View Full Version : English Translation(s)
I've been packing to move all the way to the other side of america.
アメリカの反対側まで(長い間)ずっと移動するための 荷造りをしていた。
it takes 1 week to drive there.
そこへ車で行くのには1weekかかります。
If my translation is incorrect, please tell me why that is. :happy:
Golgo_13
May 11, 2004, 06:40
>I've been packing to move all the way to the other side of america.
delete 長い間 because there is no reference above to packing "for a long time". If you want to imply you've been packing all this time, add "imamade".
Use "harubaru" instead of zutto for all the way. Zutto is always. Thus:
Harubaru アメリカの反対側まで移動するため[に instead of の] imamade 荷造りをしていた。
>it takes 1 week to drive there.
Isshuukan for 1 week:
そこへ車で行くのには1weekかかります。
Hope that helps.
G-13
Elizabeth
May 11, 2004, 08:28
The English isn't fully natural either
I've been packing to move (all the way) across America or 'to the other side of the country.' We don't really say to the other side of America. Do you talk about the "other side" of Japan?
It takes one week is OK but It will take one week to drive there is better. :)
Thank you for your hep, G-13 and Elizabeth. :)
Oh, My Japanese-English dictionary says that "all the way" = はるばる in this case(?).
Mark came to Poland all the way from France.
マークははるばるフランスからポーランドにやって来た。
Hehe, My American friend said "I've been packing to move all the way to the other side of America."
"to the other side of America" was so difficult to understand. and I can't still understand.
I've been packing to move across America.
私はアメリカを通って移動するために荷造りをしていた 。(practice...)
--------------------------------------------------------------------- :note:
fully = 十分に, 全く; たっぷり
imply = 暗に含む; …の意を含む; 意味[暗示]する.
delete 長い間 because there is no reference above to packing "for a long time". If you want to imply you've been packing all this time, add "imamade".
「for a long time」の上に関係がないので(?)、「長い間」を削除し ネさい。:?
もしあなたが"You've packing all the time."を意味するのなら、「いままで」を追加しなさい。
Golgo_13
May 11, 2004, 12:14
Thank you for your hep, G-13 and Elizabeth. :)
Oh, My Japanese-English dictionary says that "all the way" = はるばる in this case(?).
Mark came to Poland all the way from France.
マークははるばるフランスからポーランドにやって来た。
Hehe, My American friend said "I've been packing to move all the way to the other side of America."
"to the other side of America" was so difficult to understand. and I can't still understand.
I've been packing to move across America.
私はアメリカを通って移動するために荷造りをしていた 。(practice...)
--------------------------------------------------------------------- :note:
fully = 十分に, 全く; たっぷり
imply = 暗に含む; …の意を含む; 意味[暗示]する.
delete 長い間 because there is no reference above to packing "for a long time". If you want to imply you've been packing all this time, add "imamade".
「for a long time」の上に関係がないので(?)、「長い間」を削除し ネさい。:?
もしあなたが"You've packing all the time."を意味するのなら、「いままで」を追加しなさい。
What's your native language?
mdchachi
May 11, 2004, 12:48
I've been packing to move all the way to the other side of america.
アメリカの反対側まで(長い間)ずっと移動するための 荷造りをしていた。
it takes 1 week to drive there.
そこへ車で行くのには1weekかかります。
If my translation is incorrect, please tell me why that is. :happy:
The "nagai aida" is not in the original English, as Golgo said. "all the way" simply emphasizes the long distance. I'm not sure how to translate that
nuance into Japanese. How about:
アメリカの反対側に引っ越してしまうため、準備してい る
I used "shimau" to represent "all the way" but I'm not sure if it's correct.
Also usually "packing" is translated to "junbi" I think. "nizukuri" is
probably more literal, though.
Golgo_13
May 12, 2004, 03:37
The "nagai aida" is not in the original English, as Golgo said. "all the way" simply emphasizes the long distance. I'm not sure how to translate that
nuance into Japanese. How about:
アメリカの反対側に引っ越してしまうため、準備してい る
I used "shimau" to represent "all the way" but I'm not sure if it's correct.
Also usually "packing" is translated to "junbi" I think. "nizukuri" is
probably more literal, though.
"Shimau" does not mean "all the way." It's more of a form of a future tense.
"junbi" is simply "preparation." Could be used for anything.
"Nizukuri" is specifically packing for travelling.
Elizabeth
May 12, 2004, 03:43
Nice to know about harubaru for 'all the way to.' I would probably have used wazawaza before. :p
mdchachi
May 12, 2004, 03:52
> "Shimau" does not mean "all the way." It's more of a form of a future tense.
Well it means to do something completely and has a sense of finality. Which is somewhat similar to how "all the way" is used here. But harubaru seems to be a better fit. Thanks for the new tango.
> "junbi" is simply "preparation." Could be used for anything.
Yes, I know. That's probably why it is used frequently. Since getting ready for a trip usually involves more than just packing.
> "Nizukuri" is specifically packing for travelling.
For moving as well? When we've packed for travel or moving I've never heard my SO use this term.
Golgo_13
May 12, 2004, 08:37
Nice to know about harubaru for 'all the way to.' I would probably have used wazawaza before. :p
"Wazawaza" is almost like "you didn't have to got to such length to . . ."
As in "Wazawaza sore o motte kite kurenakutemo yokattanoni . . ." (you didn't have to go to such length to bring that to me)
Elizabeth
May 12, 2004, 21:35
"Wazawaza" is almost like "you didn't have to got to such length to . . ."
As in "Wazawaza sore o motte kite kurenakutemo yokattanoni . . ." (you didn't have to go to such length to bring that to me)
Yeah, it was just a silly joke. If I seriously wanted to say I'm going to all this trouble to pack for my move all the way across the country, maybe "sekkaku" (?). Although the general pattern seems to be sekkaku.....kara or sekkaku.....no ni :?
Sekkaku Harubaru アメリカの反対側まで移動するためにいままで荷造りを していた。
Golgo_13
May 13, 2004, 11:20
Another example of use of "sekkaku" would be to imply a negative outcome:
"Sekkaku touii toko kara kitekuretanoni rusu ni shite'ite gomen ne."
(I'm sorry I wasn't home when you came to visit me from so far away.)
or
"Sekkaku アメリカの反対側まで移動するためにいままで荷造りを していた no ni hikkoshi wa yamemashita."
Thank you for your explanation, Mdchachi and everyone. :)
Oh....ずっと has some various usages. "all the way" as well...
「長い間」It's just a memo.
I don't know what I'm talking about. :D
My native language is Japanese, G-13. (^^;;;
The new sentences which I translated are here.
(1) I'm about to pre-order a movie.
私は今にも映画を予約注文しそうだ。
(2) I just pre-ordered it
たった今それを予約注文した。
(3) Now I understand.
ああ、やっと分かりました。
(4) You should have been able to see the site.
そのサイトを見る事ができたはずだよ。
(5) I would probably have used "wazawaza" before.
私は恐らく以前「わざわざ」を使っていたでしょう。
(6) What position were you applying for?
どんな職業を志願しているの?
[7] It is still pretty good.
それはさらに、かなり良い。
I don't understand the meaning of "pre-order". :-(
Please tell me, if my translated sentences are incorrect.
--------------------------------------------------------------:note:
be about to do =(今にも)…しようとしている
literal = 文字(どおり)の; 逐語的な; 正確な; 装飾のない; 字句にとらわれた, 散文的な;
represent = 表す, 表示[表現,描写]する; 意味する; 言明[主張]する, 申し立てる; 指摘する; 上演する, 演じる; 代表[代理]する; …の代表者[代議士]である; …の典型である; …に相当する.
:?
I used "shimau" to represent "all the way"
Also usually "packing" is translated to "junbi"
"nizukuri" is probably more literal, though.
私は「all the way」を意味するために「しまる」を使った。
「packing」もたいてい「じゅんび」と翻訳されます。
「にずくり」は恐らくもっと正確だけれどね。
しかしながら、「にづくり」は恐らくもっと正確だ。
もっとも、「にづくり」は恐らくもっと正確だけどね。
Elizabeth
May 13, 2004, 14:20
もっとも、「にづくり」は恐らくもっと正確だけどね。
この文章では、「恐らく」という言葉は要りませんか。 「恐らく」というのは、言葉をあいまいにする表現です ね。この場合明らかに、「にづくり」は直訳ですね。
Hey Makku :wave:
I think you got the pre-order line from me. hehe :relief: Basically, Pre-order means I've payed for a film that is not available yet, but i will get it delivered to me as soon as it is released. I dont know if that is a good explination or not. hehe. Im sure someone else will be able to explain it better than me.
speak to you later. :wave:
Porl''
rokken
May 13, 2004, 19:21
Mac,
I checked some sites containd "pre-order" by google.
So I think "pre-order" can mean like "先行予約(せんこうよやく)" in Japanese.
"先行予約" means ... well .... like this?
To reserve a ticket or someting before it will be sold in public.
I think this word can be used by ticket sellers or companies.
We, buyers, don't use it. This is my personal opinion.
Because we, buyer, don't say "映画を先行予約する" in Japanese.
We say "映画の券を先行予約で買う" or something, I think.
Can anyone follow me?
(1) I'm about to pre-order a movie.
私は今にも映画を予約注文しそうだ。
I feel this Japanese is awkward.
I think this sentense is difficult to translate into Japanse literally.
I think we don't use "予約注文する" for "映画" in Japanse.
We use it for "映画の券".
We need to follow "の券" for "映画", I think.
And I think you can say "予約する" better than "予約注文する".
How do you think about it?
Cheers.
Hello, Elizabeth. :-)
"nizukuri" is probably more literal, though.
「にずくり」は恐らくもっと正確だけれどね。
しかしながら、「にづくり」は恐らくもっと正確だ。
もっとも、「にづくり」は恐らくもっと正確だけどね。
They are the sentences which I translated.
But all sentences sound a little strange.
It's difficult to translate the proper sentences. :-(
The sentence contains "probably", "more literal" and "though".... hehe.
Hello, Paul and Rokken. :-)
Ohh, Both of your explanations must help me out.
Hehe, though Japanese people sometimes use "pre-order".
But I didn't understand the meaning at all. hehe
Order = 注文する Pre- = 前もって・・・
Ohhh 先行予約 Hehehe. It sounds much better. :-)
予約注文 sounded so weird. XD maybe a little. (^^;;;;
I couldn't remember the phrase.
I have no 国語力. XD
So sometimes difficult to understand a lot of difficult English words to me.
Even they are in Japanese.
先行予約 is a tight or strong or something phrase.
But I think 先行予約 = pre-order. :)
Wel, let me translate their sentences again.
(1) I'm about to pre-order a movie.
私は今にもある映画を先行予約しそうだ。
(2) I just pre-ordered it
たった今それを先行予約した。
Thank you for your explanations, everyone. :yeahh:
Elizabeth
May 13, 2004, 21:42
Mac,
I checked some sites containd "pre-order" by google.
So I think "pre-order" can mean like "先行予約(せんこうよやく)" in Japanese.
"先行予約" means ... well .... like this?
To reserve a ticket or someting before it will be sold in public.
I think this word can be used by ticket sellers or companies.
We, buyers, don't use it. This is my personal opinion.
Because we, buyer, don't say "映画を先行予約する" in Japanese.
We say "映画の券を先行予約で買う" or something, I think.
Can anyone follow me?
もちろん、映画でも直接注文されることが出来るけど。 先行予約には券が必要ではないと思います。 :?
Golgo_13
May 14, 2004, 07:13
My native language is Japanese, G-13. (^^;;;
Aah sou. Boku mo souya. Osaka no Kawachi-ben yakedo ne.
soudattanndesuka. watashiha ima kanagawa ni sundeimasu yo. :( (^^;;; , G-13.
Here are my sentences which I translated. :?
(1) I had a tiny taste sake yesterday.
私は昨日ほんのちょっとだけ酒を飲んだ(or 味見した)。
(2) It's kind of raining today.
今日は少し雨が降っている。
(3) I've not woken up.
私は長い間起きていなかった。
(4) What are you planning on doing for the rest of the day?
あなたは残りの日をどのように過ごすつもりですか?
(5) I'm planning on learning English in the rest of the day.
I'm going to plan to learn English in the rest of the day.
私は残された日の中で英語を学ぶつもりです。
(6) I ran out for a bit.
ちょっと外出してるよ。
(7) Let me give a moment.
Let me give a minute.
Give me a moment.
ちょっと私にtimeをください。
(I don't like the sound of "time" in Japanese. so please forget that.)
(8) Do you know what that could have been?
それがどうあるべきだったか分かりますか?
(I have no confidence in the sentence at all.)
(9) I heard that for the first time when I was watching it.
それを見ていたときに、はじめてそれを聞きました。
Please tell me, if my translations or my English are incorrect. :winklove:
Golgo_13
May 18, 2004, 03:51
(1) I had a tiny taste sake yesterday.
私は昨日ほんのちょっとだけ酒を飲んだ(or 味見した)。
make it "taste OF sake"
(2) It's kind of raining today.
今日は少し雨が降っている。
It's raining a little today.
It's drizzling (this means raining lightly) today.
You should avoid saying "kind of" if possible as it's not specific enough
(3) I've not woken up.
私は長い間起きていなかった。
I did not wake up for a long time (長い間).
(4) What are you planning on doing for the rest of the day?
あなたは残りの日をどのように過ごすつもりですか?
Correct !
(5) I'm planning on learning English in the rest of the day.
I'm going to plan to learn English in the rest of the day.
私は残された日の中で英語を学ぶつもりです。
First choice is correct. You plan to do something; "going to" plan to do something is too vague. You could have also used "study" (benkyou) instead of learn.
(6) I ran out for a bit.
ちょっと外出してるよ。
してるよ is present tense, and you might want to make it "shitekuruyo". So,
I'm running out for a bit.
(7) Let me give a moment.
Let me give a minute.
Give me a moment.
ちょっと私にtimeをください。
Please give me a moment or Please give me some time
(8) Do you know what that could have been?
それがどうあるべきだったか分かりますか?
(I have no confidence in the sentence at all.)
"could have been" wa kanousei no koto. "べきだった" wa "should have been"
"Do you know what that could have been?" means "それがどう NARE たか分かりますか?
(9) I heard that for the first time when I was watching it.
それを見ていたときに、はじめてそれを聞きました。
correct!
Mata nanika attara kiite kudasai.
Yoku dekimashita :wave:
Thank you so much, G-13. :yeahh:
This is a nice English class. :)
(2) It's kind of raining today. > It's raining a little today.
今日は少し雨が降っている。
(5) I'm planning on learning English in the rest of the day. > Correct.
私は残された日の中で英語を学ぶつもりです。
"I'm going to plan to do." is too vague. OK... (vague = あいまい、はっきりしない)
How about "I plan to learn English today."?
My dictionary says that "plan to do" means also「・・・するつもりだ」.
(6) I ran out for a bit.
ちょっと外出してるよ。 > ちょっと外出したよ。
Hmmm... "run out".....
(7) Let me give a moment. > Please give me a moment.
ちょっと私にtimeをください。
"Please give me a moment. or Please give me some time."
Oh, Let me give a moment is incorrect? hehe
I thought that sounded so strange though....
(8) Do you know what that could have been?
それがどうあるべきだったか分かりますか?
"could have been" wa kanousei no koto. "べきだった" wa "should have been"
"Do you know what that could have been?" means "それがどう NARE たか分かりますか?
Oh... "could have done" = ・・・できただろうに、・・・だったかもしれない、・ ・・したいくらいだった。
Let me translate the sentence again.
「あなたはそれがどうなることができたであろうか分か りますか?」
"You should avoid saying "kind of" if possible as it's not specific enough."
もし十分にはっきりとしていない時で、可能ならば、あ なたは「kind of"」と言うのをさけたほうがいい。
Golgo_13
May 18, 2004, 05:31
"I'm going to plan to do." is too vague. OK... (vague = あいまい、はっきりしない)
How about "I plan to learn English today."?
Yes. Use either "plan to" OR "going to" but NOT both.
Elizabeth
May 18, 2004, 06:03
We don't say "in the rest of the day" either....so No. 5 is technically incorrect and
studying English is probly a better verb than learning.
Oh, thank you for your explanation, Elizabeth. :-)
I thought my no.5 sentence was incorrect. (^^;;;;
How can I say「 私は残された日の中で英語を学ぶつもりです。」?
Oh, I liked to use "learning" hmm.
I thought the meaning was "学習する、学ぶ and so on."
But my dictionary says the meaning is "習得する、習い覚える and so on."
And 「習う、学ぶ」よりも「身につける、マスターする」に近い。
I will remember that. (^^;;;;
Elizabeth
May 18, 2004, 06:26
Narau and manabu are fine, it's just that learning is something which takes place over a longer period of time. It sounds funny somehow to do it within a day, unless you honestly feel you can master English by this evening. :happy:
Golgo_13
May 18, 2004, 06:37
How can I say「 私は残された日の中で英語を学ぶつもりです。」?
The problem is with "残された日の中で." You don't want to translate it literally. You could say "atode Eigo o benkyou suru tsumori desu"
"I'll spend some time studying English later on in the day."
Elizabeth
May 18, 2004, 06:52
'I plan (or intend) to spend (or I plan on spending) the remainder of the day studying English' is also very elegant and concise if you're being questioned about your plans or schedule for the day. "I'll spend some time later on today (or in the day) studying English" is a little more forceful than Golgo's example, but of course it really does all depend on the context.
Maybe, Mac, you should work up a little dialogue instead of isolated sentences that would fit more naturally together and we could be of more help that way :)
It sounds funny somehow to do it within a day, unless you honestly feel you can master English by this evening.
もしあなたが今晩までに英語をマスターする事ができるということを素直に感じていなければ、 それを一日以内で行うという事は何となくおかしく聞こ えます。
unless = (接)もし・・・なければ
"I'll spend some time studying English later on in the day."
Hmm. "later on"? or "on in the day"? Hmm.
I will say just "I'm going to study English later". :D
I wanna learn the difficult one though. :-( Hmm...
Oh everyone... would you please stop posting for now?
I need to translate and understand Elizabeth's sentences and the others.(^^;;
I'm going to reply your messages later or tomorrow.... :sorry:
Elizabeth
May 18, 2004, 08:30
Sorry to interupt your quiet time :p, but is this used at all? 今日に至っている Kyou ni ittateiru? By the end of the day?
Golgo_13
May 18, 2004, 09:15
Sorry to interupt your quiet time :p, but is this used at all? 今日に至っている Kyou ni ittateiru? By the end of the day?
I don't hear that expression too often. When I have heard it, I thought it meant "it has lasted until today."
If a boss wants something done by the end of the day, he would say to his employee "kyou-juu ni tanomimasu."
Elizabeth
May 18, 2004, 11:11
That makes sense. Mine was simply an online translation. Sometime later today or later in the day then is most naturally 残された(残って?)日中に、今日の中に?
I plan (or intend) to spend (or I plan on spending) the remainder of the day studying English' is also very elegant and concise if you're being questioned about your plans or schedule for the day.
もしあなたがあなたの昼間のplanまたは予定についてを 質問されているのなら、"I plan to spend the remainder of the day studying English"もてても上品で、conciseだ。(ignore some of them, please.)
-------------------------------------------------------------
"I'll spend some time later on today (or in the day) studying English" is a little more forceful than Golgo's example, but of course it really does all depend on the context.
"I'll spend some time later on today (or in the day) studying English"はGolgoの例とほぼ同じで説得力があるが、もちろんそ 黷ヘ実際には文脈次第である。
little more than = ・・・とほぼ同じで
forceful = 説得力がある
-------------------------------------------------------------
I'll spend some time later on today studying English.
I'll spend some time later in the day studying English.
「今日私は後でしばらく英語の勉強をすることに費やす でしょう。」
I plan to spend the remainder of the day studying English.
I intend to spend the remainder of the day studying English.
I plan on spending the remainder of the day.
「私は残された日を英語の勉強に使うつもりです。」
Thank you so much. :-) These sentences are useful.
some time = しばらく、かなり長い間
the remainder = 残り
-------------------------------------------------------------
Maybe, Mac, you should work up a little dialogue instead of isolated sentences that would fit more naturally together and we could be of more help that way.
たぶんマックはもっと互いに自然にぴったり合う、孤立 した文の代わりに、少し対話の知識を少し高めたほーがいい。
そうすれば、私たちはそのやりかたでもっと助ける事が できるだろう。
:? "of more"?
work up = ・・・腕を磨く、知識を高める。
dialogue = 対話
isolated = 孤立
-------------------------------------------------------------
Hmm... dialogue sentences... (^^; Like your sentences? (^^;;;
I think so. But I don't know how to study that. :?
Elizabeth
May 19, 2004, 01:44
little more than = ・・・とほぼ同じで
This is correctly "little more," or ほとんど同じ, 大体同じ(?), も同じ −− but "a little more" is もう少し。という風になりますね。 :relief:
But I don't know how to study that. :?
この文は意味がわかりましたが細かい間違いや不自然な 言い回しがありますね。 :note:
Oh. :-) I thought so. Hehe.
That is nice to know.
little more than = 〜とほぼ同じ
a little more = もう少し
Hmm I have to retranslate the sentence.
This sentence is a little more forceful than Golgo's example.
この文はGolgoの例よりも、少し説得力があります。
Hmm... I think so. How about..."I don't know how to study dialogue."? (^^;;
I can't find the way of studying English dialogue.... (^^;;;;hmmm
I can't find how to study English dialogue.
Elizabeth
May 19, 2004, 02:33
Hmm... I think so. How about..."I don't know how to study dialogue."? (^^;;
I can't find the way of studying English dialogue.... (^^;;;;hmmm
I can't find how to study English dialogue.
Writing dialogue wa 特にhow to study, benkyou shikata ya benkyou というわけではありません。Ganbatte kudasaine. :wave:
Golgo_13
May 19, 2004, 10:58
"You should avoid saying "kind of" if possible as it's not specific enough."
もし十分にはっきりとしていない時で、可能ならば、あ なたは「kind of"」と言うのをさけたほうがいい。
Another very bad speech habit to fall into is the repetitious use of the phrase "You know?" Even some very educated people do this . . . "you know? you know? you know. You know?" but don't do it. It's poor English. I sometimes get so annoyed I say "No, I don't know. That's why you are going to tell me." If you get stuck in your thought, pause as long as you need to find the right words to say what you want. I once worked as a waiter at a sushi bar in NYC many years ago, and all the owner could ever seem to say was "You know like?"
This is very similar to the speech habit some Japanese have of saying "yappari" over and over again.
I have a joke that there are 4 words that will answer any question in Japanese: "Soudesune, maa, anou, yahari." :D :D :D :D :D :D
Another very bad speech habit to fall into is the repetitious use of the phrase "You know?"
もう一つのとても悪い話しかたにおちいる癖は、決まり 文句"You know?"のくどい使用です。
fall into = 〜になる、〜におちいる
repetitious(らぱてぃしょうす)(^^;;; = 繰り返し、くどい。
Even some very educated people do this . . . "you know? you know? you know. You know?" but don't do it. It's poor English.
一部の教養のある人々でさえこうします。
I sometimes get so annoyed I say "No, I don't know.
時々私は自分が"No, I don't know."ということにいらいらさせられる(悩ませる)。
get+past perfect forms = 〜される(受け身)
That's why you are going to tell me." If you get stuck in your thought, pause as long as you need to find the right words to say what you want.
それがどうしてあなたが私に伝えようとしているかだ。 もしあなたが自分の考えに詰まらせられるのなら、
あなたが言いたい(望む事を言うための?)正しい単語を見つけるのにあなた の必要なだけ休止しなさい。
thought (名)?= 考え
I once worked as a waiter at a sushi bar in NYC many years ago, and all the owner could ever seem to say was "You know like?"
私は一度昔ニューヨークの寿司屋でWaiterとして働いた。そして全ての持ち主 がどんなときでも言えるように見る事が出来たのは"You know like?"だった。
coulde ever seem to say was 〜 :?
This is very similar to the speech habit some Japanese have of saying "yappari" over and over again.
これは日本人が持つ「やっぱり」を何度も繰り返して言 う話癖にとてもよく似ている。
"This is very similar to the speech habit "which"(?) Japanese have of saying "yappari" over and over again.
I'm not sure about "have of 〜ing". :( ....of 〜ing......
over and over (again) = 何度も繰り返して
similar to = 〜に似ている?
I have a joke that there are 4 words that will answer any question in Japanese: "Soudesune, maa, anou, yahari."
私はひとつ、日本語のどの質問でも「そうですね、まあ 、あのう、やはり」の4語で答えるという冗談を持って いる。
have a joke = 冗談を言う?一つの冗談を持っている?
Oh Translating is so fun. :lol: It's so hard though....
But I have no confidence in my sentences. :?
Please correct my sentences which I translated,
if they are incorrect and you have enough time. :yeahh:
Golgo_13
May 20, 2004, 04:24
Mac -kun? -san?
Kore was iiyanka? Tada de Eigo no lesson o ukerarerunante. NOVA nanka ni ittara takai yo!
This is very similar to the speech habit some Japanese have of saying "yappari" over and over again.
これは日本人が持つ「やっぱり」を何度も繰り返して言 う話癖にとてもよく似ている。
"This is very similar to the speech habit "which"(?) Japanese have of saying "yappari" over and over again.
I'm not sure about "have of 〜ing". ....of 〜ing......
"to say" is a verb (doushi?), and the addition of "ing" makes that verb a "gerund", a noun (meishi?) that expresses an action.
------------------
私はひとつ、日本語のどの質問でも「そうですね、まあ 、あのう、やはり」の4語で答えるという冗談を持って いる。
have a joke = 冗談を言う?一つの冗談を持っている?
"I have a joke" is like saying "I know a joke" not "having" in the sense of holding or possessing. Motsunja nakute shitteru to iukoto.
Yoku dekimashita.
Hello.
You can call me just "Mac". :-)
Hehe. Yep. I really appreciate your help.:relief:
hmm "say" is a verb(doushi). "to say" = huteishi?
hehe I want to know how to say that in English.
noun = meishi gerund = doumeishi :note:
Oh, I wanted to know how to translate these sentences which are used "...have of ~ing...". Hehe.
a map of China, the tail of the cat, the cat of the picture, et cetera....
I can understand these a little. But.... "of" is still difficult to me.
Golgo_13
May 20, 2004, 05:14
a map of China = Chuugoku no chizu,
the tail of the cat = neko no shippo,
the cat of the picture . . . doesn't look right.
If it's "the cat in the picture" = e no naka no neko
"picture of the cat" = neko no e.
I don't nwo what huteishi is. "say" and "to say" are both considered verbs.
How about "He has of saying it." :D
the cat of the picture = sono e no neko. Isn't it?
Oh wait a minute. I like the cat in the picrue is the proper sentence?
I think so a little.... :-(
to play, to study, to learn et cetera.
They are called "huteishi" in Japan. that's it. :)
Golgo_13
May 20, 2004, 05:32
>How about "He has of saying it."
That's incomplete. "He has a habit of saying it" (kare wa sore o iu kuse ga aru)
the cat of the picture = sono e no neko. Isn't it?
Yes, if it's "the cat of this picture" or "the cat of that picture". Makes it more specific.
Oh wait a minute. I like the cat in the picrue is the proper sentence?
Yes, that means "E/shashin ni utsutte iru neko"
Thank you, G-13. :yeahh:
"the" and "of" are still difficult to me. hehe
Here are my thoughts. (^^;;;;
Your thought is right.
That was great just as I thought.
I want to hear your thoughts.
あなたの考えは正しい。
私の考え通りあれはすごかった。
私はあなたの考えが聞きたい。
I would do that if you haven't already to be sure.
もしあなたがまだ確信していないのなら、私はそれをす るでしょう。
The sentence is used "would".
Is this because of "have not"? (^^;;;
Golgo_13
May 22, 2004, 05:58
Thank you, G-13. :yeahh:
Your thought is right.
That was great just as I thought.
I want to hear your thoughts.
あなたの考えは正しい。
私の考え通りあれはすごかった。
私はあなたの考えが聞きたい。
I would do that if you haven't already to be sure.
もしあなたがまだ確信していないのなら、私はそれをす るでしょう。
The sentence is used "would".
Is this because of "have not"? (^^;;;
あなたの考えは正しい。
You can simply say "You are right" instead of "Your thought is right"
That was great just as I thought.
I want to hear your thoughts
Ryouhou tomo tadashii desu
I would do that if you haven't already to be sure.
もしあなたがまだ確信していないのなら、私はそれをす るでしょう。
Better to say "If you haven't already MADE sure, I would do that."
The sentence is used "would". Is this because of "have not"?
"will" wa tada "suru" to iukoto. "would" wa "shitemo ii" to iukoto.
Doushi o kako-kei ni suru to motto kanousei teki ni narun'yo.
can=dekiru could=dekiru kamo
will=suru would=shitemo ii
shall=shinai to ikenai should=yatta hou ga ii.
Yokudekimashita!
Golgo Sensei
(I was once a high school mathematics teacher)
Oh Thank you so much. Golgo Sensei. :yeahh:
I wanted to know the different meanings of "would". :)
Though I've been looking at my dictionary. (^^;;;
I haven't looking at the meaning yet.
[強い願望・選択を表わして] …したいと思う。 :?
I would do that, if you don't want to do.
もしあなたがそれをしたくなければ、私がそれをしても いいですよ。 Is this correct? (^^;
People who would learn a foreign language must sing a lot of songs. (^^;
外国語を学びたい人たちはたくさんの歌を歌わなければ なりません。
Golgo_13
May 22, 2004, 08:28
I would do that, if you don't want to DO.
もしあなたがそれをしたくなければ、私がそれをしても いいですよ。 Is this correct? (^^;
You can leave out the last "do"
People who would learn a foreign language must sing a lot of songs. (^^;
外国語を学びたい人たちはたくさんの歌を歌わなければ なりません。
People who want to learn a foreign language should sing a lot of songs.
"Must" in this case is too strong. "should" makes it more of a suggestion
OK. Thank you, Golgo. :-)
I wanted to know about "if you want to" as well. (^^;;
I had no confidence about it.
"Please email me, if you want to."
And....「もしあなたがしたければ」
Do not need "do" in the last sentence.... OK. :)
Golgo_13
May 22, 2004, 09:23
OK. Thank you, Golgo. :-)
I wanted to know about "if you want to" as well. (^^;;
I had no confidence about it.
"Please email me, if you want to."
And....「もしあなたがしたければ」
Do not need "do" in the last sentence.... OK. :)
Boku no ba'ai wa "if you want to" to wa anmari iwanaidesune. Douse surun yattara yaritai kara surunyaka. Shitakunai koto o shite to iuwakeja naikara. "Please e-mail me" dake de iito omou kedo. "moshi dekireba" (if you can) wa yoku iu kedo "Please e-mail me if you can".
Kore wa tada no sukizuki na dake. Tadashii ka douka no mondai ja naikara.
Yokudekimashita :bravo:
Duke Togo
Elizabeth
May 25, 2004, 20:53
"Nizukuri" is specifically packing for travelling.
For moving as well? When we've packed for travel or moving I've never heard my SO use this term.
Someone I spoke with last night about this made the distinction of 'nizukuri' being used more for moving and 'jumbi' for trip preparations. I've used tsumekomu in the past, but I gather that is the more generic term -- anything stuffed, crammed, jammed or shoved in an alloted space.
Someone I spoke with last night about this made the distinction of 'nizukuri' being used more for moving and 'jumbi' for trip preparations.
(Someone (whom?) I spoke with last night 〜)
私が昨日一緒に話をしたある人は、・・・Hmm...
私が昨日、もっと移動のために使われてていて、はこの 「荷造り」の区別が作られたことについてある人と話し をした。
distinction = 区別
...(^^;;;; I give up to translate....:mad:
Would someone please translate the sentence?
I've used tsumekomu in the past, but I gather that is the more generic term --
(I gather that(or which?) is the more generic term.)
私は過去に「詰め込む」を使っていた。しかし私はその もっと一般的な用語を集めた。
gather = 散らばっているもの・人を〉(ひとつに)集める,かき集 ゚る
generic = 一般的な
Well...I never use "nizukuri" for trip preparations.
(Why is that "preparation"s"?. I a little understand. It is a noun. so....(-_-;)....
Do you count them? (^^;;;)
I will use "junbi" for trip preparations.
「旅行の準備(支度)できた?「私は今旅行の準備(支 度)をしているよ。」
"nizukuri" is not used very often for trip preparations these days. I guess.... :lol:
(Is the position of "very often" correct?)
So..."pack" means 「荷造りをする」. So I've translated it like that.
-----------------------------------------------------
My dictionary says "after" means ・・・したあとに
So... "Call me later after you came back" is incorrect. Right?
Call me later after she comes back.
Tell me about it after he comes back.
前 ・・・のあとに
接 ・・・したあとに
If so, that's easy to understand. :happy:
Elizabeth
May 26, 2004, 08:05
I've used tsumekomu in the past, but I gather that is the more generic term --
(I gather that(or which?) is the more generic term.)
私は過去に「詰め込む」を使っていた。しかし私はその もっと一般的な用語を集めた。
Now。。。for the easiest corrections first :p.
私は前に「「詰め込む」を使っていた。しかしそれがも っと一般的な用語だと推測しています。(?)
Oh....ずっと has some various usages. "all the way" as well...
「長い間」It's just a memo.
I don't know what I'm talking about. :D
「はるばる」は距離について、遠いことを表す副詞です 。
「ずっと」は距離でも時間でも遠かったり、長かったり を表現することに使える副詞です。
I gathered (from our conversation) (that) she was happy.
(会話から)彼女は幸福なのだと思った.
From what he said I gather (that) he made a mistake.
彼が言った事から推測すると彼が失敗したらしい。
(from) : gather (that) = (情報などから)・・・と推測する。
I gather (that?) that is the more generic term.
私はそれがもっと一般的な用語だと推測する。
Is this sentence correct? :winklove:
Golgo_13
May 27, 2004, 09:15
I gathered (from our conversation) (that) she was happy.
(会話から)彼女は幸福なのだと思った.
From what he said I gather (that) he made a mistake.
彼が言った事から推測すると彼が失敗したらしい。
(from) : gather (that) = (情報などから)・・・と推測する。
I gather (that?) that is the more generic term.
私はそれがもっと一般的な用語だと推測する。
Is this sentence correct? :winklove:
Yes, yokudekimashita.
In:
I gather (that?) that is the more generic term.
leave the "that" in.
Elizabeth
May 27, 2004, 09:39
Yes, yokudekimashita.
In:
I gather (that?) that is the more generic term.
leave the "that" in.
"I've used tsumekomu in the past, but I gather that that (or 'it') is the more generic term" sounds like you are glad that you used it because it is the most generic term.
The sentence "I've used tsumekomu in the past, but I gather that is the more generic term", on the other hand, sounds like the opposite -- you will not use it again because it is too generic.
:souka:
Would he understand me?(控えめな表現?)
彼は私を理解できるのであろうか?
It doesn't make any sense.
(I have heard that sentence so many times. But I can't still understand the meaning.(^^;; Would someone please tell me about the sentence?)
You got "ABC" mixed up with "XYZ".
あなたは"XYZ"と"ABC"を混同させた。(?)混ぜ合わせた。(?)ごちゃまぜにした 。(?)
"ABC" can be confusing in English.
ABCは英語で頭を混乱させる事がある。
I translated the above sentences.
If some sentences are incorrect, please tell me. :winklove:
Golgo_13
Jun 3, 2004, 04:30
Would he understand me?(控えめな表現?)
彼は私を理解できるのであろうか?
彼は私を理解surudarouka? no houga iinaa.
"できるのであろうか" wa "could he understand" Can/could wa dekirukadouka. will/would wa tada surukadouka.
It doesn't make any sense.
(I have heard that sentence so many times. But I can't still understand the meaning.(^^;; Would someone please tell me about the sentence?)
"nonsense"-tte kiitakoto aruyaro? Sore to on'naji imi "Sore wa nonsense da."
You got "ABC" mixed up with "XYZ".
あなたは"XYZ"と"ABC"を混同させた。(?)混ぜ合わせた。(?)ごちゃまぜにした 。(?)
" "ABC" o "XYZ" to machigatteru yo"
"ABC" can be confusing in English.
ABCは英語で頭を混乱させる事がある。
"Eigo no 'ABC' wa wakarinikui/yoku machigaeru"
Comprende?
Elizabeth
Jun 3, 2004, 05:07
It doesn't make any sense.
(I have heard that sentence so many times. But I can't still understand the meaning.(^^;; Would someone please tell me about the sentence?)
"nonsense"-tte kiitakoto aruyaro? Sore to on'naji imi "Sore wa nonsense da."
Isn't this just それは全然意味を成さない(?)
Golgo_13
Jun 3, 2004, 05:33
Yes, you're right also.
Thank you for your help, Golgo and Elizabeth.
I think so, too. (^^;
Would he understand me?
彼は私を理解するだろうか?
Could he understand me?
彼が私を理解できたかな?、理解できるだろうか?
-----------------------------------------------
I have never heard "nonsense". :D
成す・・・ I have to look at Japanese dictionary.
Hmm I couldn't understand the meaning of "成す".
It doesn't make any sense.
それは全く意味を・・・
Hmm My dictionary says "make sense" = 筋が通っている、よく理解できる、もっともである。
That's it. :'( Hmm... I don't still understand.
-----------------------------------------------
Ah.. I think so...
You got "ABC" mixed up with "XYZ".
あなたはABCをXYZと混同させた。(?)
-----------------------------------------------
"ABC" in English can be confusing." and "ABC" can be confusing in English." are
英語のABCは分かりにくい事がある。(?)
Thank you again. :)
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.