View Full Version : Translation needed. Thank you
michaelkoh32
Jun 4, 2004, 02:29
こういう意味ですか、よくわかりました。まず送料が掛 かりますし
(まず私の家への送料が掛かります。820円)
http://www.billiken-shokai.co.jp/billiken_files/toy/toy_realmodel/toy_index_flame.html
青森 秋田 岩手 京都 大阪 奈良 和歌山 兵庫 鳥取 岡山 島根 広島 山口 香川 徳島 高知 愛 媛
銀行振り込み手数料が・・・というかすみません。ショ ックなことが今わかりました。
鉄腕アトム SOLD OUT 5,040円
と書かれてるのは違いました勘違いでした。
うーん、私に15500円払えますか?
Hi, everyone, can someone explain this to me? Thank you
こういう意味ですか、よくわかりました。まず送料が掛 かりますし
(まず私の家への送料が掛かります。820円)
Is that what this means? I understand. I guess it'll cost to ship it (I guess it'll cost to ship it to my house) 820 yen.
青森 秋田 岩手 京都 大阪 奈良 和歌山 兵庫 鳥取 岡山 島根 広島 山口 香川 徳島 高知 愛 媛
Aomori, Akita, Iwate, Kyoto, Osaka, Nara, Wakayama, Hyougo, Tottori, Okayama, Shimane, Hiroshima, Yamaguchi, Kagawa, Tokushima, Kouchi, Ehime.
銀行振り込み手数料が・・・というかすみません。ショ ックなことが今わかりました。
The bank money transfer fee... or something, sorry. I understand that it's shocking.
鉄腕アトム SOLD OUT 5,040円
と書かれてるのは違いました勘違いでした。
I misunderstood. It's a mistake that it says "Iron Arm Atom sold out 5,040 yen." ????
うーん、私に15500円払えますか?
Yeah, can I pay 15,500 yen?
I must say that I'm not too sure about this. A lot of it seems broken and there isn't much of a reference point, so do what you will with this (unless someone more knowledgeable than me comes along and sets it straight). Also, I'm not completely sure about that last line. I was thinking that maybe it meant "can you pay me..." but I figured that it means "can I pay..." because ni marks the subject when the verb is dekiru, and if it was saying "can you pay me..." I think a giving verb would have been used (i.e. watashi ni 15,500en haratte moraemasu ka or something).
Golgo_13
Jun 4, 2004, 12:25
All looks good except for the last one.
That says "Watashi NI haraemasuka?"
Can you pay ME 15,00 Yen?
But it does look weird.
It should've said something like "Watashi ni haratte itadakemasuka?"
can I pay 15,500 yen? as if asking for permission to pay is
私 ga 15500円払tte iideすか?
michaelkoh32
Jun 4, 2004, 13:06
Very greatful to all your explanation, but does anyone know how to translate english to Japanese? I need some sentence to communicate with my friend. OR is there anyone who is japanese here?
Those online translation site is not really user friendly, the meaning sometime screw up. Haha, that why i seeking profession here.
hi, Are you saying i need to pay 15500yen for the item. no addition charges? Thanks for your help, do you know where to purchase these plush?
Very greatful to all your explanation, but does anyone know how to translate english to Japanese? I need some sentence to communicate with my friend. OR is there anyone who is japanese here?
Those online translation site is not really user friendly, the meaning sometime screw up. Haha, that why i seeking profession here.
Well, I don't know about professionals here, but there are some Japanese.
hi, Are you saying i need to pay 15500yen for the item. no addition charges? Thanks for your help, do you know where to purchase these plush?
I'll give it a shot:
こんにちは。他の送料なし、品で1万5500円だけ払ってよろしいというわけですか。プラシ天製のを買う所 を知っていますか。お世話になっていただいてありがとうございます。
I'm pretty sure that there are problems with this one. What exactly did you mean by "plush?" Are you talking about the fabric?
michaelkoh32
Jun 4, 2004, 13:22
Plush mean softtoy. Thanks for your kind attention. Oh, that's great if there's japanese here.
Plush mean softtoy. Thanks for your kind attention.
[Edit]: Are you talking about stuffed animals?
Oh, that's great if there's japanese here.
Yeah, it's just getting a hold of them that's the problem. :p :D
Just out of curiosity, 你說中文嗎﹖
michaelkoh32
Jun 4, 2004, 13:49
How to get hold of them? Ya, i do know 中文. can say expert. haha. you wan to ask 中文? Let me know, i will translate. or your 中文 is better than me.
PLush doesn't mean stuffed animal. Those softtoy that kids like to hug when they sleep.
I doubt that my Chinese is better than yours. What I meant by getting a hold of them is that there aren't very many and they don't always come into this forum.
PLush doesn't mean stuffed animal. Those softtoy that kids like to hug when they sleep.
Yeah, like teddy bears. Those are stuffed animals, or at least I think of them that way. Of course, I still don't know what the word would be; the closest thing that I can think of is 人形.
michaelkoh32
Jun 4, 2004, 15:25
ぬいぐるみ is the meaning. Jus rem it.
Elizabeth
Jun 4, 2004, 15:28
hi, Are you saying i need to pay 15500yen for the item. no addition charges? Thanks for your help, do you know where to purchase these plush?
その品目(?)には15500円を払う必要がある(?)と セっていますか?
追加(の)料金(費用?)がかかりませんか?手伝って いただいて有難うございました。
Plushはどこで購入することが出来るか知っていま すか?
It's late at night here....so not sure if this is technically accurate or not, but hopefully understandable enough to be corrected. :bluush:
ぬいぐるみ is the meaning. Jus rem it.
Alright, thanks. Let me try this again, then.
こんにちは。他の送料なし、品で1万5500円だけ払ってよろしいというわけですか。縫い包みのを買う所を 知っていますか。お世話になっていただいてありがとうございます。
I guess that's alright, but you might want to run it by someone else first, or wait for a Japanese person to look over it.
[Edit]: Heh, mine and Elizabeth's are pretty different. :? I can't wait for someone to clear this one up. :sorry:
Elizabeth
Jun 4, 2004, 15:39
I just tried it for my own benefit. I'm really not sure at all it's how you'd speak in this situation. I suppose it depends on how much of a reasonable price you're assuming this to be. I wouldn't be so deferential myself unless I was being offered a fabulous bargain. :p
michaelkoh32
Jun 4, 2004, 18:53
貴方が欲しいのは最初からこのぬいぐるみのことだった んですか?
だったら知りません。
15500円は貴方の国への送料込みです。
私は貴方にお金を頂いてからでないと通販であの商品を 買えません。
だから少しだけ多めに言いました。私にとってそれは仕 事だったからです。
無理でしたら他の方法で手に入れて下さい。私も暇では ありません。
what does it mean? is the person angry or provoked? PLease let me know.
what does it mean? is the person angry or provoked? PLease let me know.
I'll take this one.
======
貴方が欲しいのは最初からこのぬいぐるみのことだった んですか?
What you wanted from the start was this plushy?
だったら知りません。
If so, I didn't know.
15500円は貴方の国への送料込みです。
15,500 Yen includes postage charge to your country.
私は貴方にお金を頂いてからでないと通販であの商品を 買えません。
If I haven't recieved the money from you first I can't mail order these goods.
だから少しだけ多めに言いました。私にとってそれは仕 事だったからです。
As such I said a just little [on the high side](?). After all this is work as far as I'm concerned.
無理でしたら他の方法で手に入れて下さい。私も暇では ありません。
[If you don't think this is reasonable]* please purchase this item by some other means. I don't have the free time (to fiddle about with this otherwise)**
* Somewhat loose translation
** Implied, not actually stated.
michaelkoh32
Jun 4, 2004, 20:41
わかりました!私は全然怒っていないので大丈夫ですど うもです!
is it a angry statement?
Hi, how to convince or tell in a very polite way to japanese to use online money transfer? Like using Paypal, by the way, does japanese do money transfer internationally? Please advise. Thanks.
and also, how to translate:
{Yes, i want to get this plushy also but don't know the price to get it.
i think i will wait for other chance to get the billiken toy. Thanks my dearest friend,
do you want anything from Singapore? I can help you also.}
わかりました!私は全然怒っていないので大丈夫ですど うもです!
is it a angry statement?
What he actually says is
Right! I'm not angry in the slightest so it's OK. Please (go ahead)*
* Implied, not actually stated.
But if you ask me he sounds rather frustrated at the least.
Hi, how to convince or tell in a very polite way to japanese to use online money transfer? Like using Paypal, by the way, does japanese do money transfer internationally? Please advise. Thanks.
and also, how to translate:
{Yes, i want to get this plushy also but don't know the price to get it.
i think i will wait for other chance to get the billiken toy. Thanks my dearest friend, do you want anything from Singapore? I can help you also.}
I'll leave that to somebody else.
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.