Results 1 to 22 of 22

Thread: Confusion

  1. #1
    Colour of Poison Tears Female
    Join Date Jan 6, 2006
    Location Lint
    Posts 486
    United States

    Confusion


    国際交流パーティー - Tokyo International Party

    wtf?

    彼にだけ知らせないのは不公平だ
    Literal translation: Him only can't know as for unfair is.
    The one that supposed to make sense: It isn't fair to leave only him alone in the dark.

    So where's the dark? Isn't the dark ''yomi''? *is a newb sorry*

    ++I hear your whispers break the silenceand it calms me down++
  2. #2
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    知らせない means "not let know," so by not letting him know you're leaving him in the dark. Translation many times isn't one-to-one in phrasing.
    Avoid Mojibake! -- 文字化けを避ける!
    Jim Breen's online dictionary and kanji lookup
    Dictionary at Goo -- English-Japanese, Japanese-English, Japanese Language
    Weblio -- Multiple Japanese dictionary and encyclopedia simultaneous lookup
    Lang-8 -- Have native speakers correct your writing!
  3. #3
    絶望と共に散りゆく者 Male
    Join Date Aug 1, 2004
    Location Pindamonhangaba
    Posts 108
    Brazil
    She is probably confouding 知らせない(to not inform, to not let know) with 知れない(literally "can't know")...
    BTW, "darkness is yami, not yomi.
  4. #4
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Yeah, good catch on the yami/yomi.
  5. #5
    Colour of Poison Tears Female
    Join Date Jan 6, 2006
    Location Lint
    Posts 486
    United States
    ooooooooh I see, thank you. ^^;; Sorry for the misspelling.
  6. #6
    Returning student Male
    Join Date May 24, 2004
    Location Phoenix, Arizona
    Age 25
    Posts 1,033
    United States
    Originally Posted by Champloo
    wtf?

    彼にだけ知らせないのは不公平だ
    Literal translation: Him only can't know as for unfair is.
    The one that supposed to make sense: It isn't fair to leave only him alone in the dark.

    So where's the dark? Isn't the dark ''yomi''? *is a newb sorry*
    彼にだけ知らせないのは不公平だ
    Literal translation: Him only can't know as for unfair is.
    The one that supposed to make sense: It isn't fair to leave only him alone in the dark.

    Wow, good job. Are you new in japanese? Yomu (yomimasu) means "to read".\

    Question: 知らせないの

    I realize "nai" is the negative, HOWEVER is the "no" in this case posseive or attached to the verb and thus is a 'ing' noun (gudan or guran or something its called like that)?

    In other words, is the verb normalized? So that it sboth a verb and a noun?
    私の趣味は金貨集めです。
    I collect gold coins
  7. #7
    絶望と共に散りゆく者 Male
    Join Date Aug 1, 2004
    Location Pindamonhangaba
    Posts 108
    Brazil
    First thing: it's nominalized, not "normalized".
    And that is not "both a verb and a noun"; there's no such thing as far as I know. It's just a noun and nothing else.
  8. #8
    Colour of Poison Tears Female
    Join Date Jan 6, 2006
    Location Lint
    Posts 486
    United States
    Yeah, I am fairly new. I am better at reading it then speaking the language though.;; I SUCK at turning kanji into romanji in all honesty.

    But I shall try:
    Kareni dake shirasenai no wa fukouhei da. Oh god, I prolly got that so wrong it's not even funny. @.@
  9. #9
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    I think you got it so right it's hilarious.
  10. #10
    Colour of Poison Tears Female
    Join Date Jan 6, 2006
    Location Lint
    Posts 486
    United States
    Originally Posted by GoldCoinLover
    彼にだけ知らせないのは不公平だ
    Literal translation: Him only can't know as for unfair is.
    The one that supposed to make sense: It isn't fair to leave only him alone in the dark.
    Wow, good job. Are you new in japanese? Yomu (yomimasu) means "to read".\
    Question: 知らせないの
    I realize "nai" is the negative, HOWEVER is the "no" in this case posseive or attached to the verb and thus is a 'ing' noun (gudan or guran or something its called like that)?
    In other words, is the verb normalized? So that it sboth a verb and a noun?
    no Doesn't act as an ing, does it? Well not from what i've learned. Yomimasu has nothing to do with this sentence, but perhaps one of the kanji looks simular to the one for 'read'. I hate to say this, but I think you are talking out of your ***.
  11. #11
    絶望と共に散りゆく者 Male
    Join Date Aug 1, 2004
    Location Pindamonhangaba
    Posts 108
    Brazil
    Originally Posted by Champloo
    no Doesn't act as an ing, does it? Well not from what i've learned. Yomimasu has nothing to do with this sentence, but perhaps one of the kanji looks simular to the one for 'read'. I hate to say this, but I think you are talking out of your ***.
    Yes, he is talking out of his ***, but "no" actually can work as a nominalizer (together with "koto", "mono", and many others). And I didn't understand the "yomu" comment either.
  12. #12
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Yeah, の has lots of uses. Do you understand its use in this sentence?
  13. #13
    Colour of Poison Tears Female
    Join Date Jan 6, 2006
    Location Lint
    Posts 486
    United States
    As, perhaps? I hear it's used for thing like that and of sometimes, but maybe now I am talking out of my ***. XDD
  14. #14
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    No, it's used like a relative pronoun here: "That (they) didn't tell only him is unfair."

    You see this in sentences where emphasis is put on the second part a lot, like 初めてディズニーワールドに行ったのは子供の頃だった。("It was when I was a child that I first went to Disney World.") Make sense?
  15. #15
    絶望と共に散りゆく者 Male
    Join Date Aug 1, 2004
    Location Pindamonhangaba
    Posts 108
    Brazil
  16. #16
    Colour of Poison Tears Female
    Join Date Jan 6, 2006
    Location Lint
    Posts 486
    United States
    Whoa, thanks for that link, it helps alot alot alot. ^_^
    Like:
    Tori no uta.
    ''Song of the Bird''
    OOOOOOOOOOH! *smacks her head* It was right infront of my face the entire time. It's used for THE.
  17. #17
    Regular Member Male
    Join Date Mar 27, 2005
    Posts 77
    Canada
    Originally Posted by Glenn
    No, it's used like a relative pronoun here: "That (they) didn't tell only him is unfair."
    No... I don't think that's quite correct. The の is still a nominalizer. Instead of making it just a noun like in 読むの it's a noun clause; therefore, "彼にだけ知らせないのは不公平だ", "彼にだけ知らせないの" is the noun clause. "Leaving only him in the dark is not fair."(Or more literally, "Only not letting him know is unfair.")

    It's just like a basic X は Y です。 but more complex.

    You can easily replace that part of the phrase with a noun and it'll still work.
    反則するのは不公平だ。 = "Cheating is not fair."
    軟派するのはだめですよ。 = "Picking up chicks is bad, you know." (Can also be "Flirting is bad, you know.)
  18. #18
    Regular Member
    Join Date Jan 17, 2006
    Location England
    Age 26
    Posts 462
    United Kingdom
    Originally Posted by Champloo
    Whoa, thanks for that link, it helps alot alot alot. ^_^
    Like:
    Tori no uta.
    ''Song of the Bird''
    OOOOOOOOOOH! *smacks her head* It was right infront of my face the entire time. It's used for THE.
    Actually, 'no', doesn't mean 'the'. In Japanese they don't actually use the words 'a' or 'the' at all. In the sentence you posted 'no' means 'of'. It is essentially used to make the possesive, ie the " 's " in Bird's song.
  19. #19
    Returning student Male
    Join Date May 24, 2004
    Location Phoenix, Arizona
    Age 25
    Posts 1,033
    United States
    Originally Posted by KrazyKat
    Actually, 'no', doesn't mean 'the'. In Japanese they don't actually use the words 'a' or 'the' at all. In the sentence you posted 'no' means 'of'. It is essentially used to make the possesive, ie the " 's " in Bird's song.

    No can be possessive, or mean 'of'. It can also be put at the end of sentences to form questions...
  20. #20
    Colour of Poison Tears Female
    Join Date Jan 6, 2006
    Location Lint
    Posts 486
    United States
    so I was right in thinking it was of? GAWD THAT IS CONFUSING CRAP THAR! XD
  21. #21
    Regular Member
    Join Date Jan 17, 2006
    Location England
    Age 26
    Posts 462
    United Kingdom
    Originally Posted by GoldCoinLover
    No can be possessive, or mean 'of'. It can also be put at the end of sentences to form questions...
    Actually 'of' is possesive. Same thing. (unless i'm thinking in japanese too much now) We call it the genitive case if anyone cares.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Genitive
  22. #22
    一切皆苦 Male
    Join Date Jan 8, 2004
    Location BR, LA
    Posts 7,329
    United States
    Originally Posted by moofs
    No... I don't think that's quite correct. The の is still a nominalizer. Instead of making it just a noun like in 読むの it's a noun clause; therefore, "彼にだけ知らせないのは不公平だ", "彼にだけ知らせないの" is the noun clause. "Leaving only him in the dark is not fair."(Or more literally, "Only not letting him know is unfair.")
    It's just like a basic X は Y です。 but more complex.
    You can easily replace that part of the phrase with a noun and it'll still work.
    反則するのは不公平だ。 = "Cheating is not fair."
    軟派するのはだめですよ。 = "Picking up chicks is bad, you know." (Can also be "Flirting is bad, you know.)
    True. Thinking about it now it seems that any of those sentences could take my interpretation too, though. So, yeah, you're right, but I don't think I was necessarily wrong.

Similar Threads

  1. hoshi/chikyuu confusion
    By okaeri_man in forum Learning Japanese
    Replies: 6
    Last Post: Nov 29, 2004, 12:56
  2. cosplay confusion?
    By potatoe in forum All Things Japanese
    Replies: 39
    Last Post: Sep 7, 2004, 06:21
  3. Avatar confusion
    By Hachiko in forum Site Feedback/Admin Contact
    Replies: 9
    Last Post: Mar 30, 2004, 11:55
  4. Japanese name confusion
    By Elgin in forum All Things Japanese
    Replies: 9
    Last Post: Feb 2, 2004, 10:32
  5. Topic/Subject confusion! Help!
    By Mavurik in forum Learning Japanese
    Replies: 6
    Last Post: Dec 6, 2003, 09:22

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

About JREF

JREF is a travel, language and study guide on all things Japanese, with a constantly growing travel section, a discussion forum, a section on Japanese language, a Japan gallery, a comprehensive directory, a Japan-related classifieds section and a place where you can find Japanese friends, pen pals, or more.
Copyright © 1999-2013 Japan Reference All Rights Reserved