrong, but it has its uses. It sounds like a dialect, particularly one spoken by lower class people. The reason is that you used a double negative: "didn't" and "no." This sentence would be OK if you wanted to sound highly informal, but if you want to use proper English then it should correctly be either "I didn't have any confidence ~" or "I had no confidence ~."

Mac
May 6, 2004, 16:15
Yes, you can. Please. (^^; There are a lot of things in English that I have to learn.
I would like you to tell me English. (or I want you to tell me English.)(^^;

Thank you! but I'm going to translate your sentences and learn later.
I can't understand immediately. :relief:

TwistedMac
May 6, 2004, 16:50
This sentence is technically wrong, but it has its uses. It sounds like a dialect, particularly one spoken by lower class people. The reason is that you used a double negative: "didn't" and "no." This sentence would be OK if you wanted to sound highly informal, but if you want to use proper English then it should correctly be either "I didn't have any confidence ~" or "I had no confidence ~."

it's called a double negation ^^

that means you use two no's to take eachother out...

and like glenn says, that's incorrect and commonly only used by the ignorant lower classes ;)

does that sound complicated? it's not really.. it's like when you do maths with negative numbers.. the two negatives will take eachother out and make it a plus...

( 10 - -10= 20 )

right, if what i said confused you further, just ignore me, Mac >_<

Mac
May 7, 2004, 11:14
"I am confused by these" is better English. "Get confused" is used colloquially to mean "become confused" ("get" is used to mean "become" very frequently by native English speakers), and as far as I know it would only be used for a conditional. For example, "I got confused when I tried to do two things at once." Also, the verb "confuse" doesn't take "of," so it is not the right preposition in this circumstance. "I am confused by these" means that "these" made you confused, and you are still confused.

"I am confused by these"がよりより英語です。"Get confused"は口語に(?)"become confused"を意味する事に使われ("get"は"become"の意味で、自然に英語を話す人たちによって、とてもよ く使われます。)、私が知っている限りでは、それは条 件を表す(?)ためだけに使われます。たとえば、"I got confused when I tired to got two things at once."。また、動詞の"confused"は"of"を必要としない(= take?)ので、この状況ではただしい前置詞ない。"I am confused by these"は"theseがあなたを混乱させ、あなたがまだ混乱している ニいう意味になります。

I am confused by long English sentences. (note) :lol:

colloquially = 口語(体)の
frequently = しばしば(よく)
conditional = 条件を表す
preposition = 前置詞
circumstance = 事情, 情況; 事実

Especially must or I'm sure that 〜
This confused me at first, because I didn't realize that "must" and "I'm sure that 〜" were parts of a text that you were quoting. This can be made clear simply by using quotation marks ("").

これははじめ私を混乱させました。なぜなら私は"must"と"I'm sure that 〜"あなたが引用していた文字列(= text?)の一部だということががはっきりと理解できな ゥった。これは引用府を使う事によってわかりやすく(= simple)明確にされるであろう。

I'm sorry. I should have used quotation marks to that sentence. :relief:

quotation = 引用, 引用語[句,文](quotation marks = 引用符)
realize = 現する; 写実的に表す; 現実らしく見せる; 実感する,

I didn't have no confidence about them though.....

This sentence is technically wrong, but it has its uses. It sounds like a dialect, particularly one spoken by lower class people. The reason is that you used a double negative: "didn't" and "no." This sentence would be OK if you wanted to sound highly informal, but if you want to use proper English then it should correctly be either "I didn't have any confidence 〜" or "I had no confidence 〜."

この文は技術的に間違っています。しかしそれはその用 途を行っています。(?)それは方言のように聞こえます B特に
特に下層階級人々によって話されます。その理由はあな たが2重の否定を使ったからです。”didn't" and "no"この文はあなたが多いに非公式の音を望むのならOKであるでしょう。しかし、もしあなたが正し い英語を使いたいのなら、正しく"I didn't have any confidence 〜."または"I had no confidence 〜."のどちらかであるべきです。

dialect = 方言
particularly = 特に, とりわけ; いつになく; 詳細に; 大いに
negative = 否定の; 拒絶の; 反対の; 好意的でない; 消極的な; 無気力な; 陰電気の

I have never made the past tense sentence before.
So I had no confidence in this sentence "I didn't have no confidence about them though...".

Thank you for your explanations, Glenn. :-)
I will need to continue reading this thread again and again. (^^;;;

(^^;hmm I just understood that I made a double negation sentence, and I think so too, Mac.(^^;;;
I don't ignore you. :lol:

further = さらに