Is this how to make spaghetti with tomato sauce? [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Is this how to make spaghetti with tomato sauce?


fixelbrumpf
Jun 6, 2004, 05:16
For next week's Japanese conversation class, we're supposed to explain how to make a meal we like in simple sentences, which is pretty much unknown territory for most of us, as we switched professors a few weeks ago and our new sensei seems to be putting more emphasis on our spoken Japanese skills -- which is a good thing, of course. I thought it would be a good idea to prepare a little text to learn by heart so I'll look smart when it's my turn. Would you please have a look at it and tell me what you think sounds weird/is grammatically incorrect? I tried to keep things simple. Thanks a lot in advance.


私の一番好きなご飯はスパゲティとトマトソースです。
スパゲティとトマトソースを作るの時、まず、水とお塩とオリーブオイルが釜に注ぎ込もんで水を煮ます。
水が煮えれば、スパゲティを入れます。

それから、フライパンにオリーブオイルを注ぎ込もんで玉ねぎとガーリックを刻みます。
そして、ペパローニとお塩と玉ねぎとガーリックが釜に入れて、ちょっと揚げる。
そして、トマトの皮をむかいて刻みます。
それから、フライパンに入れてもっと塩を入れます。
そして、ソースを煮込みます。ちょっとまって、バジリコを入れます 。じゃ、出来ました!

rokken
Jun 6, 2004, 14:17
Hello, fixelbrumpf-san
Your Japanese is good but have small errors.
I show you simple errata.
Please refer them and help your studing.

I think when you cook this spagetti, you will use a few pans.
So when you can describe which pan you are cooking with, your speach is better.
Cheers.

私の一番好きなご飯はスパゲティとトマトソースです。
-> 私の一番好きな料理はトマトソーススパゲティです。
[1]ご飯 -> 料理(RYOURI)
In your case, you say "料理" better than "ご飯".
[2]スパゲティとトマトソース -> トマトソーススパゲティ / スパゲティトマトソース / トマトソースのスパゲティ
"スパゲティとトマトソース" sounds we have "スパゲティ" and "トマトソース" separately.

スパゲティとトマトソースを作るの時、まず、水とお塩とオリーブオイルが釜に注ぎ込もんで水を 煮ます。
-> トマトソーススパゲティを作る時、まず、水と塩とオリーブオイルを鍋にいれて沸かします。
[1] トマトソースを作るの時 -> トマトソースを作る時
[2]オリーブオイルが釜に -> オリーブオイルを釜に
You should use "を(o)" but "が".
[3]釜に注ぎ込もんで -> 鍋に入れて
I think you mean "pour into a pan", right?
You use "鍋(nabe)" better than "釜".
We say this "鍋" for cooking.
"釜" sounds a paticular shaped big pot which is not at home.
And you translated "pour into" into "注ぎ込もんで". But the correction is "注ぎこんで".
You can say just "入れて" and I feel this is more natural than "注ぎ込んで".
[4]水を煮ます -> お湯を沸かします or 沸かします
We don't say "水を煮る" at all.
We say "お湯(YU)を沸かす(WAKASU)" or just "沸かす".

水が煮えれば、スパゲティを入れます。
-> お湯が沸いたら、スパゲティを入れます。
[1]水が煮えれば -> お湯が沸いたら

それから、フライパンにオリーブオイルを注ぎ込もんで玉ねぎとガーリックを刻みます。
-> それから、フライパンにオリーブオイルを入れて、玉ねぎとガーリックをきざみます。
[1]注ぎ込もんで -> 入れて

そして、ペパローニとお塩と玉ねぎとガーリックが釜に入れて、ちょっと揚げる。
-> そして、ペパロニと塩と玉ねぎとガーリックをフライパンに入れて、ちょっと炒めます。
[1]ガーリックが釜に入れて -> ガーリックをフライパンにいれて
I guess this "釜" is the same as above "フライパン" right?
[2]揚げる -> 炒める(ITAMERU)
Do you cook them like TENPURA?
I guess your answer is "NO" and "ITAMERU" fits you.

そして、トマトの皮をむかいて刻みます。
-> そして、トマトの皮をむいてきざみます。
[1]皮をむかいて -> 皮をむいて

それから、フライパンに入れてもっと塩を入れます。
-> それから、フライパンに入れて、さらに塩を入れます。
[1]もっと塩を -> さらに塩を
In your situation, "さらに" is better. It sounds formal.

そして、ソースを煮込みます。

ちょっとまって、バジリコを入れます 。
-> 最後に、バジリコを入れます。
[1]ちょっとまって -> 最後に
I recomend you to use "最後に" but "ちょっとまって".
"ちょっとまって" sounds too conversational and too casual.
When you will speach during cooking like a TV show, "ちょっとまって" will fit.

じゃ、出来ました!
-> これで、できあがりです。
[1]じゃ、出来ました! -> これでできあがりです。
You should say like conclusion of your explanation, I think.

fixelbrumpf
Jun 7, 2004, 05:14
そうではありません、まだ上手じゃありません!
どうもありがとう、ロッケンさん!

Thank you very much for your suggestions and corrections, I'll look at them in detail when I have time to "update" my text. :wave:

Elizabeth
Jun 7, 2004, 07:47
私も時々そのような問題があります。 ちょっとそいつ はやっかいな問題ですね。
ロッケンさんの場合はそうだと言っていないけれど、日 本人いつも人にお世辞を言っているから
本気で言っている時とそうでない時と区別が付かないと 思います。
たとえば、相手から「あなたの日本語は上手ですね」と 言う誉め言葉をもらった時は、どう言ったらいいの?「 まだまだだと思います」と答えたり、「まだ上手ではな い」とかだと 
ちょっと適当じゃない返事になりますか? 明らかにこ の場合それはお世辞だけのつもりだったから。 

 

NANGI
Jun 7, 2004, 08:55
こんにちわ Elizabethさん!

たとえば、相手から「あなたの日本語は上手ですね」と言う誉め言葉をもらった時は、どう言ったらいいの?「 まだまだだと思います」と答えたり、「まだ上手ではない」とかだと 
ちょっと適当じゃない返事になりますか? 

「あなたの日本語は上手ですね」と言ってもらえたら、「ありがとう」と答えるのが一番(いちば ん)ですね。 :bluush:

日本人は、日本語を話すことができる人に、「日本語が上手ですね」とよく言いますね。日本人は他人(たにん )との関係(かんけい)を大事(だいじ)にするので、お世辞(せじ)で言う場合もありますが、それだけが理 由(りゆう)ではありません。
日本人は英語を学校(がっこう)で勉強(べんきょう)するのに、英語が話せません。それらのに外国の人は、 学校で教えられることもないであろう日本語を話すので、とても驚(おどろ)くわけです。それに日本人は、日 本語がとても難しい言葉だと思っています。日本人は簡単な英語が話せないのに、外国の人はとても難しい日本 語を話すことができる、だからもっと驚くのです。
日本人は、外国の人は日本語を知らないし、話せないと思っています。だから少しでも日本語を話すことができ ると、「あなたの日本語は上手ですね」というのです。 :relief:

でもわたしは、その人が勉強した期間や、意味が通じるかどうかでその人の日本語能力(のうりょく)を判断( はんだん)します。もし日本語を勉強して半年くらいの人が、意味の通じる日本語を書くことができれば、その 人は日本語が上手だと思います。文法や単語が間違っていても、意味が通じればよいと思います。
さらに単語や文法に間違いのない日本語を書ける人は、とても上手だと思います。多少語尾の変化がおかしかっ たり、「が」や「は」の使い方が間違っていても、文法や単語が間違っていなければよいと思う。

Elizabethさんやfixelbrumpfさんは、単語や文法に間違いのない日本語を書ける段階(だ んかい)ですね。だからわたしは、おふたりともとても日本語が上手だと思いますよ! きっとRokkenさんも同じように思っていると思います。 :cool:

もしお二人より上手な日本語が書ける人がいたら、わたしは「まるで日本人のようですね」と言い ますね。 :D

なんぎ

Elizabeth
Jun 7, 2004, 10:23
こんにちわ Elizabethさん!



「あなたの日本語は上手ですね」と言ってもらえたら、 「ありがとう」と答えるのが一番(いちばん)ですね。 :bluush:
そうですね。自然でしょう。ありがとう。 :relief:
ただ「私もそう思う」というきつく感じたり余りいい印象を与えたくなかったのですよ。 

NANGI
Jun 7, 2004, 17:10
こんにちわ Elizabethさん!
そうですね。自然でしょう。ありがとう。 :relief:
ただ「私もそう思う」というきつく感じたり余りいい印象を与えたくなかったのですよ。 

「日本語がお上手ですね!」
「はい、私もそう思う」

とても面白い文章ですね! :cool:  きっと「私もそう思う」という返事をされたら、とても驚くと思います。 :D

わたしはこういう面白い返事が大好きです。でも、日本人は自分のことを自慢する人や、おくゆかしくない人を 嫌うので、このような返事をしないほうがいいですね。 :relief:

スパゲティの話ですが、わたしもときどきスパゲティを家で作ります。しかしわたしは自分の食べる分量しか作 らないので、ソースは既製品(きせいひん)を買ってきます。 :p  日本ではスパゲティは有名な食べ物なので、食料品店ではたくさんの麺(めん)やソースが選べます。わたし はカルボナーラとトマト・ミートソースが好きです。:hey:

なんぎ

Elizabeth
Jun 7, 2004, 21:11
こんにちわ Elizabethさん!


「日本語がお上手ですね!」
「はい、私もそう思う」

とても面白い文章ですね! :cool:  きっと「私もそう思う」という返事をされたら、とて も驚くと思います。 :D
こんにちわ 南木さん!

でも、「ありがとう」もしばしば賛成を意見と言うこと のようでしょうかね :D   

Elizabeth
Jun 8, 2004, 09:19
でもわたしは、その人が勉強した期間や、意味が通じる かどうかでその人の日本語能力(のうりょく)を判断(は だん)します。もし日本語を勉強して半年くらいの人が 、意味の通じる日本語を書くことができれば、その人は 日本語が上手だと思います。文法や単語が間違っていて も、意味が通じればよいと思います。
さらに単語や文法に間違いのない日本語を書ける人は、 とても上手だと思います。多少語尾の変化がおかしかっ たり、「が」や「は」の使い方が間違っていても、文法 や単語が間違っていなければよいと思う。
そして、文法のほかにも日本語で断片的な文章やは難し いことの一つですよ。
教科書に出てくるようなお手本のような文ではなく日本 語は不要な言葉をよく省いていますね。
それに比べて、確かに私の言い方が少しくどい感じはす るでしょう。それで言葉の抑揚や話し手の表情などが見 えない分誤解され易しいですね。前後の文、その場の状 況や雰意気で意味を理解しなければならない場合が多い です。たとえば、この間電話を切る時の挨拶として、「 今日練習は十分です。」と言っていましたね。英語で、 明らかに「練習」は「会話の練習」に適用されるから。 でも、その場合は、「会話」と言う言葉を省いたら意味 が分かり難くなるそうです。 
省略してもいい言葉の正しい使い方を理解のが大きな挑 戦ですね。:(



 
 

Glenn
Jun 9, 2004, 07:05
省略してもいい言葉の正しい使い方を理解のが大きな挑 戦ですね。:(

私は逆も事実ですよ。省略された言葉が分かるのが大挑 戦です。 :(