View Full Version : translation
Hi
I would like to know if
kawa o nukekaeru
is a proper translation of a snake's change of skin.
I can't find it anywhere and I need to know how to explain it during my oral tomorow. :?
Thanks
Elizabeth
Jun 7, 2004, 01:05
Maybe 蛇の抜け殻 (Hebi no nukegara)? Nukegawa alone means changing of skin so you don't need kawa.
thanks
so to change skin is nukegarasuru ?
Elizabeth
Jun 7, 2004, 01:29
It sounds a little funny since it isn't something a snake does consciously, but rather something that simply happens. Nukegara ni naru, perhaps?
well actually snakes do it consciously since they have to walk out of it. I mean their skin doesn't just fall down like the skin of lizard does.
But anyway my teacher doesn't know that much about snakes and will probably think you're right.
Thanks
Elizabeth
Jun 7, 2004, 02:02
I could be wrong, but I don't think suru is very correct since it isn't something decided on and executed by the snake.
ok I'll take nukegara ni naru then.
Thanks a lot.
>snake's change of skin
脱皮(だっぴ - dappi)
>to change skin
脱皮する(だっぴする - dappi-suru)
Elizabeth
Jun 7, 2004, 08:46
Thanks Kara! And sorry about my misleading advice earlier....is there any meaning to nukegara ni naru (?)....I have seen it, but obviously took the wrong sense from it.
Konnichiwa Elizabeth-san!
is there any meaning to nukegara ni naru (?)....I have seen it, but obviously took the wrong sense from it.
"Hebi ga Dappi suru", the subject word is the Hebi/snake in this case.
"Hebi no Kawa ha Nukegara ni naru", the subject word is the Hebi no Kawa/snake's skin in this case.
But usually "Nukegara ni naru" means "get depressed" or "become a mere shadow of one's true self". :p
NANGI
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.