Two questions and more to come. [Archive] - Japan Forum

PDA

View Full Version : Two questions and more to come.


MtoM
Jun 9, 2004, 23:25
hello everyone

After two weeks of exams we finally met. I did my best in the exams. but since next year is my last year in school I must study every day as soon as the school open again.untill that I will enjoy my vacation as much as I can.

In this topic I will post my questions about japanese.


Q1:Is these two sentence acceptable in (non-polite) Japanese?
お前は8さいのくせに、2さいの子のように泣きます。

お前、子供のように泣くなよ!

Q2:What is the zu form of a verb?(I ask for tons of simple examples and a detailed explanation).

PaulTB
Jun 9, 2004, 23:39
Q1:Is these two sentence acceptable in (non-polite) Japanese?
お前は8さいのくせに、2さいの子のように泣きます。

お前、子供のように泣くなよ!

8才 _is_ 子供. I guess 2才 might count as 幼児.
Also 泣いてる might be more appropriate than 泣きます.

Q2:What is the zu form of a verb?(I ask for tons of simple examples and a detailed explanation).

A ton of simple examples can be found for ずに (probably the most common usages of the ず forum) at http://ryouko.imsb.nrc.ca/cgi-bin/wwwjdic?10
if you enter ずに.

Va-zu ni Vb means to Vb without Va-ing.

e.g. 我々は何も食べずに何時間も働き続けた。
We kept on working for hours without eating anything

rokken
Jun 9, 2004, 23:43
Hello, MtoM
お前は8さいのくせに、2さいの子のように泣きます。
お前、子どものように泣くなよ!
Well, yours is mixed non-polite and polite form.
So I feel them awkward.
The 1st one, you should end "泣く" but "泣きます".
"泣く" is standard form "cry" in English.
And "泣きます" is more polite than it.

The 2nd, you should say "子どもみたいに" but "子どものように".
Both are the same mean. But "のように" sounds like a explain.
And you can say "泣くな!" rather than "泣くなよ!".
Generally, you use "よ" at the end of the sentence, it sounds softly.

お前は8才のくせに、2才の子みたいに泣く。
お前、子どもみたいに泣くな!

Cheers.

MtoM
Jun 14, 2004, 23:03
PaulTBさんへ、
 返事をしてもらってありがとうございます。PaulTBさ んへのくれたサイトはとてのよさそうですね。このサイ トを気に入ります。
はい、
 「ず」のは今わかりますよ。どうも。

rokkenさんは、
 返事をしてもらってありがとうございます。この返事 もやくにたったよ。

==
次の質問:
Q3:これがどこに使われていますか: 「」【】()( )〔〕『』〈〉{}《》[]<>≪≫、,,  特に第3の。
   英語で説明していただきたいんです、よくわかり たいので。

Q4:どの文章は正しいですか?
(私は2と3が正しいのと思います。)
1:本と犬があります。
2:本と犬がいます。
3:犬と本があります。
4:犬と本がいます。
早すぎる返事をしなくてもいいです。


では、いい返事を待っています。

rokken
Jun 19, 2004, 00:30
Q3:これがどこに使われていますか: 「」【】()()〔〕『』〈〉{}《》[]<>≪≫、,,  特に第3の。
英語で説明していただきたいんです、よくわかりたいので。
It's difficult :?
"特に第3の" ?
Are you focusing this "()" ?
Well, I remember ....
I learned in a school to use "「」", "『』" , "、" and "。".
The "、" use kind of delimiter to read a sentence easier.
The "。" means end of the sentence.
Sentences bracketed by the "「」" means conversation.
For example he said "I'm starving".
In Japanese, 彼は「腹へった」と言った。
The "『』" is used to nest branketed sentenes.
For example, he said "she said "I will go to Hawai"".
In Japanese, 彼は「彼女が『私はハワイにいくつもり』と言ってたよ」と言った。
About other marks, I don't know any rule in Japanese sentences.
I often use them to emphasise.
And "()" focusing by you, I use this in order to complement sentence/word.

Actually there are other rules, I think.

Q4:どの文章は正しいですか?
(私は2と3が正しいのと思います。)
1:本と犬があります。
2:本と犬がいます。
3:犬と本があります。
4:犬と本がいます。
I feel they sound awkward.
Because you use "ある"/"いる" for together animals and things.
"ある" is used for things and "いる" is for animals.
I know you have already know this rule.
So you are asking "There are animals and things" in Japanese and
you show us 4 examples.
My answer is I don't say like your lists.

So, I say
本があり、犬がいる。
or
犬がいて、本がある。

How about this?

Cheers. :balloon:

misa.j
Jun 19, 2004, 02:13
Q4:どの文章は正しいですか?
(私は2と3が正しいのと思います。)
1:本と犬があります。
2:本と犬がいます。
3:犬と本があります。
4:犬と本がいます。


Is there a subject that refers these sentences? For example, "Watashi ha" or, "Koko ni" etc..
3 seems the best answer to me, but I understand that you think 2 seems also correct. I wouldn't say any of those sentences, though...

"book" is a thing which should be followed by "arimasu", "dog" is an animal should be followed by "imasu". However, if "inu" is used as a thing, such as a picture in a book('There are pictures of a book and a dog in this book') , that makes 1 correct.
I would say 3 is the answer to avoid further confusion. Sorry,

Elizabeth
Jun 19, 2004, 22:04
Is there a subject that refers these sentences? For example, "Watashi ha" or, "Koko ni" etc..
3 seems the best answer to me, but I understand that you think 2 seems also correct. I wouldn't say any of those sentences, though...

"book" is a thing which should be followed by "arimasu", "dog" is an animal should be followed by "imasu". However, if "inu" is used as a thing, such as a picture in a book('There are pictures of a book and a dog in this book') , that makes 1 correct.
I would say 3 is the answer to avoid further confusion. Sorry,
As Rokken indicated, none of these 4 are correct.
ネイティブはそんな言い方はしません。 If the subject is a picture of a dog (犬の絵) than of course arimasu is correct.

misa.j
Jun 19, 2004, 23:14
To MtoM,
Check if those senteces are whole or if they were translated incorrectly.

To Elizabeth,
Yeah, right. I am a Japanese. I just wanted to think hypothetical sentences since those seemed to have subjects that weren't written.

Elizabeth
Jun 20, 2004, 01:10
To MtoM,
Check if those senteces are whole or if they were translated incorrectly.

To Elizabeth,
Yeah, right. I am a Japanese. I just wanted to think hypothetical sentences since those seemed to have subjects that weren't written.
I see the confusion now. These were most likely just reibun created by MtoM....in which case the native would have to be rokken, not yourself. And they are actually complete sentences. 'Ga' is technically a topic marker, but in this case it simply acts as a pointer to emphasize the person/thing being referred to. Hon wa arimasu is mostly for questions (Hon wa arimasuka? --> Is there a book?). No need for even an implicit 'wa' here :relief:

misa.j
Jun 20, 2004, 02:15
To Elizabeth,
Sorry, I didn't mean to be arguementative or confusing which I turned out to be...

I wanted to help "MtoM" somehow. I think I should just wait what "MtoM" says.
I just wanted to apologize to you, Elizabeth.

Elizabeth
Jun 20, 2004, 03:24
Iie, Japanese is enough to confuse anyone. Watashi ni wa sonoyouna shazai ha hitsuyou janaine. :)

MtoM
Jun 21, 2004, 01:09
そうかね...
どれでも正しくないですね。
So we must use 2 verbs when refering to the existence of two (subjects) one of them is (intimate) and the other is not.
I thought the verb conjugates depending on the last noun in such sentences...

I mean by "特に第3の" the first three which are 「」 【】 ()



well, Thank you guys
どうも ありがとう ございます。


de wa, mata.

Elizabeth
Jun 21, 2004, 01:45
そうかね...
どれでも正しくないですね。
「どれも正しくないですね」のほうが良いですね。

rokken
Jun 21, 2004, 23:53
そうかね...
Sounds old people. :blush:

So we must use 2 verbs when refering to the existence of two (subjects) one of them is (intimate) and the other is not.
Generally the answer is Yes.
When you speak like your lists in conversation, they are acceptable.
I guess we will overlook the awkwardness.
But when you write like that, we can find it.

I mean by "特に第3の" the first three which are 「」 【】 ()
"第3の" means the 3rd one. So that is "()".
When you say "最初(さいしょ)の三つ" or "はじめの三つ", we can know the first three.
The rules for Japanese blankets is as what I wrote.

Cheers.

MtoM
Jun 22, 2004, 00:23
A question about the kanji.
Look at this list:
右左在存友布有
when you want to write them, which stroke comes first? the vertical or the horizontal?
I found then my 講談社漢字学習字典 in this order:
http://www.moveed.net/hosted/p5gu56chqiq0ww7d9jvd3fxva921bt4q.jpg
Is there a rule that tells me which stroke shall I start with?



Next question: what is the deference in usage between these pairs of kanji?
怖:恐
戦う:闘う

:relief:

PaulTB
Jun 22, 2004, 00:41
A question about the kanji.
Look at this list:
右左在存友布有
when you want to write them, which stroke comes first? the vertical or the horizontal?

You can get Stroke Order Diagrams from a number of places, including WWWJDIC (http://ryouko.imsb.nrc.ca/~jbreen/wwwjdic.html) 右 SOD (http://ryouko.imsb.nrc.ca/cgi-bin/wwwhalsod?2975_%B1%A6)

MtoM
Jun 22, 2004, 20:59
Well, that is not what I asked.
I want to know the rule, you see that sometimes we start with the vertical line and sometimes with the horizontal line. The stroke order I wrote is correct, according to The Kodansha Kanji Learner's Dictionary(講談社漢字学習字典).
Why don't these kanji act the same way, start with the horizontal line for example.

I also need to know the defference in the usage of these pairs of kanji:
怖:恐
戦う:闘う
探す:捜す
聞く:聴く
暖かい:温かい
泣く:鳴く

PaulTB
Jun 22, 2004, 21:01
Well, that is not what I asked.
Oh? Who said when you want to write them, which stroke comes first? then?

rokken
Jun 23, 2004, 00:17
A question about the kanji.
Look at this list:
右左在存友布有
when you want to write them, which stroke comes first? the vertical or the horizontal?
Konnichiwa MtoM,
A stroke of a kanji depends on its kanji.
Even though 右 and 左 have similer shape, their first stroke is different.
You can only remember each kanji's stroke.
Above is a serious answer.

Here is rough answer. :blush:
You can write any stroke which you want.
You can only keep the kanji's shape.
Many Japanese write kanjis with wrong stroke.
But ...
those who have good hands write kanjis with correct stroke.
And I guess your teacher is focusing your stroke, too.

GANBATTE. :wave:

MtoM
Jun 27, 2004, 00:03
PaulTBさん へ、
There must be some kind of miscommunication, cause the I answered my question in the picture and I put the question I want to have it answered right under the picture ... :relief:
:sorry:

rokkenさん へ、
well,.. I don't have a teacher, I am self-studying.But I like to write in the correct way
I even invented a rule to deal with these kanji:
1- in these kanji 在存 which has an extra vertical line, start always with the horizontal stroke
2- in these kanji 右布有 you (after writing the first 2 strokes) begin with the vertical line(ロ、巾、月)therefore first stroke for the whole kanji must be the vertical line,too.
3- in these kanji 左友 you (after writing the first 2 strokes) begin with horizontal stroke, therefore the first stroke for the whole kanji must be the horizontal line,too.

I think this rule is simple and accurate, isn't it? :balloon:

Now, the time for the next question:
the defference in the usage of these pairs of kanji:
怖:恐
戦う:闘う
探す:捜す
聞く:聴く
暖かい:温かい
泣く:鳴く

rokken
Jun 27, 2004, 02:39
こんばんわ、MtoMさん
I even invented a rule to deal with these kanji:
Wow! I have never thought like you.
It's very interesting. I can agree with you. :D

>恐 : 怖
When you use them as おそれる(恐れる/怖れる),
you can write both of them.
They are the same mean.

>戦う : 闘う
According to my dictionary.
戦 : fight by a sword
闘 : fight by a sword facing each other.
Generally we use "戦う" rather than "闘う", I think.

>探す : 捜す
Generally we write "探す".
"捜す" means "search carfully".
We use this kanji for investigation by police.

>聞く : 聴く
"聞く" means "hear something / ask something"
"聴く" means "listen to something". And you can write "聞く" as "聴く".

>暖かい : 温かい
"暖かい" is used for sweater, season, air temperature , etc.
"温かい" is used for liquid. eg. water, soup , etc.

>泣く : 鳴く
"泣く" means someone crying with tear.
"鳴く" is used for animals crying, generally.

Cheers. :balloon:

MtoM
Jun 27, 2004, 23:23
はい。
ありがとうございます。

>恐 : 怖
then I can use both of them to say (kowai) ??.


戦う : 闘う
does that mean I use 戦う when its a fight
and use 闘う when the fight between two face to face
for example describing someone wants to fight another after school can only be done by 闘う
and when to armies fighting each other we use 戦う


>探す : 捜す
when we want to write (sagashimono) I think it's more usual to use 捜す, isn't it?

>聞く : 聴く
so what does (けらけらわらって、聞かなかった) mean?
the loughed and didn't listen to him
or they loughed and didn't hear him??(in the the story urashimatarou talled the children not to bully animals, then the former sentence came)

じゃあ、また

Elizabeth
Jun 28, 2004, 01:03
はい。
ありがとうございます。

>恐 : 怖
then I can use both of them to say (kowai) ??.

Isn't kowai/kowagaru normally 怖い? (Kowai : To fear something to the self or another person ; Osoreru : Afraid of the unknown, unusual or mysterious)

MtoM
Jun 28, 2004, 20:58
すみません
僕、全然知りません。
rokkenさんに聞いてみてください。



また

Elizabeth
Jun 28, 2004, 22:06
すみません
僕、全然知りません。

いいえ、ここでは、友人などと互いに励ましあってとも に上達することができますね。。。。(???) :D

rokken
Jun 29, 2004, 00:22
>恐 : 怖
then I can use both of them to say (kowai) ??.
You can write both, too.

戦う : 闘うWhen we write "TATAKAU" in Kanji, generally we write 戦う.
As your wish you can use 闘う.

>探す : 捜す
when we want to write (sagashimono) I think it's more usual to use 捜す, isn't it?When we write SAGASU in kanji, we write 探す.

>聞く : 聴く
so what does (けらけらわらって、聞かなかった) mean?
the loughed and didn't listen to him
or they loughed and didn't hear him??(in the the story urashimatarou talled the children not to bully animals, then the former sentence came)
It depends on the context.
When we write "聴く" ... for example ...
ラジオを聴く / I listen to the radio.
I can't give you another example.

Cheers.

MtoM
Jun 29, 2004, 23:30
はい。
わかりました。
==========
Quote:
>探す : 捜す
when we want to write (sagashimono) I think it's more usual to use 捜す, isn't it?

When we write SAGASU in kanji, we write 探す.
==============
I said that because I saw in the opening song of the anime One Piece this text written:
捜し物を探しに行く(ゆく)のさ..........
so I thought that sagashimono is written 捜し物 and the verb 探す

----


どうもありがとうございました、rokkenさん。

MtoM
Aug 25, 2004, 21:42
皆さん、こんにちは。

今日、私には 頼むが あります。
文章をチェックしていただきたいんですが。
これは「意味の無い世界には、愛も意味の無いことです 。」という文です。

それに もう一つ、どの次の二つの文章は正しいですか 。
「私はうちにいすで座る」
「私はうちでいすに座る」

よかったら、私の文章を全てなおしてください。


よろしくお願いします。

PaulTB
Aug 25, 2004, 22:01
皆さん、こんにちは。
Yo! Hmm, are you a Mac user by any chance? The default character encoding isn't being handled very well in this forum at the moment so most users have drifted into using Western European encoding but some browsers (Safari 1.2.3) don't 'do' Japanese unless in Japanese encoding.
今日、私には 頼むが あります。
頼み
文章をチェックしていただきたいんですが。
これは「意味の無い世界には、愛も意味の無いことです。」という文です。
[EDIT] Well I still don't like it - but apparently the bit inside the 「」's was alright. :D
それに もう一つ、どの次の二つの文章は正しいですか。
「私はうちにいすで座る」
「私はうちでいすに座る」
Well one thing I've picked up is that you don't いすで for 座るing.
So, having double checked with Google, I'm pretty sure the second sentence is better.

NANGI
Aug 25, 2004, 22:21
こんにちわ MtoMさん!
どこからどこまでを直せばよいのか分からないので、全文を調べます。 :relief:

今日、私には 頼むが あります。
今日は、頼みがあります。

文章をチェックしていただきたいんですが。
OK!

これは「意味の無い世界には、愛も意味の無いことです。」という文です。
それは、「意味の無い世界には、愛も意味の無いことです。」という文です。

それに もう一つ、どの次の二つの文章は正しいですか。
それにもう一つ、次の二つの文章は正しいですか?

「私はうちにいすで座る」
「私はうちでいすに座る」
「私はうちにいすで座る」 is bad.
「私はうちでいすに座る」 is good!

よかったら、私の文章を全てなおしてください。
よろしくお願いします。
Ok Good!

なんぎ

MtoM
Aug 27, 2004, 04:00
ありがとうございます、みなさま。
おせわさま!


もし質問があればすぐ出します。あなたたちがいますから。 :-)


じゃあ、また。

MtoM
Sep 2, 2004, 12:59
皆さん、こんいちは。
今度、私は面白い問を持ってきました。
それは、attachment file の中に、女の人は何を言っていますか?

:cool:

MtoM
Sep 4, 2004, 23:16
ざんねんだね!
誰も分からなかったようですね。

PaulTB
Sep 4, 2004, 23:39
ざんねんだね!
誰も分からなかったようですね。
Actually I missed your post.

She's saying "どうして?どうしてぼくでなければならなかったんだ?"

... give or take a mora or two.

Freely translated "Why? Why did it have to be me [this happened to]"

MtoM
Sep 5, 2004, 13:13
すごいだね。
I can't even catch up with her! (日本語で言い方を教えていただきたいんですが。)

PaulTBは日本人ですか、上級でしょうか?

PaulTB
Sep 5, 2004, 15:09
PaulTBは日本人ですか、
Nope. But believe me, whatever we say, we never get tired of being asked that :D
上級でしょうか?
I got JLPT level 2 a couple of years or so back. However I also know something that you dont ... If you have a recent Windows Media Player you can play it back at reduced speed :okashii:

For _real_ .wav files the tone is distorted down, but with .mp3 etc that doesn't happen. (BTW, many .wav files are actually .mp3 in disguise... :? )

wakaP
Sep 5, 2004, 16:25
すごいだね。
I can't even catch up with her! (日本語で言い方を教えていただきたいんですが。)

PaulTBは日本人ですか、上級でしょうか?

日本語では
litaral:「僕は彼女についていくことすらできない」
free: 「はやすぎて聞き取れません」

By the way,
I think Paul might be a Japanese who practice his English on this forum. :D

PaulTB
Sep 5, 2004, 16:37
I think Paul might be a Japanese who practice his English on this forum.
If only. :relief:      

MtoM
Sep 5, 2004, 22:57
サンキュ PaulTBさん、wakaPさん

あ、PaulTBさん、さっきはあなとを呼び捨てしてすみません。(~さん)を忘れてしまいました。(#3 5)


ところで、今度の土曜日に、私の学校が始まり、高校三人生になります。それは学校の最後なので、がんばらな ければなりません。それに、日本語をすこし勉強することになっているようです。

皆さんも、がんばって!

Elizabeth
Sep 5, 2004, 23:18
日本語では
litaral:「僕は彼女についていくことすらできない」
I can't even follow her ? :? Why not "追いつけることすらできない" ?  

MtoM
Sep 7, 2004, 00:02
A, What is that すらできない
I never met this form before ..(Sura!?)
それについて、説明してほしいんですけど。

PaulTB
Sep 7, 2004, 05:25
A, What is that すらできない
I never met this form before ..(Sura!?)
それについて、説明してほしいんですけど。

たまにWWWJDIC (http://ryouko.imsb.nrc.ca/~jbreen/wwwjdic.html)などを参照したらはどうでしょう。

さえ; すら (prt) even

彼はアルファベットすら書けない。
He cannot so much as write the alphabet.
彼は自分の名前を書く事すらできない。
He cannot so much as white his own name.
最も強大な帝国ですら崩壊する。
Even the mightiest of empires comes to an end.
彼には日常必需品すらない、まして贅沢品はあるわけがない。
He has no daily necessities, much less luxuries.
パリが1789年の革命以前ですの改革以前ですら頻繁な暴動の拠点であったという見解には十分な根拠がある 。
There are good grounds for the view that Paris was the scene of frequent riots even before the revolution of 1789.
彼は自分の名前すら書けない。
He can not so much as write his own name.
彼は簡単な算数すらできなかった。
He couldn't do even simple arithmetic.
彼は自分の名前を書くことすら出来ない。
He can not so much as write his own name.
その少年は自分の名前を書くことすらできなかった。
The boy couldn't so much as write his own name.
その生徒は先生に返事すらしませんでした。
The student did not so much as answer the teacher.

Although a grammar dictionary will have better coverage - for example it's (as you can see above) usually used in a negative context.

wakaP
Sep 7, 2004, 09:10
I can't even follow her ? :? Why not "追いつけることすらできない" ?  
follow her:彼女に追いつく、彼女についていく.
So, 追いつくことすらできない is also OK.
Basically, you are right. But you made a small error.
Have you noticed it yet?

追いつけることすらできない is not OK.
Because 追いつけることすらできない has too many 団an.
(「追いつける=can follow」「できない=can not」) :-)

MtoM
Sep 7, 2004, 22:12
説明してくれてありがとう、wakaPさん


今度は、またWAVです。
男の人は何を言っていますか?

wakaP
Sep 7, 2004, 22:19
説明してくれてありがとう、wakaPさん


今度は、またWAVです。
男の人は何を言っていますか?

男の人が話しているファイルは3つありますね。
MtoMさんは,どのように聞き取りましたか?
せっかくだから,まずここに書いてみませんか?

PaulTB
Sep 7, 2004, 22:27
男の人は何を言っていますか?
Four files? Was that deliberate? :?

Anyway, Sound clip (02).wav sounds suspiciously like it's from a Japanese audio test. :blush:

This is what I guess - I'm missing at least one word.

<redacted, cuz I agree with what WakaP said :-P >

MtoM
Sep 8, 2004, 21:29
it seems that the same old wav file replaced the new one cuz their names are the same
I put the new one in this reply's attachment

sound clip(010)
時計と????所にある、最初の建物ですよ

sound clip(02)
左側の三番目のかどをまがってください、??????信号で止まります。ここから右へまがると、????は 道の右側にあります。

sound clip(03)
え、????を????右側にあります

sound clip(04)
信号を右にまがって、まっすぐ行くとサッカーグラウンドちょっと????ところにあります。



=========
Anyway, Sound clip (02).wav sounds suspiciously like it's from a Japanese audio test.
==========
well, I recorded the files from a software programme called
EuroTalk!WorldTalk(Japanese) using my mobilephone :p

PaulTB
Sep 8, 2004, 22:00
sound clip(010)
時計と????所にある、最初の建物ですよ。
Sounds to me like ...
時計塔をすぎた所にあるたいそうな建物ですか。
but I've probably got at least one word wrong there.
[EDIT] One word, one particle :relief:

wakaP
Sep 8, 2004, 22:10
sound clip(010)
時計と????所にある、最初の建物ですよ

sound clip(02)
左側の三番目のかどをまがってください、??????信号で止まります。ここから右へまがると、????は 道の右側にあります。

sound clip(03)
え、????を????右側にあります

sound clip(04)
信号を右にまがって、まっすぐ行くとサッカーグラウンドちょっと????ところにあります。

sound clip(010)
時計塔を過ぎたところにある,最初の建物ですよ。

sound clip(02)
左側の三番目のかどをまがってください、道に沿って進んで信号で止まります。ここから右へまがると、修理工 場があります。

(最後の部分がclip03と重なっています)

sound clip(03)
ええ(Yes)、噴水を過ぎて右側にあります

sound clip(04)
信号を右にまがって、まっすぐ行くと,サッカーグラウンドをちょっと過ぎたところにあります。

ほとんどすべて聞き取れてますね。
聞き取れなかったのは「時計塔(a clock tower)」「過ぎた(pass by)」「道に沿って進んで(go along the street)」「噴水(a fountain)」「修理工場(a repair shop)」ですね。
すごい! :cool:

MtoM
Sep 13, 2004, 22:57
すごい!
:cool:

今まで、(過ぎた)という言葉は全然聞き取れません。
過ぎたの(ぎ)はききにくいから。

おせわさま、wakaPさん
:bravo:


私たちは、日本語の学習者として、もっと勉強したり、練習したりしなければなりませんね。


・・・
・・・
では、また

MtoM
Sep 16, 2004, 15:46
こんにちは、皆さん

今日、3つの問があります。

第一問:
(How can I forget such a thing?!)という英語の文章は、日本語での言い方をおしえてください。
答えは、(こんなことを忘れるわけが無いだろう?!) かもしれません。

第二問:
(場合)と言う言葉は、どうやって発音されていますか?
ba-ai, baa-i or baai?

第三問:
この返事と私の前返事の日本語を直していただけませんか?

よろしくお願いします。

PaulTB
Sep 16, 2004, 16:55
こんにちは、皆さん
おっす!
今日、3つの問があります。
第一問:
(How can I forget such a thing?!)という英語の文章は、日本語での言い方をおしえてください。
それは質問じゃなくて、お願いでしょう。
答えは、(こんなことを忘れるわけが無いだろう?!) かもしれません。
微妙ですが、それは他人の行為について文でしょう。

もっとも私は日本人じゃないが、「そんなことをわすれちゃったなんて、僕はなんというバカなんでしょう?」 ってどうですか。
第二問:
(場合)と言う言葉は、どうやって発音されていますか?
ba-ai, baa-i or baai?
ええと「ba-ai」と思うんですが、・・・

MtoM
Sep 16, 2004, 20:21
あぁ、日本人の意見が必要なそうですね、PaulTBさん。

wakaP
Sep 16, 2004, 21:53
あぁ、日本人の意見が必要なそうですね、PaulTBさん。
では日本人の意見です。
でも英語が十分にできるわけではありませんので
あまりあてにはなりません。困ったものです。:sorry:

1) How can I forget such a thing?!
これは,I don't forget such a thing.という意味ですか?
If so, it would be
「そんなこと忘れるわけないよ!」
such a thingだけでは日本語にするのは難しいです。
この部分は前後の文脈で何というかが変わると思います。

2) 場合の発音:baa-i (ばーい)

3) この返事と私の前返事の日本語を直していただけませんか?
「この返事」「前の返事」が何を指すのかが分かりませんでした。
(It's not clear for me what is reffered by 「この返事」and 「前に返事」respectively.)

PaulTB
Sep 16, 2004, 22:19
1) How can I forget such a thing?!
これは,I don't forget such a thing.という意味ですか?
Ooops. てっきり「How could I forget such a thing?!」と読みました。 :relief:

wakaP
Sep 16, 2004, 23:11
もっとも私は日本人じゃないが、「そんなことをわすれちゃったなんて、僕はなんというバカなんでしょう?」 ってどうですか。
Paulさん,こんにちわ。

かなり高度な(quite advanced level)指摘ですが,
Paulさんはよく,「〜〜〜(だ)が,〜〜〜です(か)」というような文章を書いています。
引用中の「私は日本人じゃないが,〜〜〜ってどうですか」のような文章です。
この場合,「私は日本人じゃないが」の部分はかなりキツク(偉そうに)聞こえます。
(It sounds haughty)

もし,おだやかに(あるいは丁寧に)言いたいのであれば,
「私は日本人じゃないけど」「私は日本人じゃありませんが」が適当です。

<haughty version>
私は日本人じゃないが,「そんなことを忘れちゃった・・・」ってのはどうだ?

<polite version>
私は日本人じゃありませんが,「そんなことを忘れちゃった・・・」ってどうですか?

PaulTB
Sep 16, 2004, 23:29
かなり高度な(quite advanced level)指摘ですが,
というと何か間違いをしたでしょう。 :relief:
この場合,「私は日本人じゃないが」の部分はかなりキツク(偉そうに)聞こえます。
(It sounds haughty)
えっ!全然気づきませんでした。 :(

ご指摘、ありがとうございます。 :note: