What's this grammatical form? [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : What's this grammatical form?


fixelbrumpf
May 16, 2004, 19:13
Even though I'm not really a techno pop fan, I can't stop listening to the second "One Piece" opening theme, it's just too catchy. :souka:

There's one sentence in it that I really don't get, though.

The said sentence seems to be: "ツジツマ合わせ別にいらない。" and it's translated as "I don't care about making ends meet". I understand the "iranai", which obviously means "I don't need X", and "awase" seems to be some form of "au". But what's up with the "tsujitsuma"? JWPce translates it as "(n) coherence, consistency, (P)".
Is this a passive construction of some kind? Would someone mind explaining those verb forms to me? Thanks in advance. :bluush:

Elizabeth
May 16, 2004, 19:46
ツジツマ合わせ looks like a noun.....合わせ 【あわせ】 (n,n-suf,pref) joint together; opposite; facing.

NANGI
May 17, 2004, 20:07
Konnichiwa Fixelbrumpf-san!

Yes, "Tsujituma" is "coherence" or "consistency". But what is it concretely?

An instance... there are two people A and B.
A said : I have a summer house and cabin cruiser in Japan!
B said : Really? Great! Please invite me to your summer house, and let's enjoy cruising!

B was very excited, but it is a fabrication of A. A told a lie out of vanity. And A can not invite B because A has not a summer house and cabin cruiser. But A can not tell the truth, because A has great pride. In order to cover up A's lie, A has to lie still further.

A said : Sorry, summer house is being rebuilt now, and cabin cruiser had sunk... yes, cabin cruiser was sunk by typhoon and summer house was damaged by typhoon too! and summer house is being rebuilt now!

Of course it is a lie too. But A must tell a new lie in order to cover up A's lie that is "I have a summer house and cabin cruiser in Japan!".

In this case, new lie is called "Tsujitsuma awase no Uso" in Japan. "Uso" is a lie. "Tsujitsuma" is "consistent".

What is "awase"? It is "awaseru" originally. "Awaseru" means "fit" or "adjust". "Tsujitsuma awase" means "adjustment for consistent".

In "ツジツマ合わせ別にいらない", yes "別にいらない" means "I don't need ...". And "ツジツマ合わせ別にいらない" means "I don't need the reason(or lie) to cover up contradiction". And it express "I live honesty".

Please decipher my poor instance. :relief:

Believe In Wonderland! NANGI

fixelbrumpf
May 20, 2004, 17:14
Thanks a lot, NANGI. I always knew fansubbers make the occasional boo-boo, (unless "to make ends meet" is an idiom in English that has slipped under my radar so far.) Too bad my Japanese isn't good enough (yet) to figure out exactly when they make mistakes. :D

And yes, I shall forever Believe In Wonderland. :D

Thanks again. :balloon:

PaulTB
May 20, 2004, 17:23
(unless "to make ends meet" is an idiom in English that has slipped under my radar so far.)
Er, ... it is an idiom in English

http://www.freesearch.co.uk/dictionary/make+ends+meet

But it doesn't seem to relate to the original Japanese in your first post.

fixelbrumpf
May 20, 2004, 18:00
http://www.freesearch.co.uk/dictionary/
Bookmarks > Add to Bookmarks ^_^

Elizabeth
May 20, 2004, 21:27
Not surprisingly, the Japanese is not idiomatic, however。 According to my print dictionary : 収支を合わせる or 収支に応じた暮らしをする。