View Full Version : "with"
The word "with" has a lot of meanings as well as "on", "in", et cetera.
So I have a question. :-(
(1)"You have fun with that. That's great."
(2)"A:Hey, I'm playing basketball. B:You have fun with that. :?
Is the meaning 「あなたはその楽しみを持っている」?
I think it's more like (それを)楽しんでね.
Golgo_13
Jun 2, 2004, 06:41
The word "with" has a lot of meanings as well as "on", "in", et cetera.
So I have a question. :-(
[b](1)"You have fun with that. That's great."
Is the meaning 「あなたはその楽しみを持っている」?
Anawa wa sore de tanoshinderu
Anawa wa sore de tanoshinderu
It sounds more like a light imperative to me, though. That would be more like "you are having fun with that." To me, the dialogue sounds like, "I'm going to do X." "Have fun."
Thank you for your help, Glenn and Golgo.:wave:
My dictionary says 「(道具・手段)・・・で、・・・を用いて」
So I think it means "あなたはそれで(を用いて)楽しんでいる。" Maybe. (^^;;
Hmm... A: What do you have fun with? B: I have fun with cooking.
A: What are you going to have fun with? B: I'm going to fun with playing tennis.
How are their sentences? (^^;;;
---------------------------------------
imperative(noun) = 必要、義務
light(abjective) = 軽い、楽な
Elizabeth
Jun 2, 2004, 15:10
Thank you for your help, Glenn and Golgo.:wave:
My dictionary says 「(道具・手段)・・・で、・・・を用いて」
So I think it means "あなたはそれで(を用いて)楽しんでいる。" Maybe. (^^;;
It totally depends on the context. Generally speaking "You're having fun with that. That's great." is better if the other person has already been involved in the activity for some time. "You have fun with that." is good if the person hasn't started or is still just at the novice stage.
It totally depends on the context. Generally speaking "You're having fun with that. That's great." is better if the other person has already been involved in the activity for some time. "You have fun with that." is good if the person hasn't started or is still just at the novice stage.
それはまったく文脈による。一般的に言ってもしもう一 人ががすでにかなり長い間活気に巻き込まれているのな ら、"You're having fun with that. That's great."がより良い。"You have fun with that"は、もしその人が始めてしまっていない、またはまだた だ初心者の段階にあるなら良い。
I see. Thank you for your help, Elizabeth. :)
Golgo_13
Jun 3, 2004, 04:22
BTW, Mac,
Can you pronounce "with" properly? :D
The reason that I chose wo is because "having fun with tennis" is the same thing as "enjoying tennis" to me, and the "with" is just a sort of lighthearted word that's thrown in there to either make the statement comical or sarcastic (I guess usually sarcastic). E.g. "I'm going to the dentist to get a tooth pulled." "You have fun with that." I think that if you use de then it has to mean something like "having fun with a ball," i.e. playing with a ball and enjoying it.
Elizabeth
Jun 3, 2004, 06:33
Can '(Sore wa?) sore de tanoshinderu' be thought of more like 'having fun doing it like that' or 'have fun in that way' (?) As 'sore de ii' is 'it is fine like that,' or 'that would be fine'.
Golgo_13
Jun 3, 2004, 09:44
Kore no imi wakaru?
"I'll ケチャップ with you later" :D :D :D :D :D
Naka naka muzukashii yo. :D
Kore wa boku ga yoku iu Eigo no dajare dakara. :D
Elizabeth, you would get it easily.
I hear "with" as ホウィズ. :D
The Pronunciation of "with" (http://eiwa.excite.co.jp/sounds/NEW_EJJE/000926061964.wav)
"with" (http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=with&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=44539&offset=824)
Do you mean there are various pronunciations for "with"?
I'll catch up with you. ? :D
私はあなたに追いつくだろう。(?)
You would get it easily.
あなたは容易ににそれを理解できるだろう。(?)
You will get it easily.
あなたは容易にそれを理解できるでしょう。(?)
-----------------------------------------
Can '(Sore wa?) sore de tanoshinderu' be thought of more like 'having fun doing it like that' or 'have fun in that way' (?)
「それでたのしんでる」はもっと"Having fun doing it like that"か"have fun in that way"のような考えになることがある。(?)
-----------------------------------------
The reason that I chose wo is because "having fun with tennis" is the same thing as "enjoying tennis" to me, and the "with" is just a sort of lighthearted word that's thrown in there to either make the statement comical or sarcastic (I guess usually sarcastic). E.g. "I'm going to the dentist to get a tooth pulled." "You have fun with that." I think that if you use de then it has to mean something like "having fun with a ball," i.e. playing with a ball and enjoying it.
私が「を」を選んだ理由は、私にとって「having fun with tennis」と「enjoying tennis」が同じものだからです。
そしてあそこに投げられるこっけい、または皮肉のどち らかを陳述するのに、"with"はまさしくいくらか気楽な言葉だ。(私は一般にこっけ いだと思う。)「I'm going to the dentist to get a tooth pulled.」「You have fun with that.」私はあなたが「で」を使うとすればそう思う。 サれから「having fun with a ball」のような何かの意味にならなければならない。
Hmm It was so difficult to translate.:relief:
I think I made a lot of mistakes in my sentences which I translated.
Thank you, Golgo, Glenn and Elizabeth.
But I got confused a little bit. I'm going to read it again later.
Golgo_13
Jun 4, 2004, 05:48
I hear "with" as ホウィズ. :D
Do you mean there are various pronunciations for "with"?
Tatoeba, "withheld" wa wuisu herudo
demo "without" wa wuizu auto. su no ba'ai mo arushi zu no ba'ai mo arimasu.
I'll catch up with you. ? :D
私はあなたに追いつくだろう。(?)
"Go ahead. I'll catch up (sounds like "Ketchup", no? :D ) with you later."
Saki ni ittoite. Ato kara oitsuku kara.
Hmm It was so difficult to translate.:relief:
I think I made a lot of mistakes in my sentences which I translated.
Thank you, Golgo, Glenn and Elizabeth.
But I got confused a little bit. I'm going to read it again later.
Demo Mac-chan wa muzukashiinoni doryoku shiteru kara erai! :cool:
Elizabeth
Jun 4, 2004, 07:35
Kore no imi wakaru?
"I'll ケチャップ with you later" :D :D :D :D :D
Naka naka muzukashii yo. :D
Kore wa boku ga yoku iu Eigo no dajare dakara. :D
Elizabeth, you would get it easily.
でも、駄洒落のポストですが、tema ga kakaruの部分もまったく意味がわかりませんね。
もう一度考えて違う言い方を考えてくれますか? :D
Basically the dad says that he calls 遊園地 テーマ・パーク because it costs money (a fee, etc., or 手間) -- presumably a lot -- to get in.
Elizabeth
Jun 4, 2004, 07:59
ありがとう Glennさん! 恐らく、私にとっては このジョークは高校の低学年レベルの笑いです。:p
Golgo_13
Jun 4, 2004, 07:59
Close. But no hamaki.
The kid is asking why the amusement parks are now called Theme Parks, and the dad answers it's because 手間 ga kakaru (Teema => Tema).
I'm only an amateur at comedy writing!
Watashi wa shirouto desu!
Ah, I was going from memory, but I'm pretty sure that what I wrote was what I was thinking when I read it. Well, the effect is the same, ne? :-p :D
Elizabeth
Jun 4, 2004, 08:29
それで、日本では統一テーマを持つ遊園地だけは「テーマパーク」と言われるのですか? :? :D
Golgo_13
Jun 4, 2004, 10:01
I've also heard "amyuuzumento paaku" being used, but "teema paaku" must be easier for them to say. :D
I don't know what's wrong with "Yuuenchi".
My mother was so upset when the national railroad began using "JR" in the late 1980s. She kept saying "What's wrong with 'Kokutetsu'?" :D
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.