View Full Version : Tongue twisters
thomas
Oct 14, 2002, 01:09
Here are a few Japanese tongue twisters I found on a mailing list, thought I share them.
なまむぎ、なまごめ、なまたまご。
namamugi, namagome, namatamago
[raw dough, raw rice, raw egg]
となりの客は、よくかき食う客だ。
tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da.
[The guest beside me is a guest who eats lots of persimmons.]
坊主が屏風に上手に坊主の絵を書いた。
bouzu ga byoubu ni jouzu ni bouzu no e wo kaita.
[The monk skillfully drew a picture of a monk on some canvas.]
かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこ、あわせてぴょこぴ ょこむぴょこぴょこ。
kaeru pyoko pyoko mi pyoko pyoko awasete pyoko pyoko mu pyoko pyoko.
[roughly translates as: three frogs jump jump six frogs jump jump all together]
Nahoko knows a few more, but since our network isn't fully functional yet, we have no access to her Japanese system or Global IME. Anyhow, the site below offers an abundance to J-twisters
=> http://www.nobi.or.jp/i/kotoba/hayakuchi/
moyashi
Oct 14, 2002, 01:18
hehe ...
Although, that's a list of tongue twisters it looks like alot of those are also used by TV news casters and announcers for training.
Thanks!
I've thought that knowing a bunch of these would be good for training myself and having a go with my students.
:D
Namashibori
Oct 14, 2002, 08:34
Hey, thanks for those! That should well impress my Japanese mates!
Maciamo
Oct 14, 2002, 11:09
I'm not sure Japanese language lend itself to tongue twister games. There are too few sounds and the ones that are easily confused in other languages are usually the same in Japanese or don't exist.
Try those in French (classics really ):
"Les chaussettes de l'archiduchesse sont seches archi-seches"
[The socks of the archiduchess are dry, completely dry]
"Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur"
[a hunter able to hunt without his dog is a good hunter]
Both practice the "s" >< "sh" sounds.
In German, I knew (it's a few years ago, so I am not sure if it's right ; do you know it, Thomas ?) :
"Ich könne keinen Kreuzkümmel Kerne kauen"
[I can't chew any cumin core]
This one is a joke on the Thueringer accent. Someone told me Thueringe people would just pronounce it as something like "kene kene kene".
thomas
Oct 14, 2002, 15:29
The cumin core twister was new to me. :)
Saxonian dialects are difficult to grasp indeed.
Here are some other German tongue twisters:
"Wir Wiener Waschweiber wuerden weiße Waesche waschen, wenn wir wuessten, wo warmes Wasser waere."
[We Viennese washer-women would wash white clothes if only we knew where to find warm water.]
"Zwischen zweiundzwanzig schwankenden Zwetschgenzweigen schweben zweiundzwanzig zwitschernde Schwalben."
[Twenty-two chirping swallows hover in between a plum tree's twenty-two swinging branches.]
samuraitora
Nov 4, 2003, 21:57
Wow. These german ones look a lot harder than the Japanese ones.
TyPe-ZeRo
Nov 12, 2003, 16:18
well, heres one i stole of azumanga daioh!
"basu gasu baku hatsu"
it says in the subtitle that it means Bus Gas Explosion
samuraitora
Nov 12, 2003, 22:26
bus gas explosion???
that is funny all in itself...lol
ca1b0y
Nov 14, 2003, 09:27
Here's two more Japanese ones. The translations are crude so forgive me:
裏庭には二羽、庭には二羽、鶏がいる。
Uranihaniwa, niwanihaniwa, niwatorigairu.
[In the backyard there are two (chickens), and in the front yard there are two chickens.]
すももも桃も桃のうち。
Sumomomo momomo, momonouchi.
[A plum as well as a peach are types of a peach.]
Mayura
Nov 18, 2003, 18:44
I know one in german, but maybe it's not so correct, can't really remember:
"Fischer Fritz fischt frische Fische"...
^^
jeisan
Nov 18, 2003, 19:22
fisher fritz fishes fresh fish.
Mayura
Nov 19, 2003, 19:04
eto... right... I forgot to translate it... :blush:
samuraitora
Nov 19, 2003, 22:22
@mayura
say thank you to jeisan *wink* just kidding.
@jeisan
thank you sire...your too kind.
jeisan
Nov 19, 2003, 22:26
no worries mayura :)
john, :bow: and that one works in english as well.
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.