confused on the meaning of this word [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : confused on the meaning of this word


Exidez
Jun 9, 2004, 18:57
im in japan at the moment and i want to travel to a town where my friend is. I havent decided on a place to stay yet so i asked if i could stay with him and this was his reply:

俺の住んでいるところが寮っていって他の人が泊まるの 本当はダメなのね
でも見つからないように出入りできるから金曜日来ても いいよ!

i understand the the 1st sentence... quite clearly :)
but the second sentence i am a bit confused about
does he mean i can just go in and out during the day, if i go friday? Or if i cant find a place, you can stay stay here for a night?

i was origionally going on saturday, but i wanna go friday too...

anyone know clearly what this sentence means?

PaulTB
Jun 9, 2004, 19:19
i understand the the 1st sentence... quite clearly :)
but the second sentence i am a bit confused about
does he mean i can just go in and out during the day, if i go friday? Or if i cant find a place, you can stay stay here for a night?

i was origionally going on saturday, but i wanna go friday too...

anyone know clearly what this sentence means?

どれどれ

俺の住んでいるところが寮っていって他の人が泊まるの 本当はダメなのね。
The place I'm staying is called a dormitory, having other people stay is right out.

でも見つからないように出入りできるから金曜日来ても いいよ!
But as you can get in and out without being seen it's OK even if you come on Friday.

Hmm, seems to be a little ambiguous to me.

Exidez
Jun 9, 2004, 19:42
ahh ok
i thought the 1st sentence ment something like this
becauce my place is a dormitory other people stay in the room, This can be really risky... (becauce me being a forigner and everything)

but now you gave me that interpretation is seams clear...
i rang him and he said at the moment it is ok to stay...

thanxs for your help

PaulTB
Jun 9, 2004, 20:06
ahh ok
i thought the 1st sentence ment something like this
becauce my place is a dormitory other people stay in the room, This can be really risky... (becauce me being a forigner and everything)
Pretty much the same as mine.

寮っていって

is the tricky bit. I think the literal translation 'called a dormitory' is probably right - but there seems to be a 微妙な difference between the Japanese っていう and the English 'to call it ___'. Your interpretation is probably as close or closer than mine.

[EDIT] Oh, on second thoughts I guess you were thinking of it as 寮って行って ?

I suppose that isn't completely impossible, but if that's where he's living wouldn't he use 来る to refer to someone going there?

mdchachi
Jun 10, 2004, 12:36
The "hontou ha" here means more like "actually". Don't confuse it with "hontou ni" which would mean "really".

So, my translation (into natural English, not as literal) would be:
I live in a dormitory and having other people stay over is against the rules.
But it's possible to get in and out without getting caught so it's okay for you to come on Friday.

So I think he's saying you can stay on Friday. However it's probably best to make sure. Say something like: hontou ni daijoubu desu ka? tomatte mo ii no?
That makes it clear that you think he's saying that you can stay over plus it
makes it clear that you understood that it's against the rules and you need to be discreet when you get there.