View Full Version : is this how i say it?
Exidez
May 26, 2004, 10:03
i want to say
i am closer to you than when i was in the aomori prefecture. However i am still far away.
僕はあなたに青森県より近いけど、まだ遠いね。
would this be correct?
Here's my guess: あなたと一緒に青森県にいた時よりあなたに近いのに、 まだまだ遠いよ。 I'm not quite sure how that works, though. It probably isn't the most natural way to say it, either.
Exidez
May 26, 2004, 10:27
its sound better thought doesnt it...
but you used あなた twice. is that still acceptable?
also just to clear up the meaning a bit..
i am in aomori, she is in osaka. This is a long long way.
im going to tokyo soon, so i will be closer to her, but tokyo and osaka is still a long distance away
Oh, alright. Well then, we should get rid of 一緒に. I thought that you were with her in 青森, but now you were in the US or something. The reason that I used あなた twice was because of what I just said, and it seemed to be used differently in the second part of the first phrase, so I thought it needed to be said again.
Alright, revised version after having been enlightened: 僕は青森県にいた時よりあなたに近いのに、まだまだ遠 いよ。
Exidez
May 26, 2004, 10:43
ok thanxs, that sound about right
but im still in japan. i live in aomori, however i will be going on a small trip to tokyo. so iwill send this message when i am in toyko.
thanxs
Golgo_13
May 26, 2004, 11:30
i want to say
i am closer to you than when i was in the aomori prefecture. However i am still far away.
僕はあなたに青森県より近いけど、まだ遠いね。
would this be correct?
How's
僕はima, boku ga 青森県 ni sundeita toki より, あなたに近いけど、まだ遠いね。
Elizabeth
May 27, 2004, 03:50
Regardless how many times I've seen it and know it's OK, somehow the idea of adjectives like 'chikai' kedo here to mean closer or more of still seems lazy or immature language. Whatever reads like 'Although I'm close, I'm still far' I have to literally restrain myself from reaching in with motto chikai/chikaku or chikaku naru or something to make it more sensical. :relief:
vBulletin® v3.8.3, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.