Just a little translation please... [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Just a little translation please...


dadio
May 12, 2004, 01:30
めーるはよんだよ
and also...
まどから...
and finally...
をみてたんはしってたの
could someone please translate these for me?
Any help would be much appreciated!
Domo!

mdchachi
May 12, 2004, 03:00
めーるはよんだよ
and also...
まどから...
and finally...
をみてたんはしってたの
could someone please translate these for me?
Any help would be much appreciated!
Domo!

You should give us more of the context rather than sentence fragments because it's difficult to say in some cases. My guesses based on what you posted:

me-ru ha yonda yo --> I read your mail.
madokara --> "from the window"
o mitetan wa shitteta no --> [I] knew [you] were looking

sweetncute135
May 14, 2004, 23:31
Konnichiwa!
I'm learning some Japanese but have never really translated anything so umm...don't go by my account. I'll try :-)

me-ru wa yonda yo--> I called out Mel
mado kara--> from the window
wo miteta n wa shitteta no --> did you see me?

"Did you see me call out Mel from the window?"

I'm not sure about the last line heehee gomen nasai :sorry:
That's what I think it means.

Anyone else care to comment or translate. I too wouldn't mind knowing what that means or if my translation is somewhat right ^^

~sweetncute135~

PaulTB
May 14, 2004, 23:43
me-ru ha yonda yo --> I read your mail.
One minor point.

me-ru is almost certainly email.

dadio
May 14, 2004, 23:48
Thank ya all for your replies!
Yep!...
I think they're pretty much right! :bravo:
Yep... definitely e-mail... &
the last was part of a question... "didjya see me looking?"
Well... that helped me out alot!
I really gotta work on my pathetic Japanese reading skills!
Bai bai for now! :wave:

Elizabeth
May 15, 2004, 00:12
One minor point.

me-ru is almost certainly email.
And meru, is that an accepted variation ? I've only seen it from my tutor -- she may have just been away too long....

PaulTB
May 15, 2004, 00:29
And meru, is that an accepted variation ? I've only seen it from my tutor -- she may have just been away too long....
It certainly is when part of a compound word.

メルアド (n) (abbr) e-mail address

dadio
May 16, 2004, 15:38
Hmmm...
also...
いそ がしくてしにそう
"いそ がし" means busy right?.... what about "くてしにそう"?
Also...
(name)がかえってからまいにちまいにちいそがしいよ
any ideas on that one?
Seems awkward...

PaulTB
May 16, 2004, 16:57
Hmmm...
also...
いそ がしくてしにそう
"いそ がし" means busy right?
Close, but no pocky stick.

いそがしい means busy.

いそがしくて is the -te connective form of i-adjectives.

.... what about "くてしにそう"?
That should be しにそう
If I say しに is the -masu stem of a verb that should be a big enough hint.

Also...
(name)がかえってからまいにちまいにちいそがしいよ
any ideas on that one?

It splits up as follows
(name) が かえって から まいにち まいにち いそがしい よ
which bits don't you get?

Seems awkward...
Nope - it's just fine.

dadio
May 18, 2004, 19:21
Errr... does it mean "deadly busy"?

"It splits up as follows
(name) が かえって から まいにち まいにち いそがしい よ
which bits don't you get?"

Hmmm.... well... most of it!...
my Japanese is terrible!
All I can guess out of it is.... "(Name) on the contrary, because everyday, everyday busy (or maybe selfish?)"
Um...
so yeah...
any chance of a better translation? :?

PaulTB
May 18, 2004, 19:46
Errr... does it mean "deadly busy"?
Pretty much "So busy it feels like I'm going to die." would be a more literal translation.

"It splits up as follows
(name) が かえって から まいにち まいにち いそがしい よ
which bits don't you get?"

Hmmm.... well... most of it!...
my Japanese is terrible!
All I can guess out of it is.... "(Name) on the contrary, because everyday, everyday busy (or maybe selfish?)"

Er, wrong かえる.
帰る 【かえる】 (v5r) to go back; to go home; to come home; to return; (P)

"Since (name) got back day after day after day is busy!"

dadio
May 22, 2004, 21:41
Ah thanks alot! :relief:
That's a great help!
Um...
any chance of someone translating this for me?

電話でをしましょう

dewoshimashitsyou

Telephone... what?
What does that mean?
Sorry for being so clueless!... help is appreciated! :sorry:

Elizabeth
May 22, 2004, 22:07
Ah thanks alot! :relief:
That's a great help!
Um...
any chance of someone translating this for me?

電話でをしましょう

dewoshimashitsyou

Telephone... what?
What does that mean?
Sorry for being so clueless!... help is appreciated! :sorry:

Let's do it by (over, on the) phone, but I would imagine the "wo" is conversationally dropped in a case like this.

mdchachi
May 22, 2004, 23:06
So what is this? Did you find a pen pal that wants to have phone sex?

Lucky you!

:D