View Full Version : sukkari, mattaku, chittomo...
beluga
May 21, 2004, 11:54
Hi,
Could anyone tell me how to effectively use these adverb? For chittomo, I think it's more for negative. like "completely didn't eat", ちっともたべませんでした.
What about mattaku and sukkari?
Thanks
Golgo_13
May 21, 2004, 12:21
ちっともたべませんでした
would be "hardly ate any." chittomo implies a very very small amount
"Chittomo tasukete kurenai" (won't help me even one bit)
"Ganbatta kedo, mattaku dame datta" (I did my best but I did absolutely awful)
Sukkari means all, completely, or thoroughly
"Dorobou ni sukkari motte ikareta." (the burglar took everything)
Wakarimashita?
beluga
May 21, 2004, 12:28
Thanks Golgo,
Chittomo is clear to me now.
As for sukkari and mattaku, it's still a little hazy.
From your example, it seems to mean that mattaku is meant for abstract completeness and sukkari is for non-abstract.
> sukkari and mattaku
mattaku--->basic term which used in various situations
sukkari---> has the concept/nuance of change.
sukkari wasureru(to remember-->to forget)
sukkari nakusu(to have--->not to have)
sukkari kawaru(used to be--->to be)
sukkari haru ni naru(Winter--->Spring)
sukkari makkura(twilight--->evening)
sukkari naoru(sick/injured--->well)
sukkari motte ikareru(possessed of --->deprived of)
sukkari obasan(young female--->middle-aged female)
sukkari tabetsukusu(filled dishes--->empty dishes)
Elizabeth
May 24, 2004, 05:22
GolgoさんやKaraさんの使い方で合っていますよ。:p
「すっかり」と言うのは何かを完成させたり、どの点か ら見ても、終了されて言うことが多いです。
即ち、「すっかり」はCompletely, totally, entirelyかthoroughly, utterly, exhaustivelyかどちらかを表現することに使える副詞で す。
(多分、「まったく」はCompletely, totally, entirely, thoroughly, utterly, every last bitについて、Completely, totally, entirelyことを表す副詞です。?)
たとえば、「釘の在庫が(まったく、すっかり)底をつ いた」とか「結婚記念日を(すっかり、全く)忘れてし まった」という例文の場合は、「まったく、すっかり」 のどちらでも自然でしょうか。
英語のEntirely, completely, totallyに近い感じでしょう。
それで、「すっかり」の場合は、特に具像名詞というわ けではないと思いますね。
わかっていただけましたか :D
Golgo_13
May 25, 2004, 03:28
Thank you Liz,
Here's another very good example of the use of "sukkari"
"Sukkari masurete shimatta." ( I completely forgot)
BTW, "wasureta" is simply "forgot" whereas "wasurete shimatta" is more like "I did a forgetting" and places more emphasis on the action performed.
In this case sukkari is more appropriate than mattaku
Elizabeth
May 25, 2004, 05:54
I always use shimau with wasurete about myself ? Is it too much ? You hardly ever hear "Unfortunately I forgot" in English...:?
Golgo_13
May 25, 2004, 07:32
No, not too much. Compare
"itsumo wasureru" :?
and
"itsumo wasurete shimau" :?
shimau might put a little more emphasis on the forgetting rather than on always. :blush:
beluga
May 26, 2004, 00:45
Thanks guys for your detailed explanations...
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.